<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2020-12-133-150</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-2214</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА. ФОЛЬКЛОРИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES. JOURNALISM. FOLKLORE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Стихотворение Г. Алишана «Раздан»: поливариантность смыслов, интерпретаций, переводов</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4782-0658</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Иванян</surname><given-names>Е. П.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ivanyan</surname><given-names>E. P.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Иванян Елена Павловна, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка, культуры речи и методики их преподавания</p><p>Самара</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elena P. Ivanyan, Doctor of Philology, Professor, Department of Russian Language, Speech Culture and Methods of Their Teaching</p><p>Samara</p></bio><email xlink:type="simple">elogos@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7558-5889</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Айрян</surname><given-names>З. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ayryan</surname><given-names>Z. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Айрян Заруи Геворковна, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник</p><p>Ереван</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zaruhi G. Ayryan, PhD in Philology, Senior Researcher</p><p>Yerevan</p></bio><email xlink:type="simple">nerses91@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Самарский государственный социально-педагогический университет»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Federal State Budgeted Educational Institution of Higher Education “Samara State University of Social Sciences and Education”</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт литературы им. М. Абегяна Национальной Академии наук Республики Армения</institution><country>Армения</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>The Institute of Literature after M. Abegyan of the National Academy of Sciences of the Republic of Armenia</institution><country>Armenia</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>31</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>12</issue><fpage>133</fpage><lpage>150</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Иванян Е.П., Айрян З.Г., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Иванян Е.П., Айрян З.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ivanyan E.P., Ayryan Z.G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2214">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2214</self-uri><abstract><p>Рассматривается вопрос поливариантного бытования смыслов, интерпретаций стихотворения «Раздан» (и его переводов) Г. Алишана. Новизна исследования видится в многоаспектности синоптического исследования с обращением к понятиям поливариантности как исследовательского инструментария, «горячих» хронологических периодов (внимания к лингвокультуре) и точек (юбилейных дат). Изучается феномен текста-достояния в его исторической перспективе. Выполнен краткий обзор русско-армянских литературных взаимосвязей. Русскоармянские литературные взаимосвязи охарактеризованы как фактор, способствующий формированию текста-достояния. Отмечается важность исследования творчества выдающегося армянского деятеля Г. Алишана. Авторы останавливаются на истории текстов инварианта и вариантов переводов на русский, английский и французский языки (четыре перевода). Представлена авторская разработка синоптической модели филологического анализа поэтического текста и его переводов. Затрагиваются вопросы репрезентации этнокультурных знаков (онимов) в вариантах переводов. Комментируются следствия их элиминации или эквиваленции (исследован ономастический слой текста). Оцениваются различные переводческие стратегии. Сопоставляются особенности репрезентации эмоций междометиями в оригинале и в вариантах перевода. Выявлен прием рекурсии в рефрене, обсуждается его специфика в переводах.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The question of polyvariant existence of meanings, interpretations of the poem “Hrazdan” (and its translations) by G. Alishan is considered. The novelty of the research is seen in the multidimensionality of synoptic research with an appeal to the concepts of polyvariance as a research tool, “hot” chronological periods (attention to linguistic culture) and points (anniversaries). The phenomenon of the text-heritage is studied in its historical perspective. A brief overview of the Russian-Armenian literary relationship is carried out. The Russian-Armenian literary relationship is characterized as a factor contributing to the formation of the text-heritage. The importance of the creative work researching of the outstanding Armenian figure G. Alishan is noted. The authors dwell on the history of the texts of the invariant and variants of translations into Russian, English and French (four translations). The author’s development of a synoptic model of the philological analysis of a poetic text and its translations is presented. The questions of representation of ethnocultural signs (onyms) in translation variants are touched upon. The consequences of their elimination or equivalence are commented on (the onomastic layer of the text is examined). Various translation strategies are evaluated. The features of the representation of emotions by interjections in the original and in the translation variants are compared. The technique of recursion in the refrain is revealed, its specificity in translations is discussed.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Алишан</kwd><kwd>западноармянская поэзия</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>грабар</kwd><kwd>поливариантность</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Alishan</kwd><kwd>Western Armenian poetry</kwd><kwd>translation studies</kwd><kwd>unskilled laborer</kwd><kwd>polyvariety</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Айрян З. Искусство поэтического перевода в творчестве русских поэтов II пол. XX — нач. XXI века (на примере армянской поэзии) / З. Айрян. — Ереван : GSM STUDIO, 2012. — 300 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Acharyan, G. (1971). Slovar’ armyanskikh sobstvennykh imen [Dictionary of Armenian proper names], 1. Erevan: Izd-vo Erevansk. gos. un-ta. 736 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Айрян З. Г. Ашугская поэзия Саят-Новы в русских переводах / З. Г. Айрян // Научный диалог. — 2016. — № 3 (51). — С. 132—145.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Armenian Male Names. In: Bayazet. Available at: http://bayazet.ru/hy/culture/armenian-language/male-name.html (accessed 10.08.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Айрян З. Г. Любовная лирика Геворка Эмина в переводах Веры Звягинцевой / З. Айрян // Научный диалог. — 2017. — № 3. — С. 82—91. — DOI: 10.24224/227-1295-2017-3-82-91.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ayryan, Z. (2012). Iskusstvo poeticheskogo perevoda v tvorchestve russkikh poetov II pol. XX — nach. XXI veka (na primere armyanskoy poezii) [The art of poetic translation in the works of Russian poets of the second half of XX-beginning. XXI century (on the example of Armenian poetry)]. Erevan: GSM STUDIO. 300 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Айрян З. Г. Языковые и стилистические особенности поэзии Ованеса Туманяна в переводах А. Тарковского и Б. Ахмадулиной / З. Г. Айрян // Поволжский педагогический вестник : Самарский гос. соц.-педагог. ун-т. — 2020. — Т. 8, № 1 (26). — С. 67—77.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ayryan, Z. G. (2016). Ashugskaya poeziya Sayat-Novy v russkikh perevodakh [Ashuq poetry of Sayat Nova in Russian translation]. Nauchnyy dialog [Scientific dialogue], 3 (51): 132—145. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ачарян Г. Словарь армянских собственных имен / Г. Ачарян. — Ереван : Изд-во Ереванск. гос. ун-та, 1971. — Т. 1. — 736 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ayryan, Z. G. (2017). Lyubovnaya lirika Gevorka Emina v perevodakh Very Zvyagintsevoy [Love lyrics Gevorg Emin translations of Faith Zvyagintsev]. Nauchnyy dialog [Scientific dialogue], 3: 82—91. DOI: 10.24224/227-1295-2017-3-82-91. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барт Р. От произведения к тексту / Р. Барт // Избранные работы. Семиотика. Поэтика : переводы с французского. — Москва : Прогресс, 1989. — С. 413—423.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ayryan, Z. G. (2020). Yazykovyye i stilisticheskiye osobennosti poezii Ovanesa Tumanyana v perevodakh A. Tarkovskogo i B. Akhmadulinoy [Linguistic and stylistic features of Hovhannes Tumanyans poetry in translations by A. Tarkovsky and B. Akhmadulina]. Povolzhskiy pedagogicheskiy vestnik: Samarskiy gos. sots.-pedagog. un-t [Povolzhsky pedagogicheskiy Vestnik: Samara state social and pedagogical University], 8 1 (26): 67—77. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Брюсов В. Я. Поэзия Армении и её единство на протяжении веков / В. Я. Брюсов // Армянская поэзия в переводах В. Я. Брюсова. — Ереван : Айпетрат, 1956. — С. 27—94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bart, R. (1989). Ot proizvedeniya k tekstu [From work to text]. In: Izbrannyye raboty. Semiotika. Poetika: perevody s frantsuzskogo [Selected works. Semiotics. Poetics: a translation from the French]. Moskva: Progress. 413—423. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Веселовский Ю. Несколько слов о новой армянской поэзии / Ю. Веселовский // Армянская муза : сборник / под ред. Ю. Веселовского, Г. Халатьянца. — Москва : Типолитогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907. — С. 5—24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett, S., Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 165 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности / М. Л. Гаспаров // Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. — Москва : [б. и], 2001. — С. 361—372.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bryusov, V. Ya. (1956). Poeziya Armenii i yeye yedinstvo na protyazhenii vekov [Poetry of Armenia and its unity over the centuries]. In: Armyanskaya poeziya v perevodakh V. Ya. Bryusova [Armenian poetry in translations by V. Ya. Bryusov]. Erevan: Aypetrat. 27—94. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Давтян А. Юрий Веселовский и армянская литература / А. Давтян. — Ереван : Айастан, 1970. — 298 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Davtyan, A. (1970). Yuriy Veselovskiy i armyanskaya literatura [Yuri Veselovsky and Armenian literature]. Erevan: Ayastan. 298 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жумабекова А. К. Лингвокультурологические особенности прямого и косвенного перевода рассказа М. Ауэзова «Красавица в трауре» на русский и английский языки / А. К. Жумабекова // Язык и культура. — 2019. — № 47. — С. 21—35. — DOI: 10.17223/19996195/47/2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov, A. V. (1982). Aktualnyye problemy izucheniya perevoda [Actual problems of translation study]. In: Khudozhestvennyy perevod: voprosy teorii i praktiki [Literary translation: questions of theory and practice]. Erevan: Izd-vo Erevanskogo un-ta. 15—19. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Закарян А. Армения в литературно-общественной деятельности В. Брюсова / А. Закарян. — Ереван : Гитутюн, 2016. — 165 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. L. (2001). Podstrochnik i mera tochnosti [Podstrochnik i mera tochnosti]. In: O russkoy poezii. Analizy. Interpretatsii. Kharakteristiki [About Russian poetry. Analyzes. Interpretations. Specifications]. Moskva: [b. i]. 361—372. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Значение имен [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://значение-имен.рф/бабкен.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hye Forum message boand. Available at: http://hyeforum.com/index.php?showtopic=24771 (accessed 10.08.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванян Е. П. Повесть М. Булгакова «Собачье сердце» в парадигме приемов русской художественной литературы : лингвопоэтический аспект / Е. П. Иванян // Русистика без границ. — 2020. — Т. 4. — № 1. — С. 64—73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Isaakyan, A. (2017). Gevond Alishan [Ghevond Alishan]. Armyanskoye vremya [Armenian time], 34. 22.05. Available at: http://zham.ru/categories/archive/360-avetik-isaakyan-gevond-alishan.html. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Исаакян А. Гевонд Алишан [Электронный ресурс] / А. Исаакян // Армянское время. — 22.05.2017. — № 34. — Режим доступа: http://zham.ru/categories/archive/360-avetik-isaakyan-gevond-alishan.html.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanyan, E. P. (2020). Povest’ M. Bulgakova «Sobachye serdtse» v paradigme priyemov russkoy khudozhestvennoy literatury: lingvopoeticheskiy aspekt [The Novel of M. Bulgakov “Dog’s heart” in the paradigm of methods of the Russian literature: linguopoetics aspect]. Rusistika bez granits [Russian Studies without borders], 4 (1): 64—73. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кубарев Е. М. Сопоставительная интерпретация языка художественной литературы : учебное пособие к спецкурсу / Е. М. Кубарев. — Самара : Самар. гос. пед. ин-т им. В. В. Куйбышева, 1991. — 136 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kubarev, E. M. (1991). Sopostavitelnaya interpretatsiya yazyka khudozhestvennoy literatury: uchebnoye posobiye k spetskursu [Comparative interpretation of the language of fiction: a textbook for a special course]. Samara: Samar. gos. ped. in-t im. V. V. Kuybysheva. 136 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Литературная энциклопедия : в 11 т. — Москва : Изд-во Ком. Акад., 1930. — Т. 1. — С. 661—662.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Literaturnaya entsiklopediya [Literary encyclopedia], 11 (1). (1930). Moskva: Izd-vo Kom. Akad. 661—662. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. — Москва : Искусство, 1970. — 384 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Yu. M. (1970). Struktura khudozhestvennogo teksta [Structure of the artistic text]. Moskva: Iskusstvo. 384 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Меликян С. Переводы Ваана Терьяна для «Поэзии Армении» / С. Меликян // Историко-филологический журнал. — 1963. — № 4. — С. 241—248.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Melikyan, S. (1963). Perevody Vaana Teryana dlya «Poezii Armenii» [Translations of Vahan Teryan for “Poetry of Armenia”]. Istoriko-filologicheskiy zhurnal [Historical and philological journal], 4: 241—248. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Национальные традиции Армении, привычки и особенности местных жителей [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.orangesmile.com/destinations/armenia/traditions.htm (дата обращения 23.09.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Natsionalnyye traditsii Armenii, privychki i osobennosti mestnykh zhiteley [National traditions of Armenia, habits and peculiarities of local residents]. Available at: http://www.orangesmile.com/destinations/armenia/traditions.htm (accessed 23.09.2020). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сичинава Д. В. Параллельные тексты в составе Национального корпуса русского языка : новые направления развития и результаты / Д. В. Сичинава // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. — Москва : Институт русского языка им. В. В. Виноградова, 2015. — Т. 6. — С. 194—235.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Razumovskaya, V. A. (2016). Perevodimost’ kulturnoy informatsii i strategii khudozhestvennogo perevoda [Translatability of cultural information and strategies of artistic translation]. Vestnik SPbGU. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedeniye. Zhurnalistika [Bulletin of St. Petersburg State University. Series 9. Philology. Oriental studies. Journalism], 4: 110—121. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.409. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Разумовская В. А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода / В. А. Разумовская // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. — 2016. — Выпуск 4. — С. 110—121. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.409.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sherstneva, E. S. (2009). Perevodnaya mnozhestvennost’ khudozhestvennoy prozy kak problema teorii perevoda: na materiale perevodov romana R. M. Rilke «Zapiski Malte Lauridsa Brigge» na angliyskiy yazyk: avtoreferat dissertatsii … kandidata filologicheskikh nauk [Translated by a multiplicity of artistic prose as a problem of translation theory: on the material of translations of the novel by R. M. Rilke “Notes Malta laurids brigg” of English language. Author’s abstract of PhD Diss.]. Moskva. 21 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А. В. Актуальные проблемы изучения перевода / А. В. Федоров // Художественный перевод : вопросы теории и практики. — Ереван : Изд-во Ереванского ун-та, 1982. — С. 15—19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shor, E. V. (1989). Subyektivnoye i obyektivnoye v khudozhestvennom perevode (kontseptsiya «mnogotipnosti» perevodov i relyativistskaya metodologiya) [Subjective and objective in artistic translation (the concept of “multi-type” translations and relativistic methodology]. In: Teoriya i praktika perevoda: respublikanskiy mezhvedomstvennyy nauchnyy sbornik [Theory and practice of translation: Republican interdepartmental scientific collection], 16. Kiyev: Vyshcha shkola. 37—52. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода : на материале переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Е. С. Шерстнева. — Москва, 2009. — 21 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shtikyan, S. A. (1961). Khudozhestvennoye naslediye Gevonda Alishana: avtoreferat dissertatsii … kandidata filologicheskikh nauk [The Artistic heritage of gevond Alishan. Author’s abstract of PhD Diss.]. Erevan. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шор Е. В. Субъективное и объективное в художественном переводе (концепция «многотипности» переводов и релятивистская методология / Е. В. Шор // Теория и практика перевода : республиканский межведомственный научный сборник. — Выпуск 16. — Киев : Выща школа, 1989. — С. 37—52.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shtikyan, S. A. (1962). Gevond Alishan v russkikh perevodakh [Gevond Alishan in Russian translations]. Literaturnaya Armeniya [Literary Armenia], 1: 162—168. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Штикян С. А. Гевонд Алишан в русских переводах / С. А. Штикян // Литературная Армения. — 1962. — № 1. — С. 162—168.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sichinava, D. V. (2015). Parallelnyye teksty v sostave Natsionalnogo korpusa russkogo yazyka: novyye napravleniya razvitiya i rezultaty [Parallel texts as part of the National corpus of the Russian language: new directions of development and results]. In: Trudy instituta russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova [Proceedings of the Vinogradov Institute of the Russian Language], 6. Moskva: Institut russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova. 194—235. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Штикян С. А. Художественное наследие Гевонда Алишана : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : Ж.01.01. / С. А. Штикян. — Ереван, 1961. — 18 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veselovskiy, Yu. (1907). Neskolko slov o novoy armyanskoy poezii [A Few words about the new Armenian poetry]. In: Armyanskaya muza: sbornik [Armenian Muse: collection]. Moskva: Tipo-litogr. T-va I. N. Kushnerev i Ko. 5—24. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Armenian Male Names // Bayazet [Electronic resource]. — Access mode: http://bayazet.ru/hy/culture/armenian-language/male-name.html (accessed 10.08.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zakaryan, A. (2016). Armeniya v literaturno-obshchestvennoy deyatelnosti V. Bryusova [Armenia in V. Bryusov’s literary and social activities]. Erevan: Gitutyun. 165 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett S. Constructing Cultures : Essays on Literary Translation / S. Bassnett, A. Lefevere. — Clevedon : Multilingual Matters, 1998. — 165 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhumabekova, A. K. (2019). Lingvokulturologicheskiye osobennosti pryamogo i kosvennogo perevoda rasskaza M. Auezova «Krasavitsa v traure» na russkiy i angliyskiy yazyki [Linguoculturological features of direct and indirect translation of M. Auezovs story “Beauty in mourning” into Russian and English]. Yazyk i kultura [Language and culture], 47: 21—35. DOI: 10.17223/19996195/47/2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hye Forum message boand [Electronic resource]. — Access mode: http://hyeforum.com/index.php?showtopic=24771 (accessed 10.08.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Znacheniye imen [The Meaning of names]. Available at: http://znachenie-imen.rf/babken. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
