<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2019-12-95-107</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-1403</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Переводческие решения для устойчивых словосочетаний английского политического массмедийного дискурса</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation Solutions for Sustainable Collocations of the English Political Mass Media Discourse</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Терехова</surname><given-names>Е. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Terekhova</surname><given-names>E. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">evgeniavlad@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Збань</surname><given-names>А. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zban</surname><given-names>A. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">for_azban@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Федеральное государственное бюджетное учреждение науки «Национальный научный центр морской биологии» Дальневосточного отделения Российской академии наук</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>National Scientific Center for Marine Biology of the Far Eastern Branch of the Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>12</issue><fpage>95</fpage><lpage>107</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Терехова Е.В., Збань А.В., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Терехова Е.В., Збань А.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Terekhova E.V., Zban A.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1403">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1403</self-uri><abstract><p>Рассматриваются вопросы перевода устойчивых словосочетаний с английского языка на русский. Предлагаются синтактико-семантические решения в отношении ряда конструкций, извлеченных из англоязычных политических массмедийных текстов. Особое внимание уделяется устойчивым сочетаниям слов, которые составляют периферию фразеологии, а именно - новейшим образованиям, появившимся в связи с известными событиями в общественно-политической жизни. Такой подход представляет собой авторскую разработку заявленной темы. Показано, что изучаемые языковые единицы не вполне ещё приняли свою окончательно завершённую форму употребления. Авторы также исходят из того, что анализируемые устойчивые сочетания ещё не были зафиксированы в словарях, что и обусловливает актуальность представленной авторской разработки. Новизна исследования видится в том, что впервые формулируется наличие связанного значения одного из компонентов словосочетания. Сделан вывод о том, что его прямое и переносное значения влияют на переводческое решение. Авторы доказывают, что вероятность появления заимствований и метафоризации среди таких устойчивых словосочетаний очень велика. Предлагается классификация моделей образования данных устойчивых конструкций, а также инновационные подходы авторов к переводческим решениям в отношении массмедийных устойчивых словосочетаний.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article discusses the issues of syntactic-semantic solutions of fixed collocations translation. A review of collocation samples under study has been performed; and their definition has been given. The authors undertake a comparative analysis of the collocations in the process of their translation from English into Russian. The results of the functioning of the phrases studied in the English-language political mass media texts have been presented. Particular attention is paid to such word combinations that make up the periphery of phraseology. This approach is the authors development of the topic of the collocations. It is shown that the latter have not yet fully adopted their final form of use. The authors also assume that the collocations under analysis have not yet been recorded in the dictionaries. This is the core point of the authors’ development. The novelty of the study is seen in the fact that for the first time the presence of the related meaning of one of the components of such collocations is formulated. It is concluded that its direct and figurative meanings cannot but affect the translation solutions. The authors argue that the probability of borrowings and metaphorization among such word combinations is very high. The classification of models of formation of these constructions has been proposed. The relevance of the study can be explained by the difficulties of their rendering. The authors of the article offer their innovative approaches of translation solutions of mass media collocations under study.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>устойчивые словосочетания</kwd><kwd>связанное значение</kwd><kwd>имплицитная и эксплицитная устойчивость</kwd><kwd>структурно-семантические модели</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>(fixed) collocations</kwd><kwd>related meaning</kwd><kwd>implicit and explicit stability</kwd><kwd>structural-semantic models</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
