<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2020-3-168-184</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-13</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Языковое смешение в креолизованных текстах рекламы глянцевых журналов</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Language Mixing in Creolized Glossy Magazine Advertisement Texts</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Селеменева</surname><given-names>О. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Selemeneva</surname><given-names>O. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">ol.selemeneva2011@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Bunin Yelets State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>03</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>168</fpage><lpage>184</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Селеменева О.А., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Селеменева О.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Selemeneva O.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/13">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/13</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается вопрос об активизации использования приема переключения языковых кодов в современных креолизованных рекламных текстах. Актуальность выбранной темы обусловлена расширением сфер взаимодействия языков и изменением тактик обращения к адресату рекламы вследствие процесса глобализации, популяризации английского языка в мире, появления новых каналов коммуникации, мобильности визуальных образов, клипового восприятия информации реципиентом. Фактическим материалом исследования послужили креолизованные рекламные тексты из семи российских изданий международных глянцевых журналов: «Cosmopolitan», «Elle», «Glamour», «GQ», «InStyle», «Tatler» и «Vogue». Доказано, что иноязычные вкрапления в рассмотренных текстах представлены несколькими способами разной степени продуктивности: вставка иноязычной графемы (образование графогибридов); использование слова в латинской графике (астионимы, хоронимы, прагматонимы, английский предлог since и др.); введение одного или нескольких высказываний на иностранном языке; включение хештега в латинской графике. Перечисленные виды иноязычных вкраплений отнесены автором к сигнальным (намеренно введенным в тексты с целью акцентуации единиц или их элементов) и полифункциональным (способным выполнять аттрактивную, акцентно-выделительную, утилитарно-компрессирующую, эмоционально-экспрессивную, суггестивную, информативную функции).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The issue of enhancing the use of language code switching technique in modern creolized advertising texts is discussed in the article. The relevance of the chosen topic is due to the expansion of the areas of language interaction and the change in tactics for contacting the addressee of advertising due to the process of globalization, the popularization of the English language in the world, the emergence of new communication channels, the mobility of visual images, and the clip’s perception of information by the recipient. The actual material of the study was creolized advertising texts from seven Russian international glossy magazines: “Cosmopolitan”, “Elle”, “Glamor”, “GQ”, “InStyle”, “Tatler”, and “Vogue”. It is proved that foreign inclusions in the considered texts are presented in several ways of varying degrees of productivity: insertion of a foreign language grapheme (formation of graphogibrids); use of the word in the Latin script (astionyms, burials, pragmatonyms, English preposition since , etc.); the introduction of one or more statements in a foreign language; inclusion of a hashtag in latin graphics. The listed types of foreign inclusions are attributed by the author to signal (intentionally introduced into the texts with the aim of accentuation of units or their elements) and multifunctional (capable of performing attractive, accent-emphasizing, utilitarian-compressive, emotionally-expressive, suggestive, informative functions).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>рекламная коммуникация</kwd><kwd>креолизованный текст</kwd><kwd>глянцевый журнал</kwd><kwd>иноязычные вкрапления</kwd><kwd>функция</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>advertising communication</kwd><kwd>creolized text</kwd><kwd>glossy magazine</kwd><kwd>foreign inclusions</kwd><kwd>function</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
