<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2020-9-159-173</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-1930</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Испанглийский транслингвальный Твиттер-аккаунт Мигеля Блумбито как средство преодоления дискриминации испаноязычного населения США</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Miguel Bloombito’s Spanish Translingual Twitter Account as a Means of Overcoming Discrimination against the Hispanic population in the United States</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2654-2409</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Семенова</surname><given-names>М. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Semenova</surname><given-names>M. Yu.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Семенова Марина Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация»</p><p>Ростов-на-Дону</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Marina Yu. Semenova, PhD in Philology, Associate Professor, Department of Scientific and Technical Translation and Professional Communication</p><p>Rostov-on-Don</p></bio><email xlink:type="simple">mosap-spo@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Донской государственный технический университет»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Federal State-Funded Educational Institution of Higher Education Don State Technical University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>09</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>9</issue><fpage>159</fpage><lpage>173</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Семенова М.Ю., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Семенова М.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Semenova M.Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1930">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1930</self-uri><abstract><p>Рассматривается вопрос об использовании испанглийского транслингвального идиома в Твиттер-аккаунте американского сатирика пуэрториканского происхождения, пишущего под псевдонимом Мигель Блумбито. Особое внимание уделяется одной из основных функций такого идиома, применяемого как способ преодоления языковой дискриминации латиноамериканцев, проживающих на территории США. Отдельно предлагается комплексный анализ указанного испанглийского идиома, свойственного речи американцев пуэрториканского происхождения. Интерес представляет вопрос о переключении и смешении кодов на разных уровнях испанглийского. Автор останавливается на графико-фонетическом, словообразовательном и лексическом уровнях, на которых выявляется большое количество контаминированных элементов, содержащих аллюзию и основанных на игре смыслов. Предлагается поуровневая классификация элементов испанглийского идиома. Приводятся доказательства того, что данный идиом имеет достаточную для языка устойчивость системы, регулярность и продуктивность моделей формирования тех или иных единиц, а также тенденцию к стандартизации, в том числе за пределами анализируемых текстов. Доказано, что испанглийский транслингвальный идиом, появившийся как результат контакта лингвокультур в полиэтническом государстве, демонстрирует высокую степень конвергенции языков-прототипов, выражаемую через переключение и смешение кодов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The question of the use of the Spanish translingual idiom in the Twitter account of the American satirist of Puerto Rican origin, writing under the pseudonym Miguel Bloombito, is considered. Particular attention is paid to one of the main functions of such an idiom, which is used as a way to overcome language discrimination against Latin Americans living in the United States. Separately, a comprehensive analysis of this Spanish idiom, characteristic of the speech of Puerto Rican Americans, is offered. The issue of switching and mixing codes at different levels of Spanish is of interest. The author dwells on the graphic-phonetic, wordformation and lexical levels, at which a large number of contaminated elements containing allusion and based on the play of meanings are revealed. A level-by-level classification of the elements of the Spanish idiom is proposed. Evidence is given that this idiom has sufficient system stability for the language, regularity and productivity of the models for the formation of certain units, as well as a tendency towards standardization, including outside the analyzed texts. It is proved that the Spanish translingual idiom, which appeared as a result of the contact of linguistic cultures in a multi-ethnic state, demonstrates a high degree of convergence of prototype languages, expressed through switching and mixing codes.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>испанглийский язык</kwd><kwd>транслингвальный идиом</kwd><kwd>переключение и смешение кодов</kwd><kwd>контаминация</kwd><kwd>социализация</kwd><kwd>языковая дискриминация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translingual idiom</kwd><kwd>including and mixing codes</kwd><kwd>contamination</kwd><kwd>socialization</kwd><kwd>linguistic discrimination</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бестолкова Г. В. Средства массовой информации США как способ формирования и тиражирования образов и стереотипов латиноамериканцев / Г. В. Бестолкова // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия : История, филология. — 2018. — № 6. — С. 54—67. — DOI: 10.25205/1818-7919-2018-17-6-54-67.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Allen, I. L. (1995). The City in Slang: New York Life and Popular Speech. New York, Oxford: Oxford University Press. 308 p. ISBN: 0-19507591-9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Журбей Е. В. Проблемы адаптации и интеграции латиноамериканских иммигрантов в США во второй половине ХХ — начале ХХI вв. / Е. В. Журбей, Л. Н. Гарусова // Ойкумена. Регионоведческие исследования. — 2019. — № 4 (51). — С. 147—165. — DOI: 10.24866/1998-6785/2019-4/147-165.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bestolkova, G. V. (2018). Sredstva massovoy informatsii USA kak sposob formirovaniya i tirazhirovaniya obrazov i stereotipov latinoamerikantsev [The US media as a way of forming and replicating images and stereotypes of Latin Americans]. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Istoriya, filologiya [Bulletin of Novosibirsk State University. Series: History, Philology], 6: 54—67. DOI: 10.25205/1818-7919-2018-17-6-54-67. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ионова Е. Н. Место «Латинос» в принятии законов о гражданских правах в США / Е. Н. Ионова // Вестник Костромского государственного университета. — 2017. — № 4. — С. 60—63.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chappell, Sh., Faltis, Ch. (2007). Spanglish, Bilingualism, Culture and Identity in Latino Children’s Literature. Children’s Literature in Education, 38: 253—262. DOI: 10.1007/s10583-006-9035-z.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Масалова М. Ю. Спанглиш — смешивание английского и испанского языков / М. Ю. Масалова, А. В. Варнавский, С. В. Кабальеро // Информационно-коммуникативная культура: наука и образование : сборник статей. — Ростов-на-Дону : Донской государственный технический университет, 2019. — С. 53—56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chmielewski, D. (2016). El Bloombito Is Back! Michael Bloomberg’s Spanglish Satirist Speaks. (Q&amp;A). January 26. Available at: https://www.vox.com/2016/1/26/11589082/el-bloombito-is-back-michael-bloombergs-spanglish-satirist-speaks-qa. (accessed 23.05.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Питолин Д. В. Влияние внутренней политики США на формирование оппозиции «Свой — чужой» в современной художественной литературе на спанглише и афроамериканском английском / Д. В. Питолин // Политическая лингвистика. — 2016. — № 1. — С. 159—173.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fillmore, Ch. J. (1985). Frames and the Semantics of Understanding. Quaderni di semántica, 6 (2): 222—254.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Allen I. L. The City in Slang: New York Life and Popular Speech / I. L. Allen. — New York, Oxford : Oxford University Press, 1995. — 308 p. — ISBN: 0-19507591-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ionova, E. N. (2017). Mesto «Latinos» v prinyatii zakonov o grazhdanskikh pravakh v USA [Latinos’ Place in US Civil Rights Laws]. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Kostroma State University], 4: 60—63. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chappell Sh., Faltis Ch. Spanglish, Bilingualism, Culture and Identity in Latino Children’s Literature / Sh. Chappell, Ch. Faltis // Children’s Literature in Education. — 2007. — Iss. 38. — P. 253—262. — DOI: 10.1007/s10583-006-9035-z.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Masalova, M. Yu., Varnavskiy, A. V., Kabalyero, S. V. (2019). Spanglish — smeshivanie angliyskogo i ispanskogo yazykov [Spanglish — mixing English and Spanish]. In: Informatsionno-kommunikativnaya kultura: nauka i obrazovanie [Information and communication culture: science and education]. Rostov-na-Donu: Donskoy gosudarstvennyy tekhnicheskiy universitet. 53—56. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chmielewski D. El Bloombito Is Back! Michael Bloomberg’s Spanglish Satirist Speaks. (Q&amp;A) [Electronic resource] / D. Chmielewski. — January 26, 2016. — Access mode : https://www.vox.com/2016/1/26/11589082/el-bloombito-is-back-michael-bloombergs-spanglishsatirist-speaks-qa. (accessed 23.05.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Morant, R., Westall, D. (2017). Spanglish in Piña-Rosales’ Modern-day ‘Don Quijote en Manhattan’. EPiC Series in Language and Lisguistics, 2: 172—180. (In Span.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fillmore Ch. J. Frames and the Semantics of Understanding / Ch. J. Fillmore // Quaderni di semántica. — Vol. VI, № 2. — December 1985. — P. 222—254.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Otheguy, R. (2008). El llamado espanglish. In: Enciclopedia del español en los EEUU. Madrid: Instituto Cervantes, Editorial Santillana. 222—247. (In Span.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Morant R., Westall D. Spanglish in Piña-Rosales’ Modern-day ‘Don Quijote en Manhattan’ / R. Morant, D. Westall // EPiC Series in Language and Lisguistics. — 2017. — Vol. 2. — P. 172—180.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paz, Y. S. (2005). Inglés, español, o “Spanglish” en los Estados Unidos: Un largo debate para el siglo XXI. [English, Spanish, or “Spanglish” in the United States: A Long Debate for the 21st Century]. Estudios de Lingüística Aplicada, [Applied Linguistics Studies]. 23 (041): 55—66. (In Span.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Otheguy R. El llamado espanglish / R. Otheguy // Enciclopedia del español en los EEUU. — Madrid : Instituto Cervantes, Editorial Santillana, 2008. — P. 222—247.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pennycook, A. (2007). Global Englishes and Transcultural Flows. London, New York: Routledge. 200 p. ISBN: 978-0-415-35876-7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Paz Y. S. Inglés, español, o “Spanglish” en los Estados Unidos: Un largo debate para el siglo XXI / Y. S. Paz // Estudios de Lingüística Aplicada. — 2005. — Vol. 23, № 041. — P. 55—66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pitolin, D. V. (2016). Vliyanie vnutrenney politiki USA na formirovanie oppozitsii «Svoy — chuzhoy» v sovremennoy khudozhestvennoy literature na spanglishe i afroamerikanskom angliyskom [Influence of US domestic policy on the formation of the opposition “Friend or Foe” in modern fiction in Spanglish and African American English]. Politicheskaya lingvistika [Political Linguistics], 1: 159— 173. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pennycook A. Global Englishes and Transcultural Flows / A. Pennycook. — London, New York : Routledge, 2007. — 200 p. — ISBN: 978-0-415-35876-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pountain, Ch. (2005). Spanglish: Myths and Realities. London: University of London. Available at: http://www.qmul.ac.uk/~mlw058. (accessed 23.05.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pountain Ch. Spanglish: Myths and Realities [Electronic resource] / Ch. Pountain. — London : University of London, 2005. — Access mode : http://www.qmul.ac.uk/~mlw058. (accessed 23.05.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stavans, I. (2008). Spanglish. Westport, London: Greenwood Press. 144 p. ISBN: 978-0-313- 34804-4.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Stavans I. Spanglish / I. Stavans. — Westport, London : Greenwood Press, 2008. — 144 p. — ISBN: 978-0-313-34804-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhurbey, E. V., Garusova, L. N. (2019). Problemy adaptatsii i integratsii latinoamerikanskikh immigrantov v SShA vo vtoroy polovine XX — nachale XXI vv. [Problems of adaptation and integration of Latin American immigrants to the United States in the second half of the 20th — early 21st century]. Oykumena. Regionovedcheskie issledovaniya [Ecumene. Regional studies], 4 (51): 147—165. DOI: 10.24866/1998-6785/2019-4/147-165. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
