<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2019-6-102-124</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-1221</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА. ФОЛЬКЛОРИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES. JOURNALISM. FOLKLORE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Стихотворение Роберта Бернса «Субботний вечер поселянина» в русской переводческой и литературно-критической рецепции XIX века</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“The Cotter’s Saturday Night” by Robert Burns in Russian Translation and Literary-Critical Reception of 19 Century</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Жаткин</surname><given-names>Д. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhatkin</surname><given-names>D. N.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">ivb40@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Футляев</surname><given-names>Н. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Futlyaev</surname><given-names>N. S.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">futljaew.n@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Пензенский государственный технологический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Penza State Technological University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>06</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>102</fpage><lpage>124</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Жаткин Д.Н., Футляев Н.С., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Жаткин Д.Н., Футляев Н.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zhatkin D.N., Futlyaev N.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1221">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1221</self-uri><abstract><p>В статье впервые целостно осмыслена русская переводческая и литературно-критическая рецепция стихотворения Роберта Бернса «Субботний вечер поселянина» на протяжении XIX века. Осуществлен анализ переводов и переложений этого произведения на русский язык, созданных И. И. Козловым (1829), В. Д. Костомаровым (1861), А. М. Федоровым (1896). В результате анализа выявлена специфика подходов каждого из интерпретаторов к осмыслению замысла шотландского поэта, к трактовке мотивов патриархальности жизни поселян, исконной народной религиозности, веры в фатум, в неизбежность преодолеваемых обстоятельств. Отмечается, что ни одному из русских поэтов-переводчиков XIX века не удалось сохранить формальные особенности подлинника и характерную тональность повествования, пронизанного ощущением сопричастности нравственным скрепам сельского быта. Подчеркивается, что «Субботний вечер поселянина» представал вне широкого контекста творчества Бернса, что формировало представление о специфическом, обособленном месте этого произведения в наследии поэта. Указывается, что вместе с тем в русских прочтениях «Субботнего вечера поселянина» в полной мере отразились характерные для эпохи представления о поэтическом переводе, обстоятельства общественной жизни, идейные и художественно-эстетические воззрения самих интерпретаторов. Также осмыслена реакция русской критики на стихотворение Бернса и его русские переводы, содержащаяся в статьях В. Г. Белинского, О. И. Сенковского, Н. А. Полевого, П. И. Вейнберга и др.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article for the first time comprehensively comprehends the Russian translation and literary-critical reception of the poem “The Cotter’s Saturday Night” by Robert Burns during the 19th century. The analysis of translations and transcriptions of this piece in Russian language by I. I. Kozlov (1829), D. V. Kostomarov (1861), A. M. Fedorov (1896) is made. As a result of the analysis, the specificity of the approaches of each of the interpreters to the understanding of the Scottish poet’s conception, to the interpretation of the motives of villagers’ patriarchal life, the primordial national religiosity, faith in fate, the inevitability of the circumstances to be overcome is revealed. It is noted that none of the Russian poets-translators of the 19th century managed to preserve the formal features of the original and the characteristic tone of the narrative, permeated with a sense of belonging to the moral bonds of rural life. It is emphasized that “The Cotter’s Saturday Night” appeared outside the broad context of Burns’s works, which formed an idea of a specific, isolated place of this work in the poet’s heritage. It is indicated that at the same time the Russian translations of “The Cotter’s Saturday Night” fully reflected the ideas of poetic translation, the circumstances of social life, ideological and artistic and aesthetic views of the interpreters themselves. Russian critics’ reaction to Burns’s poem and its Russian translations contained in the articles by V. G. Belinsky, O. I. Senkovsky, N. A. Polevoy, P. I. Weinberg, etc. is also comprehended.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Р. Бернс</kwd><kwd>рецепция</kwd><kwd>традиция</kwd><kwd>русская переводная художественная литература</kwd><kwd>русско-английские литературные связи</kwd><kwd>компаративистика</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>R. Burns</kwd><kwd>reception</kwd><kwd>tradition</kwd><kwd>Russian translated fiction</kwd><kwd>Russian-English literary relations</kwd><kwd>comparative studies</kwd><kwd>intercultural communication</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
