<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2021-11-143-167</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-3385</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Дистанционный устный перевод : терминология, таксономия и ключевые направления исследования</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Distance Interpreting: Terminology, Taxonomy, and Key Directions of Research</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3503-1849</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Краснопеева </surname><given-names>Е. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Krasnopeyeva</surname><given-names>E. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Краснопеева Екатерина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедра теории и практики перевода</p><p>Челябинск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina S. Krasnopeyeva, PhD in Philology, Associate Professor Department of theory and Practice of Translation</p><p>Chelyabinsk </p></bio><email xlink:type="simple">y.krasnopeyeva91@csu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Челябинский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Chelyabinsk State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>11</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>11</issue><fpage>143</fpage><lpage>167</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Краснопеева  Е.С., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Краснопеева  Е.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Krasnopeyeva E.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3385">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3385</self-uri><abstract><p>Представлен обзор современного состояния исследований дистанционного перевода — устного перевода, опосредованного информационно-коммуникационными технологиями. Актуальность исследования обусловлена активным развитием и распространением технологий удалённого перевода, получивших импульс в период ограничений пандемии COVID-19. Обсуждается вопрос таксономии дистанционного перевода, рассматривается терминология, используемая в научном и профессиональном дискурсе для обозначения различных видов устного перевода, опосредованного ИКТ. Приводятся наименования услуг дистанционного перевода, представленные на сайтах крупнейших российских переводческих компаний. Показано, что на сегодняшний день как англоязычная, так и русскоязычная терминология описываемого направления находится на стадии формирования. Обозначены ключевые классификации видов дистанционного перевода. Выполнен краткий обзор теоретико-методологических подходов, использованных в значимых зарубежных научных проектах и отдельных актуальных исследованиях, посвящённых описанию особенностей перевода телефонных переговоров, перевода аудио- и видеоконференций, удалённого синхронного и последовательного перевода в различных контекстах. Уделяется внимание категориям, к которым исследователи обращаются при трактовке стратегичности и стрессогенности дистанционного перевода, в частности, феномену «присутствия», адаптации, мультисенсорной интеграции.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article presents a review of the current state of research on distance interpreting (DI), which is defined as information and communication technology-enabled interpreting. The relevance of this study is associated with the rapid development and dissemination of remote interpreting technology fuelled by the restrictions imposed during the COVID-19 pandemic. It discusses DI taxonomy and examines terminology used to refer to various DI modalities in academic and professional discourse. Names of DI services used on the websites of the major Russia’s language service providers are also discussed. The study shows that both Russian and English terminology used in the field of DI is varied and lacks stability. The article presents a short review of theoretical and methodological approaches applied in the key English-language studies of telephone interpreting, videoconference interpreting, and remote simultaneous and consecutive interpreting in different social contexts. The author pays attention to the results of a variety of studies, and describes the categories of “presence”, adaptation and multisensory integration that are essential to the interpretation of translation strategies and the nature of stress caused by DI.</p><p> </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводоведение</kwd><kwd>устный перевод</kwd><kwd>дистанционный перевод</kwd><kwd>удалённый перевод</kwd><kwd>информационные технологии в переводе</kwd><kwd>таксономия перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation studies</kwd><kwd>interpreting</kwd><kwd>distance interpreting</kwd><kwd>remote interpreting</kwd><kwd>information and communication technology in interpreting</kwd><kwd>interpreting taxonomy</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексейцева Т. А. Профессиональная подготовка переводчиков в новой реальности : новые вызовы и новые компетенции / Т. А. Алексейцева, Н. О. Магнес, Е. П. Иванова, М. В. Корышев // Древняя и Новая Романия. — 2020. — № 26. — С. 260—271.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Achkasov, A. V. (2018). Remote interpretation and training of translators. In: XLVII International Philological Scientific Conference: Section “Problems of methods of teaching translation”, St. Petersburg, March 19—28, 2018. Saint Petersburg, 2018. Available at: https://www.conference-spbu.ru/conference/38/reports/7222/ (accessed 21.04.2021). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аликина Е. В. Таксономический аспект устного перевода / Е. В. Аликина // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. — 2011. — № 2. — С. 59—66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Albl-Mikasa, M. (2020). Interpreters’ roles and responsibilities. In: The Bloomsbury companion to language industry studies. London: Bloomsbury Publishing. 91—114. DOI: 10.5040/9781350024960.0009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ачкасов А. В. Удаленный устный перевод и подготовка переводчиков [Электронный ресурс] / А. В. Ачкасов // XLVII Международная филологическая научная конференция : Секция «Проблемы методики преподавания перевода», Санкт-Петербург, 19—28 марта 2018 года. — Санкт-Петербург, 2018. — Режим доступа : https://www.conference-spbu.ru/conference/38/reports/7222/ (дата обращения 21.04.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseitseva, T. A., Magnes, N. O., Ivanova, E. P., Koryshev, M. V. (2020). Professional training of translators in the new reality: new challenges and new competencies. Ancient and New Romania, 26: 260—271. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вебинар о влиянии эпидемии на переводческий бизнес [Электронный ресурс] / Сайт о переводческом бизнесе и локализации Translation Rating. — 4 апреля 2020. — Режим доступа : https://translationrating.ru/covid-webinar/ (дата обращения 24.04.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alikina, E. V. (2011). Taxonomic aspect of interpretation. Bulletin of the Udmurt University. History and Philology series, 2: 59—66. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебное пособие / Н. К. Гарбовский. — Москва : Издательство Юрайт, 2018. — 413 с. — ISBN 978-5-9916-2598-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">AIIC Position on Distance Interpreting. (2018). AIIC — International Association of Conference Interpreters. 8 January. Available at: https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/04/aiic-position-on-distance-interpreting-05032018.pdf (accessed 27.04.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение : учебное пособие / Е. И. Голованова. — Москва : ФЛИНТА, 2017. — 224 с. — ISBN 978-5-9765-1046-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Amato, A. A. M. (2020). Interpreting on the phone: interpreter’s participation in healthcare and medical emergency service calls. In: InTRAlinea. Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice. Available at: https://www.intralinea.org/index.php/specials/article/2519 (accessed 28.04.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калинин А. Ю. Методологические аспекты изучения параллельных устных текстов / А. Ю. Калинин, М. В. Михайловская // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики : сборник научных трудов Международной научно-практической конференции, Елабуга, 25 октября 2019. — Елабуга, 2019. — С. 139—144.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ball, M. (2021). Distance interpreting and the risk of alienation. In: 100 Years of Conference Interpreting: A Legacy. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing. 262—269. ISBN 1-5275-6719-2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — Москва : Альянс, 2013. — 253 с. — ISBN 978-5-91872-024-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Braun, S. (2007). Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation processes. Interpreting, 9 (1): 21—46. DOI: 10.1075/intp.9.1.03bra.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крупнейшие переводческие компании России — 2020 [Электронный ресурс] / К. Дранч, М. Знаменская, А. Михайлова, О. Щипак // Сайт о переводческом бизнесе и локализации Translation Rating. — 2020. — Режим доступа : https://translationrating.ru/results2020russia/ (дата обращения 26.04.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Braun, S. (2015). Remote interpreting. In: The Routledge Handbook of Interpreting. London: Routledge. 352—367. ISBN 9781315745381.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Раренко М. Б. Предисловие / М. Б. Раренко // Основные понятия англоязычного переводоведения. Терминологический словарь-справочник. — Москва : Directmedia, 2013. — С. 4—5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Braun, S. (2019). Technology and interpreting. In: The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge. 271—288. ISBN 9781315311258.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Серкова С. Е. Обучение синхронному переводу с помощью цифровых платформ / С. Е. Серкова // Русский язык и культура в зеркале перевода. — 2021. — № 1. — С. 132—138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Braun, S., Taylor, J. L. (2012). Video-mediated interpreting: An overview of current practice and research. In: Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Cambridge: Intersentia Publishing Ltd. 145—185. ISBN 9781780680972.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоренкова Н. 6 платформ для удаленного синхронного перевода (RSI) и Zoom [Электронный ресурс] / Н. Федоренкова // Сайт о переводческом бизнесе и локализации Translation Rating. — 11 апреля 2020. — Режим доступа : https://translationrating.ru/remote-interpreting-platforms-2020/ (дата обращения 27.04.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Castagnoli, S., Niemants, N. (2018). Corpora worth creating: A pilot study on telephone interpreting. In: InTRAlinea. Special Issue: New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. Available at: https://www.intralinea.org/index.php/specials/article/2315 (accessed 04.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. — Москва : Международные отношения, 1978. — 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chernov, G. V. (1978). Theory and practice of simultaneous translation. Moscow: International Relations. 208 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чистова Е. В. Мультиканальность и мультимодальность восприятия в когнитивной деятельности переводчика-синхрониста / Е. В. Чистова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2019. — Т. 12. — № 9. — С. 337—342. — DOI: 10.30853/filnauki.2019.9.69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chistova, E. V. (2019). Multichannel and multimodality of perception in the cognitive activity of a simultaneous interpreter. Philological sciences. Questions of theory and practice, 12 (9): 337—342. DOI: 10.30853/filnauki.2019.9.69. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">AIIC Position on Distance Interpreting [Electronic resource] / AIIC — International Association of Conference Interpreters. — 8 January 2018. — Access mode : https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/04/aiic-position-on-distance-interpreting-05032018.pdf (accessed 27.04.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Constable, A. (2015). Distance Interpreting: A Nuremberg Moment for our Time. In: AIIC 2015 Assembly Day 3: Debate on Remote. 18 January. Available at: https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/di-a-nuremberg-moment-for-our-time-andrew-constable-01182015.pdf (accessed 06.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Albl-Mikasa M. Interpreters’ roles and responsibilities / M. Albl-Mikasa // The Bloomsbury companion to language industry studies. — London : Bloomsbury Publishing, 2020. — Pp. 91—114. — DOI: 10.5040/9781350024960.0009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Corpas Pastor, G. (2018). Tools for Interpreters: the Challenges that Lie Ahead. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5: 157—182.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Amato A. A. M. Interpreting on the phone : interpreter’s participation in healthcare and medical emergency service calls [Electronic resource] / A. A. M. Amato // inTRAlinea. — Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice. — 2020. — Access mode : https://www.intralinea.org/index.php/specials/article/2519 (accessed 28.04.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Corpas Pastor, G., Fern, L. M. (2016). A survey of interpreter’s needs and their practices related to language technology. Technical report. Universidad de Málaga. 54 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ball M. Distance interpreting and the risk of alienation / M. Ball // 100 Years of Conference Interpreting : A Legacy. — Newcastle upon Tyne, United Kingdom : Cambridge Scholars Publishing, 2021. — Pp. 262—269. — ISBN 1-5275-6719-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Corpas Pastor, G., Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13 (2): 58—78.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Braun S. Interpreting in small-group bilingual videoconferences : Challenges and adaptation processes / S. Braun // Interpreting. — 2007. — Vol. 9 (1). — Pp. 21—46. — DOI:10.1075/intp.9.1.03bra.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Costa, H., Corpas Pastor, G., Durán Muñoz, I. (2014). Technology-assisted Interpreting. MultiLingual, 143, 25 (3): 27—32.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Braun S. Remote interpreting / S. Braun // The Routledge Handbook of Interpreting. — London : Routledge, 2015. — Pp. 352—367. — ISBN 9781315745381.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Couldry, N., Hepp, A. (2013). Conceptualizing mediatization: Contexts, traditions, arguments. Communication Theory, 23 (3): 191—202. DOI: 10.1111/comt.12019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Braun S. Technology and interpreting / S. Braun // The Routledge Handbook of Translation and Technology. — London : Routledge, 2019. — Pp. 271—288. — ISBN 9781315311258.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">De Boe, E., Vranjes, J. (2021). Gaze and Turn-Taking Management in Remote Dialogue Interpreting. In: 17th International Pragmatics Conference, Abstracts, International Pragmatics Association (IPrA), 27 June — 2 July 2021. Winterthur, Switzerland. P. 512.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Braun S. Video-mediated interpreting : An overview of current practice and research / S. Braun, J. L. Taylor // Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. — Cambridge : Intersentia Publishing Ltd., 2012. — Pp. 145—185. — ISBN 9781780680972.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fantinuoli, C. (2019). The technological turn in interpreting: the challenges that lie ahead. Proceedings of the BDÜ Conference Übersetzen und Dolmetschen 4.0, 22 — 24 November 2019, 4: 334—354.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Castagnoli S. Corpora worth creating : A pilot study on telephone interpreting [Electronic resourse] / S. Castagnoli, N. Niemants // inTRAlinea. — Special Issue : New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. — 2018. — Access mode : https://www.intralinea.org/index.php/specials/article/2315 (accessed 04.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorenkova, N. (2020). 6 platforms for remote simultaneous translation (RSI) and Zoom. In: Website about translation business and localization Translation Rating. April 11. Available at: https://translationrating.ru/remote-interpreting-platforms-2020/ (accessed 27.04.2021). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Constable A. Distance Interpreting : A Nuremberg Moment for our Time [Electronic resource] / A. Constable. — AIIC 2015 Assembly Day 3 : Debate on Remote. — 18 January 2015. — Access mode : https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/di-a-nuremberg-moment-for-our-time-andrew-constable-01182015.pdf (accessed 06.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovsky, N. K. (2018). Theory of translation: textbook. Moscow: Yurayt Publishing House. 413 p. ISBN 978-5-9916-2598-2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Corpas Pastor G. A survey of interpreters’ needs and their practices related to language technology / G. Corpas Pastor, L. M. Fern. — Technical report. — Universidad de Málaga, 2016. — 54 P.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Golovanova, E. I. (2017). Introduction to Cognitive Terminology: textbook. Moscow: FLINT. 224 p. ISBN 978-5-9765-1046-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Corpas Pastor G. Remote interpreting in public service settings : technology, perceptions and practice / G. Corpas Pastor, M. Gaber // SKASE Journal of Translation and Interpretation. — 2020. — Vol. 13 (2). — Pp. 58—78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Handbook of Remote Interpreting — SHIFT in Orality. (2018). 169 P. DOI: 10.6092/unibo/amsacta/5955. ISBN 9788898010851.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Corpas Pastor G. Tools for Interpreters : the Challenges that Lie Ahead / G. Corpas Pastor // Current Trends in Translation Teaching and Learning E. — 2018. — № 5. — Pp. 157—182.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Havelka, I. (2018). Videodolmetschen im Gesundheitswesen: dolmetschwissenschaftliche Untersuchung eines österreichischen Pilotprojektes, 96. Berlin: Frank &amp; Timme. 346 p. ISBN 3732904903. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Costa H. Technology-assisted Interpreting / H. Costa, G. Corpas Pastor, I. Durán Muñoz // MultiLingual 143. — 2014. — № 25 (3). — Pp. 27—32.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalinin, A. Yu., Mikhailovskaya, M. V. (2019). Methodological aspects of the study of parallel oral texts. In: Modern problems of Philology and methods of teaching languages: questions of theory and practice: Collection of scientific papers of the International Scientific and Practical Conference, Yelabuga, October 25, 2019. Yelabuga. 139—144. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Couldry N. Conceptualizing mediatization : Contexts, traditions, arguments / N. Couldry, A. Hepp // Communication Theory. — 2013. — Vol. 23 (3). — Pp. 191—202. — DOI: 10.1111/comt.12019.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Klammer, M., Pöchhacker, F. (2021). Video remote interpreting in clinical communication: a multimodal analysis. In: Patient Education and Counseling. 31 August. DOI: 10.1016/j.pec.2021.08.024.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">De Boe E. Gaze and Turn-Taking Management in Remote Dialogue Interpreting / E. De Boe, J. Vranjes // 17th International Pragmatics Conference, Abstracts, International Pragmatics Association (IPrA), 27 June — 2 July 2021. — Winterthur, Switzerland, 2021. — P. 512.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ko, L. (2006). The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 5: 325—338.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fantinuoli C. The technological turn in interpreting : the challenges that lie ahead / C. Fantinuoli // Proceedings of the BDÜ Conference Übersetzen und Dolmetschen 4.0, 22 — 24 November 2019. — 2019. — Vol. 4. — Pp. 334—354.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V. N. (2013). Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Alliance. 253 p. ISBN 978-5-91872-024-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Handbook of Remote Interpreting — SHIFT in Orality / A. Amato, M. Bertozzi, S. Braun, G. Cabrera Méndez, E. Capiozzo, L. Danese, E. Davitti, M. J. González Rodríguez, E. Iglesias Fernández, J. Muñoz López, M. Russo. — 2018. — 169 P. DOI: 10.6092/unibo/amsacta/5955. ISBN 9788898010851.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moser-Mercer, B. (2003). Remote Interpreting: Assessment of Human Factors and Performance Parameters. In: AIIC — International Association of Conference Interpreters. Available at: https://aiic.org/document/516/AIICWebzine_Summer2003_3_MOSER-MERCER_Remote_interpreting_Assessment_of_human_factors_and_performance_parameters_Original.pdf (accessed 08.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Havelka I. Videodolmetschen im Gesundheitswesen : dolmetschwissenschaftliche Untersuchung eines österreichischen Pilotprojektes. / I. Havelka. — Berlin : Frank &amp; Timme, 2018. — Vol. 96. — 346 p. — ISBN 3732904903.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translator’s Journal, 50 (2): 727—738. DOI: 10.7202/011014ar.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Klammer M. Video remote interpreting in clinical communication : a multimodal analysis / M. Klammer F. Pöchhacker // Patient Education and Counseling. — 31 August 2021. — DOI: 10.1016/j.pec.2021.08.024.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: a technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8 (1): 45—66. DOI: 10.1075/intp.8.1.04mou.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ko L. The need for long-term empirical studies in remote interpreting research : A case study of telephone interpreting / L. Ko // Linguistica Antverpiensia, New Series. — Themes in Translation Studies. — 2006. — № 5. — Pp. 325—338.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Myers, D. A., Jr. (2020). On-Demand: Transforming Virtual Remote Interpreting. NCSC Trends in State Courts, 8. Available at: https://www.ncsc.org/__data/assets/pdf_file/0021/42168/on_demand_Myers.pdf (accessed 08.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Moser-Mercer B. Remote Interpreting : Assessment of Human Factors and Performance Parameters [Electronic resource] / B. Moser-Mercer // AIIC — International Association of Conference Interpreters. — 2003. — Access mode : https://aiic.org/document/516/AIICWebzine_Summer2003_3_MOSER-MERCER_Remote_interpreting_Assessment_of_human_factors_and_performance_parameters_Original.pdf (accessed 08.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Napier, J., Skinner, R., Braun, S. (2018). Interpreting via video link: Mapping of the field. In: Here or there: research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet. 11—35. ISBN 9781944838232.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Moser-Mercer B. Remote interpreting : issues of multi-sensory integration in a multilingual task / B. Moser-Mercer // Meta : journal des traducteurs/Meta: Translator’s Journal. — 2005. — Vol. 50 (2). — Pp. 727—738. — DOI: 10.7202/011014ar.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nimdzi. (2018). Introduction to Virtual Interpreting Technology (VIT). In: Nimdzi Insights. 25 July. Available at: https://www.nimdzi.com/vit-introduction/ (accessed 11.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mouzourakis P. Remote interpreting : a technical perspective on recent experiments / P. Mouzourakis // Interpreting. — 2006. — Vol. 8 (1). — Pp. 45—66. — DOI: 10.1075/intp.8.1.04mou.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nimdzi. (2019). The 2019 Nimdzi Interpreting Index. In: Nimdzi Insights. 3 September. Available at: https://www.nimdzi.com/the-2019-nimdzi-interpreting-index/ (accessed 11.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Myers D. A. On-Demand : Transforming Virtual Remote Interpreting [Electronic resource / D. A. Myers, Jr. // NCSC Trends in State Courts. — 2020. — № 8. — Access mode : https://www.ncsc.org/__data/assets/pdf_file/0021/42168/on_demand_Myers.pdf (accessed 08.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nimdzi. (2020). The Virtual Interpreting Landscape. In: Nimdzi Insights. 13 May. Available at: https://www.nimdzi.com/virtual-interpreting-landscape/ (accessed 13.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit40"><label>40</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Napier J. Interpreting via video link : Mapping of the field / J. Napier, R. Skinner, S. Braun // Here or there : research on interpreting via video link. — Washington, DC : Gallaudet, 2018. — Pp. 11—35. — ISBN 9781944838232.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nimdzi Language Technology Atlas: the Definitive Guide to the Language Technology Landscape. 5 Augist. (2021). Available at: https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas (accessed 11.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit41"><label>41</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nimdzi. Introduction to Virtual Interpreting Technology (VIT) [Electronic resource] / Nimdzi Insights. — 25 July 2018. — Access mode : https://www.nimdzi.com/vit-introduction/ (accessed 11.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pielmeier, H., DePalma, D. A. (2016). Interpreters at the Push of a Button. How to Select Interpreting Delivery Platforms (IDPs). In: CSA Research. 31 August. Available at: https://insights.csa-research.com/reportaction/37185/Marketing (accessed 14.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit42"><label>42</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nimdzi. The 2019 Nimdzi Interpreting Index [Electronic resource] / Nimdzi Insights. — 3 September 2019. — Access mode : https://www.nimdzi.com/the-2019-nimdzi-interpreting-index/ (accessed 11.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pöchhacker, F. (2020). “Going video” Mediality and multimodality in interpreting. In: Linking Up with Video: Perspectives on Interpreting Practice and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 13—45. DOI: 10.1075/btl.149.02poc.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit43"><label>43</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nimdzi. The Virtual Interpreting Landscape [Electronic resource] / Nimdzi Insights. — 13 May 2020. — Access mode : https://www.nimdzi.com/virtual-interpreting-landscape/ (accessed 13.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pöchhacker, F. (2019). Moving boundaries in interpreting. In: Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge. 45—63. DOI: 10.4324/9781315121871-4.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit44"><label>44</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nimdzi Language Technology Atlas : the Definitive Guide to the Language Technology Landscape. — 5 Augist 2021. — Access mode : https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas (accessed 11.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rarenko, M. B. (2013). Preface. In: Basic concepts of English translation studies. Terminological dictionary-reference. Moscow: Directmedia. 4—5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit45"><label>45</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pielmeier H. Interpreters at the Push of a Button. How to Select Interpreting Delivery Platforms (IDPs) / H. Pielmeier, D. A. DePalma // CSA Research. — 31 August 2016. — Access mode : https://insights.csa-research.com/reportaction/37185/Marketing (accessed 14.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Roziner, I., Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12 (2): 214—247. DOI: 10.1075/intp.12.2.05roz.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit46"><label>46</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pöchhacker F. “Going video” Mediality and multimodality in interpreting / F. Pöchhacker // Linking Up with Video : Perspectives on Interpreting Practice and Research. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2020. — Pp. 13—45. — DOI: 10.1075/btl.149.02poc.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V. V. (2017). Сommunicative-Functional Approach in Russian Translation Studies: Where Does It Come From? Bulletin of Volgograd State University. Series 2, Linguistics, 16 (3): 71—79. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit47"><label>47</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pöchhacker F. Moving boundaries in interpreting / F. Pöchhacker // Moving Boundaries in Translation Studies. — London : Routledge, 2019. — Pp. 45—63. — DOI: 10.4324/9781315121871-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Seeber, K. G. (2020). Distance Interpreting: Mapping the landscape. In: Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation. Berlin: Frank &amp; Timme, 2020. 123—172. ISBN 9783732905669.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit48"><label>48</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Roziner I. Much ado about something remote : Stress and performance in remote interpreting / I. Roziner, M. Shlesinger // Interpreting. — 2010. — Vol. 12 (2). — Pp. 214—247. — DOI: 10.1075/intp.12.2.05roz.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Seeber, K. G., Keller, L., Amos, R., Hengl, S. (2019). Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting, 21 (2): 270—304. DOI: 10.1075/intp.00030.see.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit49"><label>49</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sdobnikov V. V. Сommunicative-Functional Approach in Russian Translation Studies : Where Does It Come From? / V. V. Sdobnikov // Bulletin of Volgograd State University. Series 2, Linguistics. — 2017. — Vol. 16. — № 3. — Pp. 71—79. — DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serkova, S. E. (2021). Teaching simultaneous translation using digital platforms. Russian language and culture in the translation mirror, 1: 132—138. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit50"><label>50</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Seeber K. G. Distance Interpreting : Mapping the landscape / K. G. Seeber // Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation. — Berlin : Frank &amp; Timme, 2020. — Pp. 123—172. — ISBN 9783732905669.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Spinolo, N., Amato, A. A. M. (2020). Technology in Interpreter Education and Practice: Introduction. In: InTRAlinea. Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice. Available at: https://www.intralinea.org/index.php/specials/article/2520 (accessed 17.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit51"><label>51</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Seeber K. G. Expectations vs. experience : Attitudes towards video remote conference interpreting / K. G. Seeber, L. Keller, R. Amos, S. Hengl // Interpreting. — 2019. — Vol. 21 (2). — Pp. 270—304. — DOI: 10.1075/intp.00030.see.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The largest translation companies in Russia — 2020. (2020). In: Website about translation business and localization Translation Rating. Available at: https://translationrating.ru/results2020russia / (accessed 26.04.2021). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit52"><label>52</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Spinolo N. Technology in Interpreter Education and Practice : Introduction [Electronic resource] / N. Spinolo, A. A. M. Amato // inTRAlinea. — Special Issue : Technology in Interpreter Education and Practice. — 2020. — Access mode : https://www.intralinea.org/index.php/specials/article/2520 (accessed 17.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Webinar on the impact of the epidemic on the translation business. (2020). In: Website about the translation business and localization Translation Rating. April 4. Available at: https://translationrating.ru/covid-webinar / (accessed 24.04.2021). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit53"><label>53</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ziegler K. Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting / K. Ziegler, S. Gigliobianco // Interpreting and technology. — Berlin : Language Science Press, 2018. — Pp. 119—139. — DOI: 10.5281/zenodo.1493299.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ziegler, K., Gigliobianco, S. (2018). Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting. In: Interpreting and technology. Berlin: Language Science Press. 119—139. DOI: 10.5281/zenodo.1493299.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
