<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2021-6-59-77</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-2793</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лексические аспекты русских переводов Библии</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Lexical Aspects of Russian Bible Translations</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6481-2564</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Казаков</surname><given-names>Г. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kazakov</surname><given-names>G. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Казаков Григорий Александрович  доктор английского языкознания (PhD) старший преподаватель кафедры английского языка № 3.</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Grigory A. Kazakov - Doctor of English Linguistics (PhD) Senior Lecturer Department of English No. 3.</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">g.kazakov@my.mgimo.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>06</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>59</fpage><lpage>77</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Казаков Г.А., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Казаков Г.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kazakov G.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2793">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2793</self-uri><abstract><p>Статья посвящена изучению лексических аспектов русских переводов Библии XIX— XXI веков в сопоставительном освещении и является продолжением исследования, ранее проведенного на английском мате-риале. Приводится исторический обзор существующих на русском языке переводов (синодальный перевод и предшествовавшие ему тексты, Новый Завет епископа Кассиана, Библия Всемирного библейского переводческого центра, «центральноазиатский перевод», перевод свидетелей Иеговы, Библия Международного библейского общества, современный перевод Российского библейского общества, «Заокская Библия»), особое внимание уделяется со-временным изданиям. Образцы текстов сопоставляются по лексическим параметрам адаптивности, терминологичности, стиля и буквальности. По результатам сопоставления предлагается классификация рассмотренных переводов, устанавливаются их типологические особенности и связи между собой. Лексический характер переводов интерпретируется с точки зрения их социолингвистического эффекта (общественного восприятия). Полученные данные подтверждают ранее обнаруженную в англоязычных Библиях закономерность — обратную взаимосвязь между адаптивностью, с одной стороны и терминологичностью, высоким стилем и буквальностью перевода, с другой. Выявлено, что по лексическим характеристикам наиболее различны между собой синодальный и «центральноазиатский» переводы, что, вероятно, объясняется их ориентированностью на церковную традицию и миссионерские цели соответственно.</p><p>Abstract:</p><p>The article is devoted to the study of the lexical aspects of Russian Bible translations of the 19th—21st centuries in comparative coverage and is a continuation of a study pre-viously conducted by reference to English Bibles. A historical overview of the existing Russian translations is given (the Synodal translation and the texts preceding it, the New Testament of Bishop Cassian, the Bible of the World Bible Translation Center, the “Central Asian translation”, the translation of Jehovah’s Witnesses, the Bible of the Inter-national Bible Society, the modern translation of the Russian Bible Society, the “Zaoksky Bible”). Special attention is paid to modern editions. Samples of texts are compared according to the lexical parameters of adaptiveness, terminologicalness, style and literalness. On the basis of this comparison, a classification of the considered translations is proposed, and their typological features and interconnections are established. The lexical nature of translations is interpreted in terms of their sociolinguistic effect (public perception). The data obtained confirms the pattern previously found in the English-language Bibles — the inverse relationship between adaptiveness on the one hand and terminologicalness, high style and literalness of the translation on the other.  In terms of lexical characteristics, the Synodal and the “Central Asian” translations differ most from each other, which is probably due to their focus on church tradition and missionary goals, respectively.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the study of the lexical aspects of Russian Bible translations of the 19th—21st centuries in comparative coverage and is a continuation of a study pre-viously conducted by reference to English Bibles. A historical overview of the existing Russian translations is given (the Synodal translation and the texts preceding it, the New Testament of Bishop Cassian, the Bible of the World Bible Translation Center, the “Central Asian translation”, the translation of Jehovah’s Witnesses, the Bible of the Inter-national Bible Society, the modern translation of the Russian Bible Society, the “Zaoksky Bible”). Special attention is paid to modern editions. Samples of texts are compared according to the lexical parameters of adaptiveness, terminologicalness, style and literalness. On the basis of this comparison, a classification of the considered translations is proposed, and their typological features and interconnections are established. The lexical nature of translations is interpreted in terms of their sociolinguistic effect (public perception). The data obtained confirms the pattern previously found in the English-language Bibles — the inverse relationship between adaptiveness on the one hand and terminologicalness, high style and literalness of the translation on the other.  In terms of lexical characteristics, the Synodal and the “Central Asian” translations differ most from each other, which is probably due to their focus on church tradition and missionary goals, respectively. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод Библии</kwd><kwd>русские Библии</kwd><kwd>лексика</kwd><kwd>адаптивность</kwd><kwd>терминологичность</kwd><kwd>стиль</kwd><kwd>буквальность</kwd><kwd>сопоставление</kwd><kwd>священный текст</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Bible translation</kwd><kwd>Russian Bibles</kwd><kwd>lexicon</kwd><kwd>adaptiveness</kwd><kwd>terminologicalness</kwd><kwd>style</kwd><kwd>liter-alness</kwd><kwd>comparison</kwd><kwd>sacred text</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Десницкий А. Современный библейский перевод: теория и методология / А. Десницкий. — Москва : Издательство ПСТГУ, 2015. — 432 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chistovich, I. A. (2011). History of translation of the Bible into Russian. Moscow: Librokom. 347 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казаков Г. А. Лексические аспекты английских переводов Библии / Г. А. Казаков // Логический анализ языка. Понятие веры в разных языках и культурах. — Москва : Гнозис, 2019. — С. 614—624.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Desnitsky, A. (2015). Modern biblical translation: theory and methodology. Moscow: Pub-lishing house PSTGU. 432 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казаков Г. А. Сакральная лексика в системе языка / Г. А. Казаков. — Москва : Книжный дом Университет, 2016. — 142 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Furuli, R. (2011). How theology and bias affect the translation of the Bible. Moscow: Bibleist. 343 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рижский М. И. Русская библия : история переводов библии в России / М. И. Рижский. — Санкт-Петербург : Авалон : Азбука-классика, 2007. — 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazakov, G. A. (2016). Sacred lexicon in the system of language. Moscow: University Book House.142 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Селезнев М. Г. Альтернативы Синодальному переводу? / М. Г. Селезнев // Мир Библии. — 1994. — № 1 (2). — С. 102—104.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazakov, G. A. (2019). Lexical aspects of English Bible translations. In: Logical analysis of language. The concept of faith in different languages and cultures. Moscow: Gnosis. 614—624. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тихомиров Б. А. К истории отечественной Библии [Электронный ресурс] / Б. А. Тихомиров. — Режим доступа: https://biblia.ru/AboutBible/TranslationsInRussia/art201403.html (дата обращения: 04.02.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni, G. T., Valuytseva, I. I., Osipova, A. A. (2017). Biblical translation and the problem of transculturation: representation of realities for an Islamic audience. Bulletin of the Peoples’ Friendship University of Russia. Series: Educational issues: lan-guages and specialties, 14/3: 359—368. DOI: 10.22363/23128011-2017-14-3-359-368. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фурули Р. Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии / Р. Фуру-ли. — Москва : Библеист, 2011. — 343 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">McArthur, T. (ed.). (1992). The Oxford Companion to the English Language. New York: Ox-ford University Press. 1184 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г. Т. Библейский перевод и проблема транскультурации: репрезентация реалий для исламской аудитории / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева, А. А. Осипова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. — 2017. — Т. 14, № 3. — С. 359—368. — DOI: 10.22363/23128011-2017-14-3-359-368.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rizhsky, M. I. (2007). Russian Bible: the history of Bible translations in Russia. St. Peters-burg: Avalon: Azbuka-classic. 256 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык / И. А. Чистович. — Москва : Либроком, 2011. — 347 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Seleznev, M. G. (1994). Alternatives to the Synodal Translation? World of the Bible, 1 (2): 102—104. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">McArthur T. The Oxford Companion to the English Language / T. McArthur (ed.). — New York : Oxford University Press, 1992. — 1184 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tikhomirov, B. A. On the history of the Russian Bible. Available at: https://biblia.ru/About-Bible/TranslationsInRussia/art201403.html (accessed: 04.02.2021). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
