<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2020-1-192-210</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-135</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Частица УЖЕ и способы её перевода на вьетнамский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Particle UZHE [already] and Methods of its Translation into Vietnamese</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Токарчук</surname><given-names>И. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tokarchuk</surname><given-names>I. N.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">tockarchuck.ira@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ерышева</surname><given-names>А. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Erysheva</surname><given-names>A. Yu.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">eryshevaanna@bk.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Дальневосточный федеральный университет»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Far Eastern Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>01</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>192</fpage><lpage>210</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Токарчук И.Н., Ерышева А.Ю., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Токарчук И.Н., Ерышева А.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Tokarchuk I.N., Erysheva A.Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/135">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/135</self-uri><abstract><p>Рассматривается проблема перевода русских частиц на иностранные языки на примере одной из наиболее частотных межстилевых единиц - слова уже . Показано разнообразие семантико-прагматических проявлений данной частицы в высказывании и тексте; охарактеризованы обусловленные этим расхождения в интерпретации уже в словарях и исследовательских работах. Предлагается классификация типичных употреблений уже , насчитывающая двенадцать семантико-синтаксических вариантов частицы, выделенных в зависимости от характера сочетаемости с синтаксическими компонентами и присущей данным употреблениям семантики. Устанавливается связь между типами употребления частицы на основе ряда инвариантных семантических компонентов, основными из которых являются ‘изменение ситуации’, ‘ожидаемость’, ‘ранее, чем ожидалось’, ‘поздно / позднее’, ‘много / больше’, ‘мало / меньше’, ‘долго’. На материале повести М. А. Булгакова «Роковые яйца» и текста ее перевода на вьетнамский язык анализируются типичные семантико-прагматические реализации частицы уже и определяются особенности использующихся на практике способов перевода высказываний с данной частицей. Установлено, что наиболее востребованным средством прямого перевода (75 % от общего числа употреблений) является служебное слово đã , реже используется сочетание đã … rồi - в случае передачи значений уже ‘ожидаемое изменение ситуации’, ‘много’, ‘долго’, ‘поздно’, а также сочетание không còn…nữa - уже не со значением ‘ожидаемое изменение ситуации на противоположную’.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The problem of the translation of Russian particles into foreign languages is considered on the example of one of the most frequent inter-style units - word already . The variety of semantic-pragmatic manifestations of this particle in the utterance and text is shown; the resulting discrepancies in interpretation are already described in dictionaries and research papers. A classification of typical uses of already is proposed, including twelve semantic-syntactic variants of a particle, distinguished depending on the nature of compatibility with syntactic components and the semantics inherent in these uses. A connection is established between the types of particle use based on a number of invariant semantic components, the main of which are ‘change of situation’, ‘expectation’, ‘earlier than expected’, ‘late / later’, ‘many / more’, ‘little / less’, ‘long’. Based on the material of M. A. Bulgakov’s story “Fatal Eggs” and the text of its translation into Vietnamese, the typical semantic-pragmatic realizations of the particle already are analyzed and the features of the methods used to translate sentences with this particle are determined. It has been established that the most popular means of direct translation (75% of the total number of uses) is the functional word đã , less often the combination đã ... rồi is used - in the case of the transfer of meanings of already the ‘expected change in the situation’, ‘many’, ‘long’, ‘late’, as well as the combination of không còn ... nữa - no longer with the meaning ‘expected change of situation to the opposite’.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>частицы</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>прагматика</kwd><kwd>синтагматические свойства</kwd><kwd>типы употребления</kwd><kwd>способы перевода</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>вьетнамский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>particles</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>pragmatics</kwd><kwd>syntagmatic properties</kwd><kwd>types of use</kwd><kwd>translation methods</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>Vietnamese language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
