<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2019-3-9-23</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-1095</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Средства выражения иронии в немецкоязычных переводах гоголевских текстов</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Means of Irony Expression in German Translations of Gogol’s Texts</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ваулина</surname><given-names>С. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Vaulina</surname><given-names>S. S.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">svaulina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Булатая</surname><given-names>Е. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bulataya</surname><given-names>E. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">bulataya87@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Балтийский федеральный университет им. И. Канта</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Immanuel Kant Baltic Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Барановичский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Baranovichi State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>03</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>9</fpage><lpage>23</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ваулина С.С., Булатая Е.В., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ваулина С.С., Булатая Е.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Vaulina S.S., Bulataya E.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1095">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1095</self-uri><abstract><p>Рассматривается вопрос о средствах выражения иронии в оригинальном художественном тексте и степени их идентичности при переводе на немецкий язык на материале произведений Н. В. Гоголя и их немецкоязычных переводов. Приводятся традиционные и современные определения иронии в лингвистике. Определяется структурно-функциональный статус иронии как имплицитной формы выражения авторской модальности, реализующей интенции, ценностные позиции, мировоззрение автора художественного текста. Выявляются основные языковые средства ее выражения. Обсуждается проблема идентичности перевода текстов, содержащих иронию, на другой язык. Выявляются особенности передачи иронических смыслов в художественном тексте. Устанавливаются и анализируются эквивалентные немецкоязычные переводы иронических контекстов и проблемные аспекты передачи на немецкий язык иронического смысла в текстах произведений Н. В. Гоголя. Устанавливаются причины искажений при передаче иронического смысла в трансляте. Делается вывод о том, что ирония, реализуемая в художественных текстах Н. В. Гоголя с помощью разнообразного состава языковых средств, характеризуется сложностью перевода на иностранный язык и в отдельных случаях может быть отнесена к категории непереводимого.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The question of irony expression means in the original literary text and the degree of their identity in translation into German by the material of N. V. Gogol’s works and their German translations is considered. Traditional and modern definitions of irony in linguistics are given. The author defines the structural and functional status of irony as an implicit form of expression of the author’s modality that implements intentions, value positions, the worldview of a literary text author. The main linguistic means of its expression are revealed. The problem of identity of the translation of texts containing irony into another language is discussed. The features of the conveying ironic meanings in the literary text are revealed. The equivalent German translations of ironic contexts and problematic aspects of conveying ironic meaning into German in N. V. Gogol’s works are established and analyzed. The causes of distortion in ironic meanings in translations are established. It is concluded that irony realized in N. V. Gogol’s literary texts using a variety of linguistic means is characterized by the complexity of translation into a foreign language and in some cases can be classified as untranslatable.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>ирония</kwd><kwd>ироническая оценка</kwd><kwd>субъективная модальность</kwd><kwd>авторская модальность</kwd><kwd>художественный текст</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>irony</kwd><kwd>ironic assessment</kwd><kwd>subjective modality</kwd><kwd>author’s modality</kwd><kwd>literary text</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>translation transformations</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">БНРС - Большой немецко-русский словарь, 2014 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://german_russian_big.academic.ru.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">БНРС - Большой немецко-русский словарь, 2014 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://german_russian_big.academic.ru.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гоголь Н. В. Мертвые души / Н. В. Гоголь. - Москва : Художественная литература, 1972. - 415 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гоголь Н. В. Мертвые души / Н. В. Гоголь. - Москва : Художественная литература, 1972. - 415 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гоголь Н. В. Повести. Драматические произведения / Н. В. Гоголь. - Ленинград : Художественная литература, 1983. - 328 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гоголь Н. В. Повести. Драматические произведения / Н. В. Гоголь. - Ленинград : Художественная литература, 1983. - 328 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">ЛЭ - Литературная энциклопедия : в 11 т. [Электронный ресурс]. - Москва : Издательство Коммунистической академии ; Советская энциклопедия ; Художественная литература, 1929-1939. - Режим доступа : http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">ЛЭ - Литературная энциклопедия : в 11 т. [Электронный ресурс]. - Москва : Издательство Коммунистической академии ; Советская энциклопедия ; Художественная литература, 1929-1939. - Режим доступа : http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Михельсона - Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний) [Электронный ресурс] / М. И. Михельсон. - Санкт-Петербург : Тип. Академии наук, 1896 - 1912. - Режим доступа : http://dic.academic.ru/contents.nsf/michelson_new/.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Михельсона - Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний) [Электронный ресурс] / М. И. Михельсон. - Санкт-Петербург : Тип. Академии наук, 1896 - 1912. - Режим доступа : http://dic.academic.ru/contents.nsf/michelson_new/.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gogol N. Gesammelte Werke / N. Gogol. - Eggolsheim : Dörfler Verlag GmbH, 2013. - 1066 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gogol N. Gesammelte Werke / N. Gogol. - Eggolsheim : Dörfler Verlag GmbH, 2013. - 1066 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабенко Л. Г. Оценочный фактор в формировании модального пространства текста / Л. Г. Бабенко // Оценки и ценности в современном научном познании : сборник научных трудов. - Калининград : Издательство РГУ им. И. Канта, 2009. - С. 133-142.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бабенко Л. Г. Оценочный фактор в формировании модального пространства текста / Л. Г. Бабенко // Оценки и ценности в современном научном познании : сборник научных трудов. - Калининград : Издательство РГУ им. И. Канта, 2009. - С. 133-142.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке / Н. С. Валгина. - Москва : Логос, 2003. - 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке / Н. С. Валгина. - Москва : Логос, 2003. - 304 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ваулина С. С. Авторская модальность как текстообразующая категория (к постановке проблемы) / С. С. Ваулина, О. В. Девина // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Серия Филология. - Калининград : Издательство РГУ им. И. Канта, 2010. - С. 8-13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ваулина С. С. Авторская модальность как текстообразующая категория (к постановке проблемы) / С. С. Ваулина, О. В. Девина // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Серия Филология. - Калининград : Издательство РГУ им. И. Канта, 2010. - С. 8-13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ваулина С. С. Модальность предложения - модальность текста : актуальные аспекты изучения / С. С. Ваулина, И. Ю. Кукса // Acta Polono-Ruthenica. - № 14. - Olsztyn : Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, 2009. - С. 513-520.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ваулина С. С. Модальность предложения - модальность текста : актуальные аспекты изучения / С. С. Ваулина, И. Ю. Кукса // Acta Polono-Ruthenica. - № 14. - Olsztyn : Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, 2009. - С. 513-520.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ваулина С. С. Средства выражения авторской модальности в «Слове о полку Игореве» / С. С. Ваулина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. - 2016. - Т. 15. № 2. - С. 25-33.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ваулина С. С. Средства выражения авторской модальности в «Слове о полку Игореве» / С. С. Ваулина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. - 2016. - Т. 15. № 2. - С. 25-33.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гиппиус З. Новые материалы. Исследования / З. Гиппиус. - Москва : ИМЛИ РАН, 2002. - 384 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гиппиус З. Новые материалы. Исследования / З. Гиппиус. - Москва : ИМЛИ РАН, 2002. - 384 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Головенкина Е. В. Формы выражения авторской позиции в поэме М. Ю. Лермонтова «Сашка» / Е. В. Головенкина // Научный диалог. - 2017. - № 6. - С. 125-138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Головенкина Е. В. Формы выражения авторской позиции в поэме М. Ю. Лермонтова «Сашка» / Е. В. Головенкина // Научный диалог. - 2017. - № 6. - С. 125-138.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Девина О. В. Авторская модальность в произведениях А. Т. Твардовского : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.01 / О. В. Девина. - Калининград, 2012. - 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Девина О. В. Авторская модальность в произведениях А. Т. Твардовского : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.01 / О. В. Девина. - Калининград, 2012. - 24 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т. А. Практические основы перевода. English &lt;=&gt; Russian / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : Издательство Союз, 2001. - 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Казакова Т. А. Практические основы перевода. English &lt;=&gt; Russian / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : Издательство Союз, 2001. - 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Клименко Т. Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий) : автореферат диссертации.. кандидата филологических наук : 10.02.04 / Т. Н. Клименко. - Санкт-Петербург, 2008. - 27 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Клименко Т. Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий) : автореферат диссертации.. кандидата филологических наук : 10.02.04 / Т. Н. Клименко. - Санкт-Петербург, 2008. - 27 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корюкина Н. В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость (на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов) : автореферат диссертации.. кандидата филологических наук : 10.02.20 / Н. В. Корюкина. - Екатеринбург, 2008. - 21 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Корюкина Н. В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость (на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов) : автореферат диссертации.. кандидата филологических наук : 10.02.20 / Н. В. Корюкина. - Екатеринбург, 2008. - 21 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. - Москва : Наука, 1960. - 377 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. - Москва : Наука, 1960. - 377 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эпштейн М. Ирония идеала : парадоксы русской литературы / М. Эпштейн. - Москва : Новое литературное обозрение, 2015. - 385 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Эпштейн М. Ирония идеала : парадоксы русской литературы / М. Эпштейн. - Москва : Новое литературное обозрение, 2015. - 385 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Balcerzan E. Poetyka przekladu artystycznego / E. Balcerzan // Literatura z literatury. - Katowice : Slask, 1998. - S. 2-13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Balcerzan E. Poetyka przekladu artystycznego / E. Balcerzan // Literatura z literatury. - Katowice : Slask, 1998. - S. 2-13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ruiz Moneva M. Á. Searching for some relevance answers to the problems raised by the translation of irony / M. Á. Ruiz Moneva // Revista alicantina de estudios ingleses. - № 14. - 2001. - Pр. 213-247.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ruiz Moneva M. Á. Searching for some relevance answers to the problems raised by the translation of irony / M. Á. Ruiz Moneva // Revista alicantina de estudios ingleses. - № 14. - 2001. - Pр. 213-247.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
