<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2021-9-55-73</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-3145</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9335-403X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Волкова</surname><given-names>Т. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Volkova</surname><given-names>T. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Волкова Татьяна Александровна – кандидат филологических наук, доцент</p><p>Челябинск</p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Tatiana A. Volkova – PhD in Philology, Associate Professor</p><p>Chelyabinsk</p><p> </p></bio><email xlink:type="simple">tatia.volkova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Челябинский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Chelyabinsk State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>9</issue><fpage>55</fpage><lpage>73</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Волкова Т.А., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Волкова Т.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Volkova T.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3145">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3145</self-uri><abstract><p>Представлено лонгитюдное опосредованное асинхронное процедурное экспериментальное исследование, цель которого — продемонстрировать корреляцию между дискурсивно-коммуникативной моделью перевода и стратегией письменного перевода. Проанализированы индивидуальные и взаимные ретроспективные комментарии испытуемых. Показано, что испытуемые оценивают реализованные в тексте решения с опорой на собственный перевод и собственные переводческие установки, отраженные и в индивидуальных, и во взаимных комментариях. Описаны выявленные в рамках эксперимента доминанты перевода: адресность текста (реципиент); стиль исходного текста; тип (жанр) исходного текста; тип (жанр) текста перевода; отдельные лингвистические особенности текста перевода; цели дискурса; узловые точки дискурса; ценности дискурса; функции коммуникации; типовые свойства коммуникации; коммуникативные стратегии. Установлено, что дискурсивно-коммуникативная модель перевода положительно влияет на степень детальности и системности анализа исходного текста, позволяет переводчикам принять более осознанные решения. Выявлено, что в случае, если изменения в тексте перевода продиктованы преимущественно стремлением переводчика внести правки при повторном обращении к тексту, эти изменения отражают описанные доминанты перевода. Сделан вывод, что модель опосредованно влияет на качество перевода в зависимости от степени реализации стратегии (с учетом дополнительных факторов).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>A longitudinal mediated asynchronous procedural experimental study is presented, the purpose of which is to demonstrate the correlation between the discourse and communication translation model and the translation strategy. Subjects’ retrospective self- and peer commentaries are analyzed. It is shown that the subjects’ evaluation of translation solutions implemented in the target text is based on their own translations and translating objectives, as reflected both in the self- and peer commentaries. The following translation dominants are revealed by the experiment: target text audience (recipient); source text style; source text type (genre), target text type (genre); individual linguistic features of the target text; discourse goals; discourse nodal points; discourse values; communication functions; typical properties of communication; and communication strategies. It is demonstrated that the discourse and communication translation model has a positive effect on the consistency and the degree of detail of source text analysis, and allows translators to make more informed decisions. It is noted that if changes in the target text are mainly caused by the translator’s decision to make corrections when re-accessing the text, these changes reflect the described translation dominants. It is shown that the model indirectly affects the quality of translation, depending on the degree of implementation of the translation strategy, taking the additional factors into account.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дискурсивно-коммуникативная модель перевода</kwd><kwd>стратегия перевода</kwd><kwd>переводческий эксперимент</kwd><kwd>комментарий к письменному переводу</kwd><kwd>доминанта перевода</kwd><kwd>дискурсивное досье</kwd><kwd>институциональный дискурс</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>discourse and communication translation model</kwd><kwd>translation strategy</kwd><kwd>translation experiment</kwd><kwd>translation commentary</kwd><kwd>translation dominant</kwd><kwd>discursive profile</kwd><kwd>institutional discourse</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика / И. С. Алексеева. — Санкт-Петербург : Союз, 2001. — 288 с. — ISBN 5-94033-040-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, I. S. (2001). Professional training of a translator. St. Petersburg: Soyuz. 288 p. ISBN 5-94033-040-1. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волкова Т. А. Комментарий к письменному переводу в обучении переводчиков : вопросы методики и экспериментальные исследования / Т. А. Волкова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2020. — № 1. — С. 118—129. — DOI: 10.15593/2224-9389/2020.1.11.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chudinov, A. P. (2006). Political linguistics. Moscow: Flinta: Nauka. 256 p. ISBN 5-89349-897-6 (Flinta). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода / Т. А. Волкова. — Москва : Флинта : Наука, 2016. — 304 с. — ISBN 978-5-9765-2821-5 (Флинта), 978-5-02-039280-9 (Наука).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chudinov, A. P. (ed.). (2009). Modern political communication. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University. 292 p. ISBN 978-5-7186-0420-7. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волкова Т. А. Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе / Т. А. Волкова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 : Языкознание. — 2018. — Т. 17. — № 4. — С. 102—116. — DOI: 10.15688/jvolsu.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Knyazheva, E. A. (2012). Text analysis for translation and quality of translation. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 1: 170—174. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волкова Т.А. Экспериментальная апробация дискурсивно-коммуникативной модели перевода в письменном переводе : пилотное исследование / Т. А. Волкова // Вестник Томского государственного университета. — 2019. — № 444. — С. 27—37. — DOI: 10.17223/15617793/444/3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volkova, T. A. (2016). From translation model to translation strategy. Moscow: Flinta: Nauka. 304 p. ISBN 978-5-9765-2821-5 (Flinta), 978-5-02-039280-9 (Nauka). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Княжева Е. А. Переводческий анализ текста и качество перевода / Е. А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012. — № 1. — С. 170—174.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volkova, T. A. (2018). Translation experiment and the development of empirical translation research in Russian translation studies. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 17 (4): 102—116. DOI: 10.15688/jvolsu. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Современная политическая коммуникация / отв. ред. А. П. Чудинов. — Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2009. — 292 с. — ISBN 978-5-7186-0420-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volkova, T. A. (2019). Testing a discourse and communication translation model: a pilot translation experiment. Tomsk State University Journal, 444: 27—37. DOI: 10.17223/15617793/444/3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чудинов А. П. Политическая лингвистика / А. П. Чудинов. — Москва : Флинта : Наука, 2006. — 256 с. — ISBN 5-89349-897-6 (Флинта).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volkova, T. A. (2020). Translation commentary in translator training: teaching and learning challenges and translation experiments. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 1: 118—129. DOI: 10.15593/2224-9389/2020.1.11. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
