<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2021-9-128-141</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-3149</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Особенности адаптации английских заимствований в китайском языке (на примере слова hacker)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Features of Adaptation of English Borrowings in Chinese (Using of Word ‘Hacker’)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9756-9073</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чэнь</surname><given-names>Сюэ</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Chen</surname><given-names>Xue</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Чэнь Сюэ – кандидат филологических наук, научный сотрудник, Научно-исследовательский центр русской филологии и культуры</p><p>Харбин</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Chen Xue – PhD in Philology, researcher of language. Literature and Culture Research Center of Russian Language</p><p>Harbin</p></bio><email xlink:type="simple">luckyvscx@126.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Хэйлунцзянский университет</institution><country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Heilongjiang University</institution><country>China</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>9</issue><fpage>128</fpage><lpage>141</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Чэнь С., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Чэнь С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Chen X.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3149">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3149</self-uri><abstract><p>Рассматриваются особенности и тенденции адаптации англицизмов в китайском языке. Показано, что проникновение английских слов в китайский язык является современной тенденцией, особенно в сфере компьютерных технологий. Отмечается, что морфемы заимствованных слов, проникая в китайский язык, принимают участие в словообразовании в роли классификаторов, становясь постоянным компонентом сложного слова, что обеспечивает в китайском языке продуктивность определенной модели. Особое внимание уделяется анализу семантического объема термина hacker. Установлено, что слово hacker на протяжении последних десятилетий развило несколько значений в языке-источнике. Указывается, что под влиянием внешних факторов слово приобретало новые толкования: от нейтрального ‘специалист’ до негативного ‘злоумышленник’. Показано, что наиболее активным способом заимствования англицизмов является транслитерирование: слово hacker функционирует в китайском языке в форме двух иероглифов 黑客, где второй компонент входит в модель «Х+客», по которой создаются другие неологизмы. Выявлено, что модель является наиболее продуктивной для образования слов со значением лица, занимающегося какой-либо деятельностью, что во многом обусловлено активностью использования слова хакер в китайском языке. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The peculiarities of adaptation of anglicisms in the Chinese language are considered. It is shown that the penetration of English linguistic units into the Chinese language is a modern trend, especially in the field of computer technology. It is noted that the morphemes of borrowed words, penetrating into the Chinese language, take part in word formation in the role of classifiers, becoming a constant component of a complex word, which ensures the productivity of a certain model in the Chinese language. Particular attention is paid to the analysis of the semantic scope of the term hacker. It has been established that the word hacker has developed different meanings over the past decades. It is pointed out that as the role of the hacker in life changed, the word acquired new interpretations, from neutral ‘specialist’ to negative ‘miscreant’. It is shown that the most active way of borrowing anglicisms is transliteration: the word hacker functions in the Chinese language in the form of two hieroglyphs 黑客, where the second component is included in the “X + 客” model, according to which other neologisms are created. It was revealed that the model is the most productive for the formation of words with the meaning of a person engaged in a certain activity, which is largely due to the active use of the word hacker in the Chinese language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>китайский язык</kwd><kwd>термины</kwd><kwd>иноязычная лексика</kwd><kwd>англоязычные заимствования</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>адаптация</kwd><kwd>транслитерирование</kwd><kwd>hacker.</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Chinese</kwd><kwd>terms</kwd><kwd>foreign language vocabulary</kwd><kwd>English-speaking borrowings</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>adaptation</kwd><kwd>transliteration</kwd><kwd>hacker</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено при финансовой поддержке государственного фонда общественных наук, проект «Сравнительное исследование по адаптации и культурной идентичности англицизмов-терминов в русском и китайском языках» (20BY220)</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The study was carried out with the financial support of the State Foundation for Social Sciences, the project “Comparative study on adaptation and cultural identity of English terms in Russian and Chinese” (20BY220)</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гао Минкай и др., 1958 — 高名凯, 刘正埮. 现代汉语外来词研究[M]. —文字改革出版社，1958. — 239 页. (Гао Минкай. Исследование иностранных слов в современном китайском языке / Гао Минкай, Лю Чжэнтань. — Пекин : Издательство Текстовой Реформы, 1958. — 239 с.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chen Xue. (2017). Introduction to cognitive terminology. Beijing: Shangwu yinshuguan Publishing House. 283 p. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ли Хайянь, 2018 — 李海燕. 英源外来词的引进与演变研究[M]. — 中国社会科学出版社，2018. — 249 页. (Ли Хайянь. Исследование вхождения и изменения английских заимствованных слов в китайском языке / Ли Хайянь. — Пекин : Китайские общественные науки, 2018. —249 с.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gao Mingkai, Liu Zhengtan (1958). The study of foreign words in the modern Chinese language. Beijing: Publishing House of Text Reform. 239 p. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ли Юймин, 2005 — 李宇明. 中国语言规划论[M]. — 东北师范大学出版社，2005. — 348 页. (Ли Юймин. Языковая ситуация в Китае / Ли Юймин. — Чанчунь : Издательство Северо-восточного педагогического университета, 2005. — 348 с.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Huang Heqing. (2020). The source of words of the modern Chinese language. 2305 p. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чэнь Сюэ, 2017 — 陈雪. 认知术语学概论[M]. — 商务印书馆，2017. — 283 页. (Чэнь Сюэ. Введение в когнитивное терминоведение / Чэнь Сюэ. — Пекин : Издательство Шанъу иньшугуань, 2017. — 283 с.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li Haiyan. (2018). The study of the occurrence and change of English loanwords in the Chinese language. Beijing: Chinese Social Sciences. 249 p. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ши Ювэй, 2003 — 史有为. 汉语外来词[M]. — 北京 : 商务印书馆, 2003. — 239 с. (Ши Ювэй. Иностранные заимствования в китайском языке / Ши Ювэй. — Пекин : Издательство Шанъу иньшугуань, 2003. — 239 с.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li Yuming. (2005). The language situation in China. Changchun: Publishing House of the North-Eastern Pedagogical University. 348 p. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ши Ювэй, 2019 — 史有为. 新华外来词词典[Z]. — 商务印书馆，2019. — 1604 с. (Ши Ювэй. Словарь заимствованных слов Синьхуа / Ши Ювэй. — Пекин : Издательство Шанъу иньшугуань, 2019. — 1604 с.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shi Yuwei. (2003). Foreign borrowings in Chinese. Beijing: Shangwu yinshuguan Publishing House. 239 p. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хуан Хэцин, 2020 — 黄河清. 近现代汉语辞源（两卷本）[Z]. — 上海辞书出版社，2020. — 2305 页. (Хуан Хэцин. Источник слов современного китайского языка / Хуан Хэцин. — Шанхай : Шанхайское издательство словарей 2020. — 2305 с.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shi Yuwei. (2019). Xinhua / Shi Yuwei Dictionary of Loanwords. Beijing: Shangwu yinshuguan Publishing House. 1604 p. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ян Сипэн, 2007 — 杨锡彭. 汉语外来词研究[M]. — 上海 : 上海人民出版社, 2007. — 295 页. (Ян Сипэн. Изучение китайских иностранных слов / Ян Сипэн. — Шанхай : Шанхайское народное издательство, 2007 — 295 с.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yang Sipeng. (2007). Learning Chinese foreign words. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House. 295 p. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
