<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2021-9-98-112</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-3147</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Декодирование культурно-кодового значения аллюзии в переводах (на материале речи Си Цзиньпина на Давосском форуме в 2021 году)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Decoding Cultural-Code Meaning of Allusion in Translations (Xi Jinping’s Speech at Davos Forum 2021)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7885-0126</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Зубакина</surname><given-names>Т. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zubakina</surname><given-names>T. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Зубакина Татьяна Николаевна – кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках</p><p>Екатеринбург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Tatiana N. Zubakina – PhD in Philology, Associate Professor, Departament of Linguistics and Professional Communication in Foreign Languages</p><p>Yekaterinburg</p></bio><email xlink:type="simple">zoubakina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6542-6756</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сапко</surname><given-names>Е. Д.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sapko</surname><given-names>E. D.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Сапко Елизавета Дмитриевна – магистрант кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках</p><p>Екатеринбург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elizaveta D. Sapko – Master’s student, Department of Linguistics and Professional Communication in Foreign Languages</p><p>Yekaterinburg</p></bio><email xlink:type="simple">lsapko.nt_98@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>9</issue><fpage>98</fpage><lpage>112</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Зубакина Т.Н., Сапко Е.Д., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Зубакина Т.Н., Сапко Е.Д.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zubakina T.N., Sapko E.D.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3147">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3147</self-uri><abstract><p>Представлены результаты риторического анализа публичного выступления Си Цзиньпина. Новизна исследования заключается в попытке сопоставительной интерпретации аллюзивных языковых репрезентаций текста речи и его переводов на английский и русский языки. Подчеркивается, что толкование языковых репрезентаций или их декодирование возможно в контекстах лингвокультурных акцентов аллюзий текста и словарных статей, поскольку по своей знаковой сущности язык выступает одним из кодов культуры. Авторы исходят из того, что аллюзия, являясь когнитивной категорией, имеет культурно-кодовое значение, которое отражается не только в словарном понятийном содержании, но и в системе экстралингвистических знаний, ассоциаций и образов, обретающих смысл, закрепленный в культуре языковой общности. Представлены результаты интерпретационного анализа с целью выявления аллюзивных скрытых смыслов и культурно-кодовых значений исследуемых единиц. Предлагается алгоритм интерпретационного анализа образных единиц в речи китайского лидера путем сопоставления их репрезентаций на трех языках. Поднимается вопрос о том, что аллюзии в выступлении китайского лидера и их смысловые соответствия в текстах переводов обращены как к внутренним адресатам (носителям китайского языка), так и к внешним (иноязычной аудитории).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The results of the analysis of the rhetoric of Xi Jinping’s public speech are presented. The novelty of the research lies in an attempt of a comparative interpretation of allusive linguistic representations of the text of the speech and its translations into English and Russian. It is emphasized that the interpretation of linguistic representations or their decoding is possible in the contexts of linguacultural accents of allusions of the text and dictionary entries, since by its sign essence language is one of the codes of culture. The authors proceed from the fact that the allusion, being a cognitive category, has a cultural-code meaning (CC-meaning), which is reflected not only in the vocabulary conceptual content, but also in the system of extralinguistic knowledge, associations and images that acquire meaning, enshrined in the culture of linguistic community. The results of an interpretative analysis in order to identify allusive hidden meanings and cultural-code meanings of the units under study are presented in the article. An algorithm is proposed for the interpretative analysis of figurative units in the speech of Xi Jinping by comparing their representations in three languages. The question is raised that the allusions in the speech of the Chinese leader and their semantic correspondences in the translation texts are addressed both to the internal addressees / speakers of the Chinese language and to the external — foreign-language audience.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>аллюзия</kwd><kwd>интерпретация</kwd><kwd>культурный код</kwd><kwd>культурно-кодовое значение</kwd><kwd>публичное выступление.</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>allusion</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>cultural code</kwd><kwd>cultural code meaning</kwd><kwd>public speaking</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И. В. Импликация как прием построения текста и предмета филологического изучения / И. В. Арнольд // Вопросы языкознания. — 1982. — № 4. — С. 83—91.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arnold, I. V. (1982). Implication as a method of constructing a text and a subject of philological study. Questions of linguistics, 4: 83—91. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И. В. Арнольд. — Москва : Флинта, 2019. — 448 с. — ISBN 978-5-9765-2812-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arnold, I. V. (2019). Semantics. Stylistics. Intertextuality. Moscow: Flint. 448 p. ISBN 978-5-9765-2812-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ключевые слова Си Цзиньпина / перевод с китайского А. В Семенова, Т. Г. Семеновой ; научный редактор Ван Бинь. Сост. : «Учебная группа» зарубежного издания «Жэньминь жибао». — Москва : «Шанс», 2021. — 351 с. — ISBN 978-5-907277-58-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Coelho, P. (2011). Aleph. Detroit: Thorndike Press. 355 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. — 4-е изд. — Москва : Флинта, 2011. — 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eco, U. (2006). Missing structure. Introduction to Semiology. St. Petersburg: Symposium. 544 p. ISBN 5-89091-252-6. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мэн-цзы / предисл. Л. Н. Меньшикова., перевод с китайского, указ. В. С. Колоколова / под. ред. Л. Н. Меньшикова. — Санкт-Петербург : «Петербургское Востоковедение», 1999. — 272 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Keywords of Xi Jinping. (2021). Moscow: “Chance”. 351 p. ISBN 978-5-907277-58-8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мэн-цзы, 2003 — 孟子/王亚丽，曹惠民著. — 北京 ： 中国社会科学出版社, 2003. — 299页(Мэн-цзы / Ван Я Ли, Цао Хуэйминь. — Пекин : Академия общественных наук КНР, 2003. — 299 с.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kozhina, M. N., Duskaeva, L. R., Salimovsky, V. A. (2011). Stylistics of the Russian language. Moscow: Flint. 464 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / перевод с французского, вступительная статья и комментарий И. С. Вдовиной. — Москва : Академический проект, 2008. — 695 с. — ISBN 978-5-8291-1025-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Menshikov, L. N. (ed.). (1999). Meng-tzu. St. Petersburg: “Petersburg Oriental Studies”. 272 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стернин И. А. Фактор адресата в речевом воздействии / И. А. Стернин. — Воронеж : «Истоки», 2012. — 51 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Philosophical Works of Leibnitz. (1980). New Haven: Tuttle, Morehouse &amp; Taylor, Publishers. 393 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко ; перевод В. Г. Резник. — Санкт-Петербург : Симпозиум, 2006. — 544 с. — ISBN 5-89091-252-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rayner, J. (2005). Winner Takes All. London: BBC Books. 245 p. ISBN 0563486279.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Coelho P. Aleph / P. Coelho, trans. M. Jull. — Detroit : Thorndike Press, 2011. — 355 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ricoeur, P. (2016). Hermeneutics and the Human Sciences. Essays on Language, Action and Interpretation. New York: Cambridge University Press. 267 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Philosophical Works of Leibnitz / trans. by G. M. Duncan. — New Haven : Tuttle, Morehouse &amp; Taylor, Publishers, 1890. — 393 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Riker, P. (2008). Conflict of interpretations. Essays on Hermeneutic. Moscow: Academic Project. 695 p. ISBN 978-5-8291-1025-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rayner J. Winner Takes All / J. Rayner. — London : BBC Books, 2005. — 245 p. — ISBN 0563486279.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smith, A., Soares, S. M. (ed.). (2007). An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. In: MetaLibri Digital Library. Available at: https://www.ibiblio.org/ml/libri/s/SmithA_WealthNations_p.pdf/ (accessed 21.03.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ricoeur P. Hermeneutics and the Human Sciences. Essays on Language, Action and Interpretation / P. Ricoeur. — New York : Cambridge University Press, 2016. — 267 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sternin, I. A. (2012). The addressee’s factor in speech influence. Voronezh: “Istoki”. 51 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Smith A. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations [Electronic resource] / ed. by S. M. Soares. — MetaLibri Digital Library, 2007. — Access mode : https://www.ibiblio.org/ml/libri/s/SmithA_WealthNations_p.pdf / (accessed 21.03.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wang, Ya Li, Cao Huimin. (2003). Meng-tzu. Beijing: Academy of Social Sciences of the People’s Republic of China. 299 p. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhu G. «荀子» 與先秦兩漢典籍重見資料彙編（The Xunzi with Parallel Passages from Other Pre-Han and Han Texts) / G. Zhu, S. Fan, Z. He. Hongkong : The Chinese University of Hongkong, 2005. — 288 p.）.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhu, G., Fan, S., Hongkong, Z. H. (2005). The Xunzi with Parallel Passages from Other Pre-Han and Han Texts). The Chinese University of Hongkong. 288 p. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
