<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2021-2-107-126</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-2427</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Объективное и субъективное в редактировании перевода</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Different Aspects of Translation Revision Process</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4717-2980</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сдобников</surname><given-names>В. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sdobnikov</surname><given-names>V. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Сдобников Вадим Витальевич, доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода,</p><p>Нижний Новгород</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Vadim V. Sdobnikov, Doctor of Philology, professor, Department of the English Language and Translation Theory and Practice</p><p>Nizhny Novgorod</p></bio><email xlink:type="simple">artist232@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education “Linguistics University of Nizhny Novgorod”</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>03</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>107</fpage><lpage>126</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сдобников В.В., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сдобников В.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Sdobnikov V.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2427">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2427</self-uri><abstract><p>Автор статьи исходит из того, что редактирование перевода представляет собой неотъемлемый этап переводческого процесса, обеспечивая повышение качества перевода. Подчеркивается, что следует различать функции редактора и корректора. Уделяется внимание функциям редактора перевода, то есть выполнению им тех действий, которые должны привести к появлению перевода, лишенного недостатков. Актуальность исследования определяется необходимостью выработать общий подход к осуществлению редактирования перевода, в настоящее время не представленный в переводческой практике. Изложены результаты проведенного эксперимента по редактированию одного текста несколькими специалистами. Сделан вывод о том, что редактор способен повысить качество перевода при условии, что у него более высокий профессиональный уровень, чем у переводчика. Показано, что при этом в тексте перевода могут оставаться отдельные погрешности, не замеченные редактором. Кроме того, установлено, что значительная глубина правки далеко не всегда обеспечивает доведение текста перевода до идеального состояния, а в некоторых случаях может приводить и к снижению качества из-за ошибок в интерпретации редактором содержания оригинала. Новизна исследования видится в выявлении субъективных подходов разных редакторов к редактированию перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Translation revision is an integral part of the overall translation process and aims to enhance the translation quality. Differentiation should be made between revision (editing) and proofreading. Special attention is paid to functions performed by a reviser, i.e. actions aiming at producing the text devoid of any defects. The research is topical because an attempt is made to develop a general approach to translation revision which so far is lacking in translation practice. The article reveals the results of an experiment in which the same text has been revised by seven professional revisers. It is concluded that a reviser can enhance the translation quality provided his / her professional competence is better than that of the translator. But still the translated text can have weaknesses missed by the reviser. Moreover, it is found that thorough revision and rewriting of the text not always make it ideal; in some cases, the quality can suffer due to the false interpretation of the text content by the reviser. The research is innovative because it identifies subjective approaches of revisers to translation revision.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>редактирование</kwd><kwd>качество перевода</kwd><kwd>корректура</kwd><kwd>интерпретация</kwd><kwd>переводческая ошибка</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation revision</kwd><kwd>translation quality</kwd><kwd>proofreading</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>translation error</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Березовская Е. А. Редактирование письменных переводов : теория и практика : учебно-методическое пособие / Е. А. Березовская, А. О. Ильнер. — Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2019. — 135 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Albir, A. H. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 401 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максютина О. В. К вопросу об обучении редактированию и саморедактированию перевода / О. В. Максютина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014а. —№ 4—3 (34). — С. 121—124.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berezovskaya, E. A., Ilner, A. O. (2019). Redaktirovanie pismennykh perevodov: teoriya i praktika: uchebno-metodicheskoe posobie [Editing Written Translations: Theory and Practice: A Study Guide]. Ekaterinburg: Izdatelstvo Uralskogo universiteta. 135 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максютина О. В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества / О. В. Максютина // Вестник ТГПУ. — 2014б. № 4 (145). — С. 106—111.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Collada Ali, L. C., Polledo, P. G., Harmer, C. (2018). Revision: Parameters and practices within the translation industry. Medical writing, 27 (3): 21—24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мариневич А. С. Особенности редактирования перевода художественной литературы / А. С. Мариневич, О. Н. Теплая // Вестник магистратуры. — 2013. — № 6 (21). — С. 138—140.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Duplenskiy, N. K. (ed.). (2013). Pis'mennyy perevod: rekomendatsii perevodchiku, zakazchiku i redaktoru [Written translation: recommendations for the translator, customer and editor]. Moskva: R.Valent. 164 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мурзина Т. А. Перевод-редактирование : вчера, сегодня, завтра / Т. А. Мурзина // Литературоведение, лингвистика и коммуникативистика. Направления и тенденции современных исследований : материалы Всероссийской (с международным участием) заочной научной конференции. — Уфа : Башкирский государственный университет, 2017. — С. 93—94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maksyutina, O. V. (2014). K voprosu ob obuchenii redaktirovaniyu i samoredaktirovaniyu perevoda [On the question of teaching editing and self-editing translation]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory &amp; Practice], 4—3 (34): 121—124. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Письменный перевод : рекомендации переводчику, заказчику и редактору / сост. Н. К. Дупленский. — Москва : Р.Валент, 2013. — 164 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maksyutina, O. V. (2014). Redaktirovanie perevoda kak neotyemlemaya chast' sovremennogo standarta kachestva [Translation revision as an integral part of modern quality standard for translation]. Vestnik TGPU [TSPU Bulletin], 4 (145): 106—111. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. О визуализации и здравом смысле в переводе / В. В. Сдобников // Проблемы перевода, языка и литературы : сборник научных трудов. Серия: Язык. Культура. Коммуникация. Вып. 21. — Н. Новгород : НГЛУ, 2018. — С. 126—134.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marinevich, A. S., Teplaya, O. N. (2013). Osobennosti redaktirovaniya perevoda khudozhestvennoy literatury [Features of editing the translation of artistic literature]. Vestnik magistratury [Magistracy bulletin], 6 (21): 138—140. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В. В Сдобников. — Москва : Флинта : Наука, 2015. — 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Murzina, T. A. (2017). Perevod-redaktirovanie: vchera, segodnya, zavtra [Translation-editing: yesterday, today, tomorrow]. In: Literaturovedenie, lingvistika i kommunikativistika. Napravleniya i tendentsii sovremennykh issledovaniy [Literary criticism, linguistics and communication studies. Directions and trends of modern research]. Ufa: Bashkirskiy gosudarstvennyy universitet. 93—94. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шимановская Л. А. Процесс редактирования как завершающий этап выполнения профессионально-ориентированного перевода англоязычного текста / Л. А. Шимановская // Индустрия перевода. — 2016. — Т. 1. — С. 120—127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Robinson, D. (2003). Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. (2nd ed.). London; New York: Routledge. 301 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щетинкова О. Г. Использование алгоритмов в процессе редактирования текста перевода / О. Г. Щетинкова // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2015. — № 2. — С. 37—42.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V. V. (2015). Perevod i kommunikativnaya situatsiya [Translation and communication situation]. Moskva: Flinta, Nauka. 464 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Collada Ali L. C. Revision : Parameters and practices within the translation industry / L. C. Collada Ali, Paz G. Polledo, C. Harmer // Medical writing. — 2018. — Vol. 27, № 3. — P. 21—24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V. V. (2018). O vizualizatsii i zdravom smysle v perevode [About visualization and common sense in translation]. In: Problemy perevoda, yazyka i literatury: sbornik nauchnykh trudov. Seriya: Yazyk. Kultura. Kommunikatsiya [Problems of translation, language and literature: collection of scientific papers. Series: Language. Culture. Communication]. N. Novgorod: NGLU. 21: 126—134. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Researching Translation Competence by PACTE Group / ed. by A. H. Albir. — Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2017. — 401 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shchetinkova, O. G. (2015). Ispolzovanie algoritmov v protsesse redaktirovaniya teksta perevoda [Algorithm in the revision process]. Vestnik Permskogo natsionalnogo issledovatelskogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki [Bulletin of the Perm National Research Polytechnic University. Problems of linguistics and pedagogy], 2: 37—42. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation / D. Robinson. — 2nd ed. — London ; New York : Routledge, 2003. — 301 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shimanovskaya, L. A. (2016). Protsess redaktirovaniya kak zavershayushchiy etap vypolneniya professionalno-orientirovannogo perevoda angloyazychnogo teksta [The process of editing as a final stage of professionally oriented translation from English into Russian]. Industriya perevoda [Translation industry], 1: 120—127. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
