<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2017-5-140-151</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-375</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>10.01.00 ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Национальное своеобразие лирики Егише Чаренца в переводах Михаила Дудина</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>National Identity in Lyrics of Yeghishe Charents in Translation by Mikhail Dudin</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Айрян</surname><given-names>З. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ayryan</surname><given-names>Z. G.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">nerses91@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт литературы им. М. Абегяна, Национальная академия наук (НАН) Республики Армения</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Abegyan Institute of Literature, National Academy of Sciences of Republic of Armenia</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>05</month><year>2017</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>140</fpage><lpage>151</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Айрян З.Г., 2017</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Айрян З.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ayryan Z.G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/375">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/375</self-uri><abstract><p>Статья посвящена переводам М. Дудина из лирики выдающегося армянского поэта начала ХХ века - Егише Чаренца. Отмечается, что армянская поэзия занимала видное место в переводческом наследии Дудина, о чем свидетельствуют его многочисленные работы, которые можно встретить в разных сборниках поэта. Указывается, что жизненный и творческий путь армянского поэта во многом обусловил созвучие его лирики с лирическими произведениями русских поэтов. В статье посредством сопоставительного анализа исследованы переводы лирических произведений Чаренца с учетом таких критериев оценки переводов, как «адекватность», «эквивалентность», «полноценность», «вольность перевода» и др. Показано на примерах, что Дудин перевел оригинальные стихи армянского мастера слова несколько вольно, однако ему удалось сохранить их смысл, стиль, ритмическую и интонационную организацию. Отмечается, что в русских переводах воссоздано национальное своеобразие произведений армянского поэта, что является заслугой русского поэта-переводчика. Делается вывод о том, что лирика Чаренца в переводах Дудина обрела новое рождение, поскольку стала звучать с новой, покоряющей силой, что и свидетельствует о переводческом профессионализме русского поэта.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to translations by M. Dudin of the lyrics of Yeghishe Charents, outstanding Armenian poet of the early 20th century. It is noted that the Armenian poetry took a prominent place in Dudin’s translation heritage, as evidenced by his numerous works that can be found in different collections of the poet. It is indicated that the life and creative path of the Armenian poet is largely responsible for the harmony of his lyrics with the lyric works of Russian poets. The article through the comparative analysis considers the translations of lyrical poems by Charents taking into account such criteria for the evaluation of translations as “adequacy,” “equivalence,” “usefulness,” “freedom of translation” etc. The examples show that Dudin translated the original verses of the Armenian master of word loosely, but he managed to keep their sense, style, rhythmic and prosodic organization. It is noted that the national identity of the Armenian poet is recreated in the Russian translations, that is a merit of the Russian poet and translator. It is concluded that the lyrics of Charents in Dudin’s translations found the new birth, because it began to sound with a new, overwhelming force, evidencing the translation professionalism of the Russian poet.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>армянская поэзия</kwd><kwd>подлинник</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>подстрочник</kwd><kwd>рифма</kwd><kwd>интонация</kwd><kwd>вольный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Armenian poetry</kwd><kwd>original</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>interlinear translation</kwd><kwd>rhyme</kwd><kwd>intonation</kwd><kwd>free translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дудин М. 5 сестер и 32 брата - все вместе / М. Дудин. - Ленинград, 1965. - 242 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дудин М. 5 сестер и 32 брата - все вместе / М. Дудин. - Ленинград, 1965. - 242 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дудин М. Все вместе. Переводы. Послания. Посвящения / М. Дудин. - Москва : Советская Россия, 1980. - 272 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дудин М. Все вместе. Переводы. Послания. Посвящения / М. Дудин. - Москва : Советская Россия, 1980. - 272 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дудин М. Земля обетованная / М. Дудин. - Ереван : Хорурдаин грох, 1989. - 407 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дудин М. Земля обетованная / М. Дудин. - Ереван : Хорурдаин грох, 1989. - 407 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дудин М. Поле притяжения / М. Дудин. - Ленинград : Советский писатель. Ленинградское отделение, 1984. - 350 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дудин М. Поле притяжения / М. Дудин. - Ленинград : Советский писатель. Ленинградское отделение, 1984. - 350 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чаренц Е. Поправший смерть, сотворивший твердь / Е. Черенец. - Москва : Голос-Пресс, 2008. - 233 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чаренц Е. Поправший смерть, сотворивший твердь / Е. Черенец. - Москва : Голос-Пресс, 2008. - 233 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Charenc E. Erker / E. Charenc. - Yerevan : Sovetakan groh, 1983. - 671 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Charenc E. Erker / E. Charenc. - Yerevan : Sovetakan groh, 1983. - 671 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Charenc E. Erkeri gogovacu chors hatorov / E. Charenc. - Yerevan : Haeastan, 1986. - H. 1. - 439 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Charenc E. Erkeri gogovacu chors hatorov / E. Charenc. - Yerevan : Haeastan, 1986. - H. 1. - 439 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Звягинцева В. Кланяюсь Еревану и Арарату / В. Звягинцева. - Ереван : Издательство Ереванского государственного университета, 1998. - 182 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Звягинцева В. Кланяюсь Еревану и Арарату / В. Звягинцева. - Ереван : Издательство Ереванского государственного университета, 1998. - 182 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кашкин И. А. Для читателя современника / И. А. Кашкин. - Москва : Советский писатель, 1968. - 558 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кашкин И. А. Для читателя современника / И. А. Кашкин. - Москва : Советский писатель, 1968. - 558 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. - Москва : ЧеРо, 1999. - 136 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. - Москва : ЧеРо, 1999. - 136 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - Москва : Высшая школа, 1985. - 255 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - Москва : Высшая школа, 1985. - 255 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX вв. / Л. М. Мкртчян. - Ереван : Айастан, 1968. - 465 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX вв. / Л. М. Мкртчян. - Ереван : Айастан, 1968. - 465 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Савченко Т. К. “Вековечный свет” : Сергей Есенин и армянский поэт Егише Чаренц / Т. К. Савченко // Современное есениноведение. Научно-методический журнал. - 2015. - № 4 (35). - С. 21-33.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Савченко Т. К. “Вековечный свет” : Сергей Есенин и армянский поэт Егише Чаренц / Т. К. Савченко // Современное есениноведение. Научно-методический журнал. - 2015. - № 4 (35). - С. 21-33.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Флорин С. Муки переводческие / С. Флорин. - Москва : Высшая школа, 1983. - 213 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Флорин С. Муки переводческие / С. Флорин. - Москва : Высшая школа, 1983. - 213 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шокальски Е. «Потому что я с севера, что ли..» : о типологических сходствах поэзии Есенина и Чаренца / Е. Шокальски // Новые российские гуманитарные исследования. - 2010. - № 5. - С. 54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шокальски Е. «Потому что я с севера, что ли..» : о типологических сходствах поэзии Есенина и Чаренца / Е. Шокальски // Новые российские гуманитарные исследования. - 2010. - № 5. - С. 54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
