<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2019-6-50-71</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-1218</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Конструкционная грамматика» и научная коммуникация: межъязыковой аспект</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“Construction Grammar” and Academic Communication: A Cross-Linguistic Perspective</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Рябцева</surname><given-names>Н. К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Riabtseva</surname><given-names>N. K.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">nadia_riabceva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>06</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>50</fpage><lpage>71</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Рябцева Н.К., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Рябцева Н.К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Riabtseva N.K.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1218">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1218</self-uri><abstract><p>Статья посвящена изучению особых грамматических конструкций «малого синтаксиса» в научной речи на русском языке и закономерностям их перевода на английский язык в первую очередь в составе названий научных публикаций. С позиций «конструкционной грамматики» рассмотрены три типа таких конструкций, которые активно используются в научной речи на русском языке и оказываются особо «чувствительными» к межъязыковому контексту: (1) « Х (на материале древних языков) / (на примере пассивных конструкций) / (на основе статистических данных) (и т. п.)» , (2) « Х в свете / через призму / в зеркале / с точки зрения / в контексте / в аспекте (и т. п.) У » , (3) « Х как средство / как основа / как способ / как ключ (и т. п.) к У » . Показано, что особыми свойствами таких грамматических конструкций в современной научной речи на русском языке и аналогичных им конструкций в английском языке выступает то, что они отражают динамический аспект в эволюции языка, дискурса и коммуникации; строятся по принципу «фамильного сходства» и прототипа; относятся к композициональной области малого синтаксиса: употребляются как цельные дискурсивные единицы; представляют собой нерегулярные, но частотные лексикализованные словосочетания и нестандартные грамматические конструкции; являются идиоматичными и «лингвоспецифичными» и потому при переводе требуют поиска «квазиэквивалентов» и «квазисинонимов» в других языках.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article studies special types of grammatical constructions characteristic to Russian academic style, and the ways of their translation into English, primarily when used in academic paper titles. In accordance with “Construction Grammar”, three types of actively used constructions are discussed, which are particularly “sensitive” to cross-linguistic context: (1) “ X na materiale / na primere / na osnovanii Y etc.,” (2) “ X v svete / skvoz’ prizmu / v zerkale / s tochki zreniya / v kontekste / v aspecte (and so on) Y ,” (3) “ X kak sredstvo / kak osnova / kak sposob / kak kluch (and so on) k Y .” It is shown that such grammatical constructions in contemporary academic style in Russian as well as the analogous ones in English reflect the dynamic character of language evolution, discourse and communication; are generated on the basis of “family resemblance” and prototype structures; belong to the compositional area of small syntax: they are used as integral discourse units; represent irregular, but frequently lexicalized phrases and non-standard grammatical structures; are idiomatic and “language-specific” and therefore their translation requires finding “quasiequivalents” and “quasisynonyms” in other languages.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>грамматическая конструкция</kwd><kwd>дискурсивность</kwd><kwd>идиоматичность</kwd><kwd>лингвоспецифичность</kwd><kwd>межъязыковой контекст</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>«Конструкционная грамматика»</kwd><kwd>Construction Grammar</kwd><kwd>idiomatic grammar construction</kwd><kwd>language specific construction</kwd><kwd>discourse-level constructions</kwd><kwd>cross-linguistic perspective</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
