<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2020-6-236-264</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-1617</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА. ФОЛЬКЛОРИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES. JOURNALISM. FOLKLORE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэзии</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Poets of the Sixties as Translators of Ossetian Poetry</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дзапарова</surname><given-names>Е. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Dzaparova</surname><given-names>E. B.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">l-dzaparova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева - филиал Федерального государственного бюджетного учреждения науки Федерального научного центра «Владикавказский научный центр Российской академии наук»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>V. I. Abaev North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies - the Filial of the Vladikavkaz Science Centre of the Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>06</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>236</fpage><lpage>264</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Дзапарова Е.Б., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Дзапарова Е.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Dzaparova E.B.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1617">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1617</self-uri><abstract><p>Представлены результаты сопоставительного анализа разноязычных текстов - оригинала и перевода - в свете переводческой интерпретации известными русскими поэтами-шестидесятниками (Е. Евтушенко, Б. Ахмадулиной, Р. Казаковой, Б. Окуджавой, Ю. Мориц) поэтических произведений осетинских авторов (М. Цирихова, А. Царукаева, Р. Асаева, Г. Дзугаева, Х.-М. Дзуццати, Д. Дарчиева, Т. Тетцоева). В ходе сравнительно-сопоставительного анализа установлено, что некоторые переводчики прибегали к адаптированному переосмыслению строк иноязычного текста (Ю. Мориц, Б. Ахмадулина). Показано, что для этого местами переводчики нарушали формальную организацию стиха, расширяли исходный текст за счет добавления строф (Р. Казакова) или, наоборот, сужали стих оригинала (Б. Окуджава, Б. Ахмадулина), но изменения структуры подлинника не повлияли на адекватное восприятие текста реципиентами. Комментируются особенности реализации прагматического потенциала оригинала в переводе. Отмечается, что переводчики не только находят лексические средства, характеризующиеся семантической близостью со словами оригинала, но и воплощают эстетическую составляющую художественного текста (Р. Казакова, Ю. Мориц) и др. Утверждается, что некоторые поэты сознательно прибегали к переосмыслению запечатленной автором художественной действительности: на языке перевода фактически создается новое произведение по мотивам стихотворения в оригинале (Е. Евтушенко, Б. Ахмадулина).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The results of a comparative analysis of multilingual texts - the original and the translation - of poetic works by Ossetian authors (M. Tsirikhova, A. Tsarukaev, R. Asaev, G. Dzugaev, H.-M. Dzuzzati, D. Darchieva, T. Tettsoeva) in the light of the translation interpretation by famous Russian poets of the sixties (E. Evtushenko, B. Akhmadulina, R. Kazakova, B. Okudzhava, Yu. Morits) are presented. In the course of comparative analysis, it was found that some translators resorted to adapted rethinking of the lines of a foreign language text (Yu. Morits, B. Akhmadulina). It was shown that for this purpose, in some places, translators violated the formal organization of the verse, expanded the original text by adding stanzas (R. Kazakov) or, conversely, narrowed the verse of the original (B. Okudzhava, B. Akhmadulina), but changes in the structure of the original did not affect the adequate perception of the text to recipients. The features of the implementation of the original pragmatic potential in translation are commented. It is noted that translators not only find lexical means characterized by semantic affinity with the words of the original, but also embody the aesthetic component of the literary text (R. Kazakova, Yu. Moritz) and others. It is stated that some poets deliberately resorted to rethinking the artistic reality captured by the author: in the language of translation, a new work is actually created based on the poem in the original (E. Evtushenko, B. Akhmadulina).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>осетинская литература</kwd><kwd>поэты-шестидесятники</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>поэзия</kwd><kwd>подлинник</kwd><kwd>прагматика перевода</kwd><kwd>адаптация</kwd><kwd>эквивалент</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Ossetian literature</kwd><kwd>poets of sixties</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>poetry</kwd><kwd>original version</kwd><kwd>pragmatics of translation</kwd><kwd>adaptation</kwd><kwd>equivalent</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
