Сортировать по:
Выпуск | Название | |
№ 4 (2020) | Асимметрия межкультурной коммуникации и проблемы аутентичности | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. К. Рябцева | ||
"... его дословным переводом с русского языка на английский, в процессе которого наблюдается ярко ..." | ||
№ 11 (2021) | Дистанционный устный перевод : терминология, таксономия и ключевые направления исследования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Краснопеева | ||
"... Представлен обзор современного состояния исследований дистанционного перевода — устного перевода ..." | ||
№ 1 (2019) | Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Р. М. Шамилов, В. В. Сдобников | ||
"... переводе, от особенностей коммуникативной ситуации и избранной стратегии перевода. Актуальность ..." | ||
№ 5 (2017) | Национальное своеобразие лирики Егише Чаренца в переводах Михаила Дудина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
З. Г. Айрян | ||
"... Статья посвящена переводам М. Дудина из лирики выдающегося армянского поэта начала ХХ века - Егише ..." | ||
№ 10 (2018) | Отдельные слабые стороны современного машинного перевода (на примере веб-службы “Google Translate”) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. С. Самохин, Н. Л. Соколова, М. Г. Сергеева | ||
"... Рассматриваются отдельные слабые стороны машинного перевода, осуществляемого посредством нейронных ..." | ||
№ 9 (2021) | Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. А. Волкова | ||
"... , цель которого — продемонстрировать корреляцию между дискурсивно-коммуникативной моделью перевода и ..." | ||
№ 1 (2019) | Квазиэквивалентность при переводе: семантика и прагматика при передаче национально специфической лексики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. А. Лекомцева, А. Х. Абдульманова | ||
"... Рассматривается вопрос квазиэквивалентных отношений при переводе. Показано, что единицы исходного ..." | ||
№ 2 (2021) | Объективное и субъективное в редактировании перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сдобников | ||
"... Автор статьи исходит из того, что редактирование перевода представляет собой неотъемлемый этап ..." | ||
№ 12 (2020) | К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. B. Ларцева, Ю. Р. Гафурова | ||
"... рассматриваются способы перевода сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах на русский ..." | ||
№ 8 (2017) | Зооморфные и фитоморфные образы в сказках А. С. Пушкина и их переводах на китайский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. У | ||
"... метафорах и сравнениях в сказках А. С. Пушкина и их современных переводах на китайский язык, выполненных Цюн ..." | ||
№ 5 (2018) | Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
К. А. Дегтяренко, Е. В. Курицкая | ||
"... конфликтах и вопросах обороны, проводится анализ метафор и их перевода на русский язык. Выявлены основные ..." | ||
№ 2 (2019) | «Дворянское гнездо» И. С. Тургенева в оценке переводчицы Лэй Жань: к вопросу о рецепции романа в Китае | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Я. Чэнь, И. А. Беляева | ||
№ 3 (2017) | Любовная лирика Геворка Эмина в переводах Веры Звягинцевой | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
З. Г. Айрян | ||
№ 6 (2020) | Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэзии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Б. Дзапарова | ||
"... Представлены результаты сопоставительного анализа разноязычных текстов - оригинала и перевода - в ..." | ||
№ 3 (2021) | Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории и практике перевода: подходы, лакуны, перспективы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. В. Тимко | ||
"... -ориентированной концепции перевода. Обобщены основные взгляды на переводческую проблематику, изложенную более чем ..." | ||
Том 11, № 6 (2022) | Переводческие принципы Вадима Шершеневича и их реализация в переводах драматургии Уильяма Шекспира: «Король Джон» и «Цимбелин» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
"... выявлением переводческих стратегий Шершеневича как приверженца «точного перевода», с воссозданием истории ..." | ||
№ 9 (2020) | Отрывок «Макбета» У. Шекспира в переводе и истолковании Анны Ахматовой | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Г. Кихней, А. В. Ламзина | ||
"... Рассматривается перевод отрывка из трагедии У. Шекспира «Макбет», выполненный А. А. Ахматовой в ..." | ||
№ 11 (2020) | Перевод как форма литературной коммуникации в поэзии Серебряного века: три лирических версии стихотворения Поля Фора | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Устиновская | ||
"... Рассматриваются три перевода небольшого стихотворения Поля Фора “Cette fille, elle est morte ..." | ||
№ 11 (2020) | Рецепция творчества Достоевского в китайских переводах, художественных произведениях и научных исследованиях | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Хуэйжун Ай | ||
"... писателей и в научных литературоведческих исследованиях. Рассматриваются основные особенности переводов ..." | ||
№ 10 (2017) | Фразеологические единицы в романе А. С. Пушкина «Капитанская дочка»: китайские варианты перевода и комментария | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. Тун | ||
"... Рассматривается вопрос о переводе русских фразеологических единиц на китайский язык. Отмечается ..." | ||
№ 12 (2018) | Авторские эпитеты в драматургии А. Касоны: особенности функционирования и проблема перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Щепалина | ||
"... - авторскому эпитету - в аспекте перевода на русский язык. Под термином авторский эпитет понимается неожиданное ..." | ||
№ 12 (2017) | Немецкий юридический перевод в МГИМО: право Европейского союза | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Р. О. Райнхардт | ||
"... Представлена рецензия на учебное пособие по юридическому переводу «Немецкий язык. Право ..." | ||
№ 2 (2018) | Психологизм поэзии Э. Бронте (на примере стихотворения «Remembrance» и его русских переводов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. Г. Шевченко | ||
"... Бронте «Воспоминание». Уделяется внимание анализу переводов этого стихотворения на русский язык ..." | ||
№ 2 (2018) | Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Ань, Я. Гао | ||
"... . Поднимается вопрос о трудностях перевода, связанных со структурными различиями двух языков, обусловленными ..." | ||
№ 5 (2017) | Структурно-семантические особенности и способы перевода терминологической лексики военного дискурса (на материале англоязычных периодических изданий) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
К. А. Дегтяренко | ||
"... валентности. Оценивается влияние данных терминологических характеристик на особенности и корректность перевода ..." | ||
Том 11, № 5 (2022) | Вадим Шершеневич как переводчик, либреттист и критик в театральном диалоге с Шекспиром | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Н. Жаткин, В. В. Сердечная | ||
"... Шершеневича, представляющим собой переводы и адаптации пьес Шекспира для раннесоветского театра, а также в ..." | ||
Том 11, № 9 (2022) | Лексико-семантические и структурные трансформации библейского текста при переводе на осетинский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Б. Моргоева | ||
"... Статья посвящена анализу вариантов перевода Библии на осетинский язык с учетом специфики ..." | ||
Том 11, № 6 (2022) | Репрезентация национально-культурной идентичности в венгерском переводе романа Е. Водолазкина «Лавр» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. А. Лаппо, И. Пожгаи | ||
"... Рассматривается проблема перевода художественного текста, в котором интерпретация национально ..." | ||
Том 12, № 1 (2023) | Различия в корпоративном праве России и арабских стран и их влияние на переводческую деятельность | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сдобников, Е. А. Пронина | ||
"... Авторы статьи исходят из того, что в ближайшее время перевод с арабского языка на русский и ..." | ||
Том 11, № 6 (2022) | «Свитригайло, Великий Князь Литовский, или Дополнение к историям литовской, российской, польской и прусской» : перевод и издание произведения Августа Коцебу в Российской империи | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
К. Б. Егорова | ||
"... Рассматривается вопрос об истории перевода на русский язык исторического сочинения немецкого ..." | ||
№ 1 (2020) | Частица УЖЕ и способы её перевода на вьетнамский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. Н. Токарчук, А. Ю. Ерышева | ||
"... Рассматривается проблема перевода русских частиц на иностранные языки на примере одной из наиболее ..." | ||
№ 3 (2020) | Вариативность и трудности в переводе междометий (на материале русского и кабардино-черкесского языков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Афаунова (Токова) | ||
"... перевода междометий с одного языка на другой. Доказывается, что переводчик должен обладать знаниями в ..." | ||
№ 6 (2017) | Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А. Барикко) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. Лутеро | ||
"... Рассматривается вопрос достижения функциональной эквивалентности при переводе диалогов из ..." | ||
№ 4 (2017) | Любовная лирика Аветика Исаакяна в переводческом наследии Михаила Дудина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
З. Г. Айрян | ||
"... Статья посвящена переводам М. Дудина из любовной лирики Аветика Исаакяна. Отмечается, что поэзия ..." | ||
№ 9 (2017) | Формирование литературного образа И. М. Муравьева-Апостола | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Охременко | ||
"... -Апостола, его увлеченность творчеством римского поэта Горация. Показано, как переводы сатирических ..." | ||
№ 3 (2018) | Русская классика в переводах на латынь в рамках курса «Основы латинского языка» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. В. Кирюхин | ||
"... Статья посвящена переводам русской классики на латинский язык, выполненным А. Н. Куряшкиным и Ю. А ..." | ||
№ 6 (2020) | Художественный перевод как полемическая манифестация программных установок течений Серебряного века (на примере переводов В. Брюсова и Н. Гумилева) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Устиновская | ||
"... Рассматривается вопрос художественного перевода стихотворений, важных в контексте вырабатывания ..." | ||
№ 10 (2018) | Русскоязычные переводы поэтических текстов Ли Бо: интерпретация смыслов и поэтических образов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. Лю | ||
"... русскоязычных переводов поэтических творений Ли Бо «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань» и «Белая цапля» в свете ..." | ||
№ 10 (2018) | Стилистические трансформации как средство достижения адекватности в художественном переводе (на материале рассказа Мюриэл Спарк «Портобелло Роуд») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. Г. Шевченко | ||
"... Рассматриваются вопросы стилистических трансформаций в художественном переводе. Уделяется внимание ..." | ||
№ 3 (2019) | Средства выражения иронии в немецкоязычных переводах гоголевских текстов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. С. Ваулина, Е. В. Булатая | ||
"... их идентичности при переводе на немецкий язык на материале произведений Н. В. Гоголя и их ..." | ||
№ 9 (2018) | О некоторых особенностях перевода туристических текстов с китайского языка на русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. Чжан, Ч. Лю | ||
"... Рассматривается проблема перевода туристических текстов с китайского на русский язык. Актуальность ..." | ||
№ 6 (2021) | Лексические аспекты русских переводов Библии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. А. Казаков | ||
"... Статья посвящена изучению лексических аспектов русских переводов Библии XIX— XXI веков в ..." | ||
Том 11, № 6 (2022) | Термин медиация в современных научных исследованиях по переводу | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. С. Киндеркнехт, В. В. Колада | ||
"... перевода и рациональным основаниям введения нового слова в терминосистему переводоведческой отрасли ..." | ||
№ 6 (2018) | Леонид Евсеевич Черкасский в Китае | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ч. Лю | ||
"... деятельности Черкасского, в частности, его работы, связанной с переводами китайской поэзии. Уделяется внимание ..." | ||
Том 11, № 4 (2022) | Этнолингвистические лакуны в переводе на китайский язык романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. В. Лабунец, Д. Е. Эртнер, Я. Е. Андреева | ||
"... Рассматривается проблема лингвокультурной лакунарности в художественном переводе. Новизна ..." | ||
Том 11, № 10 (2022) | Цзян Гуанцы как переводчик произведений русской литературы на китайский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Чжицян Лю, Хуэй Сюн | ||
"... Цзяна Гуанцы. Новизна исследования обусловлена тем, что переводы русской и советской литературы Цзяном ..." | ||
№ 5 (2020) | К истории русской рецепции драмы И.-В. Гете «Torquato Tasso» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Н. Жаткин, Н. Л. Васильев | ||
"... . Тургенева, А. И. Герцена и др. Рассматривается история русских переводов, начиная с 1840-х годов (А. Н ..." | ||
№ 7 (2020) | Русская судьба стихотворения Роберта Бернса «Who is that at my bower-door?..» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Никита Сергеевич Футляев, Дмитрий Николаевич Жаткин | ||
"... эмоциональности английского подлинника интерпретация В. Д. Костомарова. Представлены результаты анализа переводов ..." | ||
1 - 48 из 48 результатов |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)