<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2020-9-222-234</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-1934</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА. ФОЛЬКЛОРИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES. JOURNALISM. FOLKLORE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Отрывок «Макбета» У. Шекспира в переводе и истолковании Анны Ахматовой</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>An excerpt from “Macbeth” by W. Shakespeare, translated and interpreted by Anna Akhmatova</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0342-7125</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кихней</surname><given-names>Л. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kihney</surname><given-names>L. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кихней Любовь Геннадьевна, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой истории журналистики и литературы</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Lyubov G. Kihney, Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of History of Journalism and Literature</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">lgkihney@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6464-9675</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ламзина</surname><given-names>А. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lamzina</surname><given-names>A. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ламзина Анна Владиславовна, старший методист департамента иностранных языков</p><p>Долгопрудный</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anna V. Lamzina, Senior Methodist, Department of Foreign Languages</p><p>Dolgoprudny</p></bio><email xlink:type="simple">alamzina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Образовательное частное учреждение высшего образования «Институт международного права и экономики имени А. С. Грибоедова»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Private Educational Institution of Higher Learning “A. S. Griboedov Institute of International Law and Economics”</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Московский физико-технический институт (национальный исследовательский университет)»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Institute of Physics and Technology</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>09</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>9</issue><fpage>222</fpage><lpage>234</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кихней Л.Г., Ламзина А.В., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кихней Л.Г., Ламзина А.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kihney L.G., Lamzina A.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1934">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1934</self-uri><abstract><p>Рассматривается перевод отрывка из трагедии У. Шекспира «Макбет», выполненный А. А. Ахматовой в 1933 году. Представлены результаты сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода. Поднимается вопрос о целеустановке перевода: доказано, что Ахматова не намеревалась переводить текст трагедии полностью, и выполненный ею перевод отрывка представлял собой не набросок к несостоявшемуся переводу, а попытку погрузиться в семиосферу «Макбета». Актуальность исследования обусловлена подробным анализом текста перевода, ранее не подвергавшегося тщательному литературоведческому исследованию. Новизна исследования видится в том, что авторы выделяют в выполненном Ахматовой переводе семиотические сдвиги, касающиеся образа Макбета: в трактовке Ахматовой он отличается от трактовки Шекспира. Авторы останавливаются на текстовых лакунах перевода и показывают их значимость для понимания образа Макбета: Ахматова элиминирует в тексте все моменты, которые могли бы характеризовать Макбета положительно. Особое внимание уделяется отсылкам к «Макбету», появившимся в творчестве Ахматовой после ее перевода означенного отрывка. Доказано, что этот перевод стал генератором собственных художественных идей Ахматовой, развертываемых в «шекспировском» ключе.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The translation of an excerpt from Shakespeare’s tragedy “Macbeth”, made by A.A. Akhmatova in 1933 is considered in the article. The results of a comparative analysis of the original text and the translation text are presented. The question of the purpose of translation is raised: it is proved that Akhmatova did not intend to translate the text of the tragedy in full, and the translation of the passage she performed was not a sketch for a failed translation, but an attempt to plunge into the semiosphere of “Macbeth”. The relevance of the study is due to a detailed analysis of the translation text, which had not previously been subjected to thorough literary research. The novelty of the research is seen in the fact that in the translation performed by Akhmatova the authors highlight semiotic shifts concerning the image of Macbeth: it differs in Akhmatova’s interpretation from Shakespeare’s. The authors dwell on the textual gaps of translation and show their importance for understanding the image of Macbeth: Akhmatova eliminates in the text all the moments that could characterize Macbeth positively. Particular attention is paid to references to Macbeth that appeared in Akhmatova’s work after her translation of the above passage. It has been proven that this translation became the generator of Akhmatova’s own artistic ideas, developed in the “Shakespearean” key.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>интерпретация</kwd><kwd>образ Макбета</kwd><kwd>исторический контекст</kwd><kwd>трагедия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>the image of Macbeth</kwd><kwd>historical context</kwd><kwd>tragedy</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кихней Л. Г. Функции шекспировских и дантовских мотивов в поэзии Анны Ахматовой / Л. Г. Кихней // Русская литература. — 2014. — № 2. — С. 156—176.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kikhney, L. G. (2014). Funktsii shekspirovskikh i dantovskikh motivov v poezii Anny Akhmatovoy [Functions of Shakespeare and Dante motives in the poetry ofAnna Akhmatova]. Russkaya literature [Russian literature], 2: 156—176. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Козубовская Г. П. «Восточные переводы» А. Ахматовой / Г. П. Козубовская, Е. В. Малышева // Культура и текст. Литературоведение : сб. науч. трудов. — СанктПетербург ; Барнаул, 1998. — Ч. 1, № 3. — С. 62—77.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khardzhiev, N. I. (1992). O perevodakh v literaturnom nasledii Anny Akhmatovoy [About translations in the literary heritage of Anna Akhmatova]. In: Tayny remesla. Akhmatovskie chteniya [Secrets of the craft. Akhmatov readings]. Moskva : Nasledie. 2: 230—232. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кормилов С. И. Метрика, рифма и строфика в русских переводах из корейской поэзии (А. А. Ахматова, А. Л. Жовтис, Г. Б. Ярославцев). Статья первая / С. И. Кормилов, Г. А. Аманова // Вестник Московского университета. Серия 9 : Филология. — 2013. — № 5. — С. 92—115.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khrushchev, N. S. (2016). Vospominaniya. Vremya. Lyudi. Vlast’ [Memories. Time. People. Power]. Moskva: Veche. 2/1. 896 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кормилов С. И. О стихе переводов Анны Ахматовой из китайской поэзии / С. И. Кормилов, Г. А. Аманова // Вестник Московского университета. Серия 9 : Филология. — 2014. — № 2. — С. 62—93.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kormilov, S. I., Amanova, G. A. (2013). Metrika, rifma i strofika v russkikh perevodakh iz koreyskoy poezii (A. A. Akhmatova, A. L. Zhovtis, G. B. Yaroslavtsev). Stat’ya pervaya [Metrics, rhyme and stanza in Russian translations from Korean poetry (A. A. Akhmatova, A. L. Zhovtis, G. B. Yaroslavtsev). Article one]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya [Moscow University Bulletin. Philology], 5: 92—115. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Королева Н. В. «И вот чужое слово проступает…» / Н. В. Королева // Ахматова А. А. Собрание сочинений : в 6 т. Т. 7. (дополнительный). Переводы. — Москва : Эллис Лак, 2004. — С. 7—68.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kormilov, S. I., Amanova, G. A. (2014). O stikhe perevodov Anny Akhmatovoy iz kitayskoy poezii [On the verse of Anna Akhmatova’s translations from Chinese poetry]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya [Moscow University Bulletin. Philology], 2: 62—93. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Олеша Ю. К. Ни дня без строчки / Ю. К. Олеша. Москва : Советская Россия, 1965. — 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korolyova, N. V. (2004). «I vot chuzhoe slovo prostupaet…» [“And now someone else’s word comes through...”]. In: Akhmatova A. A. Sobranie sochineniy. (dopolnitelnyy). Perevody [Collected Works. Translations]. Moskva: Ellis Lak. 6/7: 7—68. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецептер В. Это для тебя на всю жизнь / В. Э. Рецептер // Вопросы литературы. — 1987. — № 3. — С. 195—210.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kozubovskaya, G. P., Malysheva, E. V. (1998). «Vostochnyye perevody» A. Akhmatovoy. [“Oriental translations” A. Akhmatova]. In: Kultura i tekst. Literaturovedenie [Culture and text. Literary criticism]. Sankt-Peterburg; Barnaul. 1 (3): 62—77. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тарковский А. Предисловие / А. Тарковский // Голоса поэтов. Вып. 4. Стихи зарубежных поэтов в переводе Анны Ахматовой. — Москва : Прогресс, 1965. — С. 5—11.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Olesha, Yu. K. (1965). Ni dnya bez strochki [Not a day without a line]. Moskva: Sovetskaya Rossiya. 304 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тименчик Р. Предисловие к публикации: Анна Ахматова. Отрывок из перевода «Макбета» / Р. Тименчик // Литературное обозрение. — 1989. — № 5. — С. 18—20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Retsepter, V. (1987). Eto dlya tebya na vsyu zhizn’ [This is for you for life]. Voprosy literatury [Literature issues], 3: 195—210. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Харджиев Н. И. О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой / Н. И. Харджиев // Тайны ремесла. Ахматовские чтения. Вып. II. — Москва : Наследие, 1992. — С. 230—232.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tarkovskiy, A. (1965). Predislovie. [Foreword]. In: Golosa poetov. Vyp. 4. Stikhi zarubezhnykh poetov v perevode Anny Akhmatovoy [Voices of poets. Poems of foreign poets translated by Anna Akhmatova]. Moskva: Progress. 4: 5—11. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хрущев Н. С. Воспоминания. Время. Люди. Власть. В 2 кн. Кн. 1 / Н. С. Хрущев. — Москва : Вече, 2016. — 896 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Timenchik, R. (1989). Predislovie k publikatsii: Anna Akhmatova. Otryvok iz perevoda «Makbeta» [Preface to publication: Anna Akhmatova. Excerpt from the “Macbeth” translation]. Literaturnoe obozrenie [Literary review], 5: 18—20. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
