<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2018-12-24-36</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-1011</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Фразеология как средство репрезентации акционального кода (на материале русского и китайского языков)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Phraseology as Means of Representation of Actional Code (by Material of Russian and Chinese Languages)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бе</surname><given-names>Ч.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bie</surname><given-names>C.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">350612571@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский педагогический государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Pedagogical State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>12</issue><fpage>24</fpage><lpage>36</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Бе Ч., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Бе Ч.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bie C.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1011">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1011</self-uri><abstract><p>Статья посвящена изучению взаимодействия языка и культуры сквозь призму лингвокультурного кода. Указывается, что рассмотрение данной темы актуально для развития теории и практики межкультурной коммуникации, при этом акциональный код является в настоящее время недостаточно изученным. Материалом для исследования послужили русские и китайские глагольные фразеологизмы, которые рассматриваются как средство репрезентации акциональной разновидности лингвокультурного кода. Особое внимание уделяется анализу устойчивых выражений, значения которых характеризуют поведение человека, а также его речевую, интеллектуальную, психическую деятельность. Показано, что в русских и китайских идиоматических выражениях глаголы используются асимметрично, при этом они объединены общим значением действия, выступают в качестве семантически мотивированного носителя культурной коннотации, вносят в значение фразеологизма чаще неодобрительную окраску. Автор сопровождает приведенные примеры культурологическими комментариями, необходимыми для выявления стереотипных национальных представлений. Отмечается, что акциональный код лингвокультуры как доминантное понятие мало представлено в лингвокультурологических исследованиях, и столь же немногочисленны работы, посвященные сопоставительному изучению фразеологизмов двух языков. The article is devoted to the study of language and culture interaction through the prism of linguocultural code. It is indicated that the consideration of this topic is relevant for the development of the theory and practice of intercultural communication, while the action code is currently insufficiently studied. The material for the research is Russian and Chinese verbal phraseological units, which are considered as a means of representation of the actional variety of the linguocultural code. Particular attention is paid to the analysis of stable expressions, meanings of which characterize human behaviour, as well as speech, intellectual, mental activity. It is shown that in Russian and Chinese idiomatic expressions verbs are used asymmetrically, at the same time they are united by a common meaning of action, act as a semantically motivated bearer of cultural connotation, often bring disapproving color into meaning of phraseology. The author accompanies these examples with cultural comments necessary to identify stereotypical national ideas. It is noted that the actional code of linguoculture as a dominant concept is poorly represented in linguocultural studies, and there are only few works devoted to the comparative study of phraseological units of two languages.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the study of language and culture interaction through the prism of linguocultural code. It is indicated that the consideration of this topic is relevant for the development of the theory and practice of intercultural communication, while the action code is currently insufficiently studied. The material for the research is Russian and Chinese verbal phraseological units, which are considered as a means of representation of the actional variety of the linguocultural code. Particular attention is paid to the analysis of stable expressions, meanings of which characterize human behaviour, as well as speech, intellectual, mental activity. It is shown that in Russian and Chinese idiomatic expressions verbs are used asymmetrically, at the same time they are united by a common meaning of action, act as a semantically motivated bearer of cultural connotation, often bring disapproving color into meaning of phraseology. The author accompanies these examples with cultural comments necessary to identify stereotypical national ideas. It is noted that the actional code of linguoculture as a dominant concept is poorly represented in linguocultural studies, and there are only few works devoted to the comparative study of phraseological units of two languages.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвокультурный код</kwd><kwd>акциональная разновидность</kwd><kwd>русская и китайская фразеология</kwd><kwd>культурный комментарий</kwd><kwd>менталитет</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguocultural code</kwd><kwd>action variety</kwd><kwd>Russian and Chinese phraseology</kwd><kwd>cultural comment</kwd><kwd>mentality</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бирих и др., 2007 - Русская фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова ; под ред. В. М. Мокиенко. - Москва : Астрель : АСТ : Хранитель, 2007. - 926 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бирих и др., 2007 - Русская фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова ; под ред. В. М. Мокиенко. - Москва : Астрель : АСТ : Хранитель, 2007. - 926 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Телия, 2012 - Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / ответственный редактор В. Н. Телия. - Москва : АСТ - Пресс книга, 2012. - 784 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Телия, 2012 - Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / ответственный редактор В. Н. Телия. - Москва : АСТ - Пресс книга, 2012. - 784 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров, 2008 - Фразеологический словарь русского литературного языка : ок. 13000 / сост. А. И. Федоров. 3-е изд., испр. - Москва : Астрель : АСТ, 2008. - 878 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров, 2008 - Фразеологический словарь русского литературного языка : ок. 13000 / сост. А. И. Федоров. 3-е изд., испр. - Москва : Астрель : АСТ, 2008. - 878 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">西安外国语学院编写组,《汉俄成语词典Китайско-русский словарь идиоматических выражений》，西安，陕西人民出版社，1998，1021页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">西安外国语学院编写组,《汉俄成语词典Китайско-русский словарь идиоматических выражений》，西安，陕西人民出版社，1998，1021页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка : Синтаксис и стилистика / П. П. Ветров. - Москва : Восточная книга, 2007. - 368 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка : Синтаксис и стилистика / П. П. Ветров. - Москва : Восточная книга, 2007. - 368 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - Москва :Наука, 1977. - С. 140-161.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - Москва :Наука, 1977. - С. 140-161.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мигранова Л. Ш. Фразеология романa «Анна Каренина» как фрагмент языковой картины мира Л. Н. Толстого : автореферат … кандидата филологических наук : 10.02.01 / Л. Ш. Мигранова. - Уфа, 2010. - 27 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мигранова Л. Ш. Фразеология романa «Анна Каренина» как фрагмент языковой картины мира Л. Н. Толстого : автореферат … кандидата филологических наук : 10.02.01 / Л. Ш. Мигранова. - Уфа, 2010. - 27 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - Москва : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - Москва : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
