<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2020-12-74-84</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-2209</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0441-6308</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ларцева</surname><given-names>Е. B.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lartseva</surname><given-names>E. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ларцева Екатерина Владимировна, oкандидат филологических наук, доцент</p><p>Researcher ID B-8223-2019, SPIN 7790-4257</p><p>Екатеринбург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina V. Lartseva,  PhD in Philology, Associate Professor</p><p>Researcher ID B-8223-2019, SPINcode 7790-4257</p><p>Yekaterinburg</p></bio><email xlink:type="simple">ekalarceva@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9148-6418</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Гафурова</surname><given-names>Ю. Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Gafurova</surname><given-names>Yu. R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Гафурова Юлия Радиковна, преподаватель английского языка</p><p>Researcher ID AAX-66192020, SPIN 9839-3310</p><p>Екатеринбург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yulia R. Gafurova, English teacher</p><p>Researcher ID AAX-6619-2020</p><p>Yekaterinburg</p></bio><email xlink:type="simple">gafurova.y@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education “Ural Federal University named after the First President of Russia B. N. Yeltsin”</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Частное образовательное учреждение дополнительного образования «Алибра»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Private educational institution of additional education “Alibra”</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>31</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>12</issue><fpage>74</fpage><lpage>84</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ларцева Е.B., Гафурова Ю.Р., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ларцева Е.B., Гафурова Ю.Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lartseva E.V., Gafurova Y.R.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2209">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2209</self-uri><abstract><p>Под сложносоставным окказионализмом понимается новообразование, в основе которого лежит синтаксический комплекс, выступающий как многокомпонентное единство и характеризующийся дефисным соединением элементов (например, how-to-win-that-job articles, lastFriday-before-a-vacation feeling). В статье рассматриваются способы перевода сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах на русский язык. Представлены результаты сопоставительного анализа на материале пяти романов и их русских переводов: «White Teeth» З. Смит (2000) — «Белые зубы» (пер. О. Л. Качановой, М. А. Мельниченко, 2005), «On Beauty» З. Смит (2005) — «О красоте» (пер. О. Л. Качановой, А. Н. Власовой, 2010), «Can You Keep a Secret?» С. Кинселлы (2003) — «А ты умеешь хранить секреты?» (пер. Т. А. Перцевой, 2019), «Love, Rosie» С. Ахерн (2005) — «Не верю. Не надеюсь. Люблю» (пер. В. И. Лавроненко, 2009) и «Juliet, Naked» Н. Хорнби (2009) — «Голая Джульетта» (пер. Ю. А. Балаяна, 2010). Выполнен обзор следующих приемов перевода: описательный перевод с утратой лексической «конденсации», калькирование, замена сложносоставной окказиональной единицы одним словом, графико-пунктуационная передача, опущение окказиональной единицы в тексте перевода или ее неполная передача.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Composite occasionalism is understood as a new formation, which is based on a syntactic complex acting as a multicomponent unity and characterized by a hyphenated connection of elements (for example, how-to-win-that-job articles, last-Friday-before-a-vacation feeling). The ways of translating complex occasionalisms in modern English-language novels into Russian are discussed in the article. The results of a comparative analysis on the material of five novels and their Russian translations are presented: “White Teeth” by Z. Smith (2000) — “Belye zuby” (translated by O. L. Kachanova, M. A. Melnichenko, 2005), “About beauty” by Z. Smith (2005) — “O krasote” (translated by O. L. Kachanova, A. N. Vlasova, 2010), “Do you know how to keep secrets?” by S. Kinsella (2003) — “A ty umeesh khranit’ sekrety?” (translated by T. A. Pertseva, 2019), “Love, Rosie” by S. Ahern (2005) — “Ne veryu. Ne nadeyus’. Lyublyu” [“I don’t believe. I hope not. I love”] (translated by V. I. Lavronenko, 2009) and “Juliet, Naked” by N. Hornby (2009) — “Golaya Dzhulyetta” (translated by Yu. A. Balayan, 2010). The following translation techniques were reviewed: descriptive translation with the loss of lexical “condensation”, calquing, replacement of a complex occasional unit in one word, graphic-punctuation transfer, omission of the occasional unit in the translation text or its incomplete transfer.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>окказионализм</kwd><kwd>сложносоставной окказионализм</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>англоязычная литература</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>occasionalism</kwd><kwd>complex occasionalism</kwd><kwd>transfer</kwd><kwd>English-language literature</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Занегина Н. Н. Словоcочетания-запиcанные-через-дефиc как cпоcоб категоризации и новый прием языковой выразительноcти [Электронный ресурс] / Н. Н. Занегина // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : по материалам ежегодной международной конференции «Диалог». — 2012. — Вып. 11, т. 1. — С. 696—706. — Режим доступа : http://www.dialog-21.ru/media/1374/131.pdf (accessed 06.09.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bauer, L., Lieber, R., Plag, I. (2013). The Oxford reference guide to English morphology. Oxford: Oxford University Press. 704 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ищенко И. Г. Окказиональные многокомпонентные композиты в английском языке : структурный аспект / И. Г. Ищенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. — № 4 (58), Ч. 3. — С. 91—94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Camiciottoli, B. C. (2019). ‘My almost-leggings-so-I’m-kind-of-cheating jeans’: Exploring hyphenated phrasal expressions in fashion discourse. Text and Talk, 39 (1): 1—24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Майба В. В. Голофрастические конструкции в переводе романа «Waterland» Грэма Свифта на русский язык / В. В. Майба // Litera. — 2018. — № 2. — С. 184—193. — DOI: 10.25136/2409-8698.2018.2.25880.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ishchenko, I. G. (2016). Okkazionalnyye mnogokomponentnyye kompozity v angliyskom yazyke : strukturnyy aspekt [Occasional multicomponent composites in English: a structural aspect]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory &amp; Practice], 4 (58)/3: 91—94. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Несветайло Ю. Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка: системный и словообразовательный аспекты : автореферат диссертации ... кандидата филологических наук / Ю. Н. Несветайло. — Ростовна-Дону, 2010. — 26 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kane, Th. S. (2000). The Oxford essential guide to writing. New York: Berkley Books. 464 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрова Т. А. Свернутые конструкции как тип сложных номинативных единиц в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук / Т. А. Петрова. — Иркутск, 2004. — 145 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mayba, V. V. (2018). Golofrasticheskie konstruktsii v perevode romana «Waterland» Grema Svifta na russkiy yazyk [Holophrastic constructions in the translation of the novel “Waterland” by Graham Swift into Russian]. Litera, 2: 184—193. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bauer L. The Oxford reference guide to English morphology / L. Bauer, R. Lieber, I. Plag. — Oxford : Oxford University Press, 2013. — 704 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Meibauer, J. (2007). How marginal are phrasal compounds? Generalized insertion, expressivity, and I/Q-Interaction. Morphology, 17 (2): 233—259.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Camiciottoli B. C. ‘My almost-leggings-so-I’m-kind-of-cheating jeans’: Exploring hyphenated phrasal expressions in fashion discourse / B. C. Camiciottoli // Text and Talk. —2019. —№ 39 (1). — P. 1—24. — DOI: 10.1515/text-2018-2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nesvetaylo, Yu. N. (2010). Neologizmy i okkazionalizmy kak konstituenty leksicheskogo makropolya sovremennogo angliyskogo yazyka: sistemnyy i slovoobrazovatelnyy aspekty: author’s abstract of PhD Diss. [Neologisms and occasionalisms as constituents of the lexical macropolis of modern English: systemic and derivational aspects, author’s abstract of PhD Diss]. Rostov-na-Donu. 26 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kane Th. S. The Oxford essential guide to writing / Th. S. Kane. — New York : Berkley Books, 2000. — 464 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrova, T. A. (2004). Svernutyye konstruktsii kak tip slozhnykh nominativnykh edinits v sovremennom angliyskom yazyke: PhD Diss. [Folded constructions as a type of complex nominative units in modern English. PhD Diss.]. Irkutsk. 145 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Meibauer J. How marginal are phrasal compounds? Generalized insertion, expressivity, and I/Q-Interaction / J. Meibauer // Morphology. — 2007. — № 17 (2). — P. 233—259. — DOI: 10.1007/s11525-008-9118-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Štekauer, P. (2002). On the theory of neologisms and nonce-formations. Australian Journal of Linguistics, 22 (1): 97—112.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Štekauer P. On the theory of neologisms and nonce-formations / P. Štekauer // Australian Journal of Linguistics. —2002. — № 22 (1). — P. 97—112.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zanegina, N. N. (2012). Slovocochetaniya-zapicannyye-cherez-defis kak sposob kategorizatsii i novyi priem yazykovoi vyrazitelnocti [Improvised-temporary-compounds as a new expressive mean in Russian]. In: Kompyuternaya lingvistika i intellektualnyye tekhnologii: po materialam ezhegodnoy mezhdunarodnoy konferentsii «Dialog» [Computer linguistics and intelligent technologies: materials of the annual international conference “Dialogue”], 11 (1): 696—706. Available at: http://www.dialog-21.ru/media/1374/131.pdf (accessed 06.09.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
