<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2018-12-195-205</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-1024</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Авторские эпитеты в драматургии А. Касоны: особенности функционирования и проблема перевода</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Щепалина</surname><given-names>В. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shchepalina</surname><given-names>V. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">bellive@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова; Всероссийская академия внешней торговли<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University; All-Russian Academy of Foreign Trade<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>12</issue><fpage>195</fpage><lpage>205</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Щепалина В.В., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Щепалина В.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shchepalina V.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1024">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1024</self-uri><abstract><p>Статья посвящена одному из наиболее характерных для идиостиля А. Касоны художественных приемов - авторскому эпитету - в аспекте перевода на русский язык. Под термином авторский эпитет понимается неожиданное, невоспроизводимое сочетание, обогащающее родной язык писателя. Актуальность исследования обусловлена тем, что авторскому эпитету сложно подобрать эквивалент в переводе в силу языковой асимметрии, несовпадения лексической сочетаемости прямых эквивалентов. В статье приводится обзор исследований, посвященных переводу драмы, а также рассматриваются экстралингвистические факторы, накладывающие ограничения на переводчика. Автор анализирует собственные переводы двух пьес, принадлежащих к разным периодам творчества драматурга. В работе применяются методы контекстного, компонентного, дискурсивного и стилистического анализа, метод наблюдения, обобщения и описания. Исследование позволяет заключить, что высокая частотность использования, структурное разнообразие, способность выражать функции различных средств художественно выразительности (метафора, метонимия, олицетворение, антитеза и др.) делают эпитет одним из наиболее продуктивных художественных приемов в драматургии Касоны. Обосновывается функциональный подход к его переводу. Научная новизна статьи связана с малой изученностью творчества Касоны как отечественными, так и зарубежными исследователями.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to art techniques most typical to A. Casona’s idiostyle - the author’s epithet - in the aspect of translation into Russian. The term “ author’s epithet ” means an unexpected, non-reproducible combination enriching the writer’s native language. The relevance of the study is due to the fact that it is difficult to find an equivalent for the author’s epithet in translation due to language asymmetry, mismatch of lexical compatibility of direct equivalents. The article provides an overview of studies on the translation of drama, as well as the extralinguistic factors that impose restrictions on the translator. The author analyzes her own translations of two plays belonging to different periods of the playwright’s work. Methods of contextual, component, discursive and stylistic analysis, method of observation, generalization and description are used in the work. The study suggests that the high frequency of use, structural diversity, the ability to express the functions of various means of artistic expression (metaphor, metonymy, impersonation, antithesis, etc.) make epithet one of the most productive artistic techniques in Casona’s drama. The functional approach to its translation is substantiated. The scientific novelty of the article is associated with a small study of Casona’s creativity both by domestic and foreign researchers.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Алехандро Касона</kwd><kwd>авторский эпитет</kwd><kwd>перевод драмы</kwd><kwd>идиостиль</kwd><kwd>испанский театр</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Alejandro Casona</kwd><kwd>author’s epithet</kwd><kwd>translation of drama</kwd><kwd>idiostyle</kwd><kwd>Spanish theatre</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Casona A. Prohibido suicidarse en primavera / A. Casona // Obras completas. T. 1. - 2-a ed. - Madrid : Aguilar, 1969. - P. 219-286.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Casona A. Prohibido suicidarse en primavera / A. Casona // Obras completas. T. 1. - 2-a ed. - Madrid : Aguilar, 1969. - P. 219-286.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Casona A. La barca sin pescador / A. Casona // Obras completas. T. 2. - 2-a ed. - Madrid : Aguilar, 1969. - P. 346-449.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Casona A. La barca sin pescador / A. Casona // Obras completas. T. 2. - 2-a ed. - Madrid : Aguilar, 1969. - P. 346-449.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1975. - 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1975. - 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - Москва : Международные отношения, 2006. - 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - Москва : Международные отношения, 2006. - 448 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - Москва : Издательство МГУ, 2004. - 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - Москва : Издательство МГУ, 2004. - 544 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - Москва : Прогресс, 1974. - 398 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - Москва : Прогресс, 1974. - 398 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. - Москва : Высшая школа, 2006. - 336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. - Москва : Высшая школа, 2006. - 336 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы [Электронный ресурс] / Д. А. Олицкая // Вестник Томского государственного университета. - 2012. - № 357. - С. 19-24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы [Электронный ресурс] / Д. А. Олицкая // Вестник Томского государственного университета. - 2012. - № 357. - С. 19-24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пави П. Словарь театра / П. Пави. - Москва : Прогресс, 1991. - 480 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пави П. Словарь театра / П. Пави. - Москва : Прогресс, 1991. - 480 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Павшук А. В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина «Воля») : диссертация.. кандидата филологических наук / А. В. Павшук. - Москва, 2007. - 198 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Павшук А. В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина «Воля») : диссертация.. кандидата филологических наук / А. В. Павшук. - Москва, 2007. - 198 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хализев В. Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование) / В. Е. Хализев. - Москва : Издательство МГУ, 1986. - 260 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хализев В. Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование) / В. Е. Хализев. - Москва : Издательство МГУ, 1986. - 260 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett S. Translating for the Theatre : The Case Against Performability, 1991. [Electronic resource] / S. Bassnett // Érudit. - Access mode : https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1991-v4-n1-ttr1474/037084ar.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett S. Translating for the Theatre : The Case Against Performability, 1991. [Electronic resource] / S. Bassnett // Érudit. - Access mode : https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1991-v4-n1-ttr1474/037084ar.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett S. Translation Studies / S. Bassnett. - London : Routledge, 2000. - 524 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett S. Translation Studies / S. Bassnett. - London : Routledge, 2000. - 524 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice / R. T. Bell. - London : Longman, 1991. - 298 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice / R. T. Bell. - London : Longman, 1991. - 298 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Edwards G. Dramaturgos en perspectiva: Teatro español del siglo XX / G. Edwards. - Madrid : Gredos, 1989. - 382 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Edwards G. Dramaturgos en perspectiva: Teatro español del siglo XX / G. Edwards. - Madrid : Gredos, 1989. - 382 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Elam K. The semiotics of theatre and drama / K. Elam. - London : Routledge, 2002. - 260 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Elam K. The semiotics of theatre and drama / K. Elam. - London : Routledge, 2002. - 260 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kruger A. The role of discourse markers in an Afrikaans stage translation of The Merchant of Venice [Electronic resource] / A. Kruger. - Access mode : http://www.accessmylibrary.com/coms2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kruger A. The role of discourse markers in an Afrikaans stage translation of The Merchant of Venice [Electronic resource] / A. Kruger. - Access mode : http://www.accessmylibrary.com/coms2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mainer J. C. La Edad de Plata (1902-1939): Ensayo de interpretación de un proceso cultural / J. C. Mainer. - Madrid : Cátedra, 1986. - 466 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mainer J. C. La Edad de Plata (1902-1939): Ensayo de interpretación de un proceso cultural / J. C. Mainer. - Madrid : Cátedra, 1986. - 466 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mathjissen J. W. The Breach and the Observance : Theatre Retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet [Electronic resource] / J. W. Mathjissen / Translation Journal. - Access mode : https://www.translationjournal.net/e-Books/the-breach-and-the-observance-theatre-retranslation-as-a-strategy-of-artistic-differentiation-with-special-reference-to-retranslations-of-shakespeare-s-hamlet-1777-2001.html.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mathjissen J. W. The Breach and the Observance : Theatre Retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet [Electronic resource] / J. W. Mathjissen / Translation Journal. - Access mode : https://www.translationjournal.net/e-Books/the-breach-and-the-observance-theatre-retranslation-as-a-strategy-of-artistic-differentiation-with-special-reference-to-retranslations-of-shakespeare-s-hamlet-1777-2001.html.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
