<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2019-12-70-83</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-1401</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лексика и фразеология в двуязычном сопоставительном учебном словаре</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Vocabulary and Phraseology in a Bilingual Comparative Study Dictionary</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Никитина</surname><given-names>Т. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nikitina</surname><given-names>T. G.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">cambala2007@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Жуманиязов</surname><given-names>М. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhumaniyazov</surname><given-names>M. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">fno-timgo@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Псковский государственный университет»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education “Pskov State University”</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>12</issue><fpage>70</fpage><lpage>83</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Никитина Т.Г., Жуманиязов М.А., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Никитина Т.Г., Жуманиязов М.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Nikitina T.G., Zhumaniyazov M.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1401">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1401</self-uri><abstract><p>В статье обобщается отечественный опыт сопоставительной репрезентации лексики и фразеологии в академических словарях, раскрываются возможности реализации сопоставительного аспекта в учебной лексикографии и фразеографии. Сформулированы основные принципы метаязыковой двуязычной интерпретации лексико-фразеологического материала с учетом степени родства языков и уровня языковой подготовки пользователей словаря. Актуальность исследования обусловлена необходимостью совершенствования системы лексикографического описания лексики и фразеологии в сопоставительном аспекте. Новизна исследования заключается в обращении к неразработанной сопоставительной проблематике двуязычной учебной лексикографии и выявлении оптимальных лексикографических приемов, позволяющих показать специфику семантической структуры лексических коррелятов двух языков, общность и лакунарность грамматических категорий частей речи, этнокультурную оригинальность фразеологических образов. Особое внимание уделяется параметрам и приемам лексикографического описания материала, относящегося к зонам потенциальной межъязыковой интерференции (межъязыковые паронимы и антонимы родственных славянских языков; русские относительные и притяжательные прилагательные и соответствующие им изафетные конструкции в тюркских языках; актуальные для любой пары лингвокультур расхождения в образном осмыслении реалий окружающего мира, отражающиеся во фразеологизмах с общим стержневым компонентом). Доказана целесообразность использования параллельной двуязычной параметризации сопоставляемых единиц, обеспечивающая реализацию принципа двойной адресации словаря.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article summarizes the domestic experience of the comparative representation of vocabulary and phraseology in academic dictionaries, reveals the possibilities of implementing the comparative aspect in educational lexicography and phraseography. The basic principles of metalanguage bilingual interpretation of lexical and phraseological material are formulated taking into account the degree of languages cognation and the level of language training of dictionary users. The relevance of the study is due to the need to improve the system of lexicographic description of vocabulary and phraseology in a comparative aspect. The novelty of the study lies in addressing the undeveloped comparative problems of bilingual educational lexicography and identifying optimal lexicographic techniques that allow us to show the specifics of the semantic structure of the lexical correlates of two languages, the commonality and lacunarity of the grammatical categories of parts of speech, and the ethnocultural originality of phraseological images. Particular attention is paid to the parameters and methods of the lexicographic description of material related to areas of potential interlanguage interference (interlanguage paronyms and antonyms of cognate Slavic languages; Russian relative and possessive adjectives and corresponding isafet constructions in Turkic languages; discrepancies relevant to any pair of linguistic cultures in a figurative understanding of the realities of the world around us, reflected in phraseological units with a common core component). The expediency of using parallel bilingual parameterization of the mapped units is proved, which ensures the implementation of the principle of dual addressing of the dictionary.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русский язык</kwd><kwd>сопоставительное языкознание</kwd><kwd>двуязычная лексикография</kwd><kwd>сопоставительный словарь</kwd><kwd>толково-грамматический словарь</kwd><kwd>фразеологический словарь</kwd><kwd>метаязык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian language</kwd><kwd>comparative linguistics</kwd><kwd>bilingual lexicography</kwd><kwd>comparative dictionary</kwd><kwd>explanatory and grammar dictionary</kwd><kwd>phrasebook</kwd><kwd>metalanguage</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
