<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2019-9-173-189</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-1303</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Русские и болгарские фразеологические неологизмы как объект словарного описания</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian and Bulgarian Phraseological Neologisms as Objects of Dictionary Description</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шулежкова</surname><given-names>С. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shulezhkova</surname><given-names>S. G.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">shulezkova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education Nosov Magnitogorsk State Technical University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>09</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>9</issue><fpage>173</fpage><lpage>189</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шулежкова С.Г., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шулежкова С.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shulezhkova S.G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1303">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1303</self-uri><abstract><p>Рассматриваются вопросы, связанные с трансформацией славянских языков на рубеже XX - XXI веков. Особое внимание уделяется тенденциям обогащения болгарского и русского языков фразеологизмами. Новизна исследования видится в том, что впервые произведён сопоставительный анализ словарей, содержащих фразеологические неологизмы. Представлены результаты сравнения источников происхождения фразеологизмов, сфер их функционирования. Автор исходит из того, что обогащение фразеологии подчинено двум тенденциям - заимствованию и обновлению за счёт собственных резервов. Установлено, что заимствованные фразеологизмы представлены кальками, полукальками и единицами, сохраняющими исходный звуковой облик. Подчёркивается, что они функционируют в технической, политической, финансовой, военной, спортивной и других сферах общения. Автор останавливается на отличиях болгарских неологизмов от русских: у болгар это преимущественно связанные с народными традициями и фольклорные единицы; у русских много крылатых выражений из синтетических жанров искусства. Доказана более высокая продуктивность в русском языке таких «поставщиков» неологизмов, как международный политический дискурс, военная и жаргонная сферы, а в болгарском языке - финансово-экономическая сфера. Актуальность исследования обусловлена необходимостью создания русско-болгарского и болгарско-русского словарей фразеологических неологизмов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The issues related to the transformation of Slavic languages at the turn of the 20th - 21st centuries are considered. Special attention is paid to the tendencies of enrichment of Bulgarian and Russian languages with phraseological units. The novelty of the study is seen in the fact that for the first time a comparative analysis of dictionaries containing phraseological neologisms is made. The results of a comparison of the sources of phraseological units and their areas of functioning are presented. The author proceeds from the fact that the enrichment of phraseology is subject to two trends - borrowing and updating at the expense of its own reserves. It is established that borrowed phraseological units are represented by calques, semi-calques and units that preserve the original sound appearance. It is emphasized that they function in technical, political, financial, military, sport and other spheres of communication. The author dwells on the differences between Bulgarian and Russian neologisms: Bulgarians have mainly folk and folklore units; Russians have many expressions from synthetic genres of art. The higher productivity of such “suppliers” of neologisms as international political discourse, military and slang spheres in the Russian language, and financial and economic sphere in the Bulgarian language is proved. The relevance of the study is proved by the need to create the Russian-Bulgarian and Bulgarian-Russian dictionaries of phraseological neologisms.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русский язык</kwd><kwd>болгарский язык</kwd><kwd>цивилизационные перемены</kwd><kwd>глобальное информационное пространство</kwd><kwd>фразеологический неологизм</kwd><kwd>тенденции обновления</kwd><kwd>источники обогащения</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian language</kwd><kwd>Bulgarian language</kwd><kwd>civilizational changes</kwd><kwd>global information space</kwd><kwd>phraseological neologism</kwd><kwd>trends of renewal</kwd><kwd>sources of enrichment</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
