<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2022-11-4-85-105</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-3801</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Этнолингвистические лакуны в переводе на китайский язык романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Ethnolinguistic Lacunae in Translation into Chinese of Novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0999-5070</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лабунец</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Labunets</surname><given-names>N. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лабунец Наталья Вадимовна - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языкаи общего языкознания.</p><p>Тюмень</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Natalia V. Labunets - Doctor of Philology, Professor, Department of Russian Language and General Linguistics.</p><p>Tyumen</p></bio><email xlink:type="simple">n.v.labunec@utmn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6600-4237</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Эртнер</surname><given-names>Д. Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ertner</surname><given-names>D. E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Эртнер Дарья Евгеньевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и перевода.</p><p>Тюмень</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Daria E. Ertner - PhD in Philology, Associate Professor, Department of English Philology and Translation.</p><p>Tyumen</p></bio><email xlink:type="simple">d.e.ertner@utmn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6362-5428</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Андреева</surname><given-names>Я. Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Andreeva</surname><given-names>Ya. E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Андреева Яна Евгеньевна - ассистент центра иностранных языков и коммуникативных технологий.</p><p>Тюмень</p></bio><bio xml:lang="en"><p> </p><p>Yana E. Andreeva - Assistant, Center for Foreign Languages and Communication Technologies.</p><p>Tyumen</p></bio><email xlink:type="simple">y.e.andreeva@utmn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Тюменский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>University of Tyumen</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>05</month><year>2022</year></pub-date><volume>11</volume><issue>4</issue><fpage>85</fpage><lpage>105</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лабунец Н.В., Эртнер Д.Е., Андреева Я.Е., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лабунец Н.В., Эртнер Д.Е., Андреева Я.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Labunets N.V., Ertner D.E., Andreeva Y.E.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3801">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3801</self-uri><abstract><p>Рассматривается проблема лингвокультурной лакунарности в художественном переводе. Новизна исследования заключается в том, что впервые этнолингвистические лакуны, репрезентированные тюркскими этнографизмами, исследуются в тексте оригинала романа Г. Ш. Яхиной (2015) и его перевода на китайский язык, выполненного Чжан Цзе и Се Юньцай (2017). Материалом послужили тюркизмы романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза», прокомментированные автором в приложении «Словарь татарских слов и выражений». В статье обсуждается этнолингвистический подход к изучению тюркизмов (албасты, каплау, шурале и др.), который включает анализ этимологии слова, его лингвоэтнического статуса, функциональной специфики, фоновой информации. Доказывается, что этно-лингвистическая лакунарность проявляется не только через экстралингвистический компонент слова и его национально-культурную маркированность. Обосновывается положение о том, что лакунарной является сопряженность лингвокультурного татарско-русского контактирования, которое «прочитывается» в тексте оригинала, но не в его переводе. Доказывается, что основным способом элиминирования лакун является компенсация, позволяющая наиболее полно воссоздать этнолингвистическую специфику реалии. Устанавливается, что частотными являются приемы экспликации и генерализации, способствующие сохранению этнолингвистической самобытности произведения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The problem of linguocultural lacunarity in literary translation is considered. The novelty of the study lies in the fact that for the first time ethnolinguistic lacunae, represented by Turkic ethnographisms, are studied in the text of the original novel by G. Sh. Yakhina (2015) and its translation into Chinese by Zhang Jie and Xie Yuncai (2017). The material was the Turkisms of the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha opens her eyes”, commented by the author in the appendix “Dictionary of Tatar words and expressions”. The article discusses the ethno-linguistic approach to the study of Turkisms (Albasty, Kaplau, Shurale, etc.), which includes: analysis of the etymology of the word, its linguo-ethnic status, functonal specificity, background information. It is proved that ethnolinguistic lacunarity is manifested not only through the extralinguistic component of the word and its national and cultural marking. The proposition is substantiated that the conjugation of the linguocultural Tatar-Russian contact is lacunar, which is “read” in the original text, but not in its translation. It is proved that the main way to eliminate lacunae is compensation, which allows to most fully recreate the ethnolinguistic specificity of reality. It is established that the methods of explication and generalization are frequent, which contribute to the preservation of the ethnolinguistic originality of the work.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русская и китайская лингвокультуры</kwd><kwd>русско-китайский перевод</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd><kwd>элиминирование лакун</kwd><kwd>этнолингвистическая лакуна</kwd><kwd>Яхина</kwd><kwd>Зулейха открывает глаза</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian and Chinese linguistic cultures</kwd><kwd>Russianchinese translation</kwd><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>elimination of lacunae</kwd><kwd>ethnolinguistic lacuna</kwd><kwd>Yakhina</kwd><kwd>Zuleikha Opens Her Eyes</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Березович Е. Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте : Мифопоэтический образ пространства / Е. Л. Березович. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Москва : КомКнига, 2010. — 240 с. — ISBN 978-5-484-01166-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berezovich, E. L. (2010). Russian toponymy in ethnolinguistic aspect: Mythopoetic image of space. Moscow: KomKniga. 240 p. ISBN 978-5-484-01166-7. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ван Мэняо. Современная наука о переводе в Китае : история становления и тенденции развития : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ван Мэняо. — Москва, 2014. — 158 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Danilchenko, T. Yu. (2014). The concept and essence of lacunae. Science. Art. Culture, 3: 51—57. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волков К. В. Лингвокультурологический аспект китайскорусского перевода / К. В. Волков, Т. Л. Гурулева // Вестник Череповецкого государственного университета. — 2019. — № 5 (92). — С. 56—66. — DOI: 10.23859/1994–0637-2019-5-92-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Du Xin. (2022). Lacunarity in a literary text in the aspect of translation from Russian into Chinese (on the example of A. P. Chekhov’s novel “The Man in the Case”). Philolog-ical sciences. Questions of theory and practice, 15 (2): 593—597. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волкова Т. А. Модели и стратегии перевода в российском и китайском переводоведении : опыт сопоставительного анализа [Электронный ресурс] / Т. А. Волкова // Политическая лингвистика. — 2017. — № 6 (66). — С. 158—165.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Du Xin., Chulkina, N. L. (2021). The scientific content of the term “lacuna” in the Russian and Chinese translation theory in a comparative aspect. Modern science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities, 8: 147—149. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Глазачева Н. Л. Модель лакунизации в современном переводоведении [Электронный ресурс] / Н. Л. Глазачева // Вестник Тамбовского государственного университета. Серия : Гуманитарные науки. — 2006. — Выпуск 2 (42). — С. 244—246.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fenenko, N. A. (2001). The language of realities and the realities of language. Voronezh: Voronezh State University. 140 p. ISBN 5-9273-0178-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Данильченко Т. Ю. Понятие и сущность лакун / Т. Ю. Данильченко // Наука. Искусство. Культура. — 2014. — № 3. — С. 51—57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Glazacheva, N. L. (2006). Model of lacunization in modern translation studies. Bulletin of Tambov State University. Series: Humanities, 2 (42): 244—246. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ду Синь. Лакунарность в художественном тексте в аспекте перевода с русского языка на китайский (на примере повести А. П. Чехова «Человек в футляре») / Ду Синь // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2022. — Том 15. — № 2. — С. 593—597.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krasnykh, V. V. (2002). Ethnopsycholinguistics and linguoculturology. Moscow: Gnosis. 284 p. ISBN 5-94244-009-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ду Синь. Научное содержание термина «лакуна» в российской и китайской теории перевода в сопоставительном аспекте / Ду Синь, Н. Л. Чулкина // Современная наука : актуальные проблемы теории и практики. — Серия : Гуманитарные науки. — 2021. — № 8. — С. 147–149.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leontyeva, T. V. (2015). Custom in the Russian language: Word and concept: monograph. Moscow: FLINTA. 200 p. ISBN 978-5-9765-2090-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. — Москва : Гнозис, 2002. — 284 с. — ISBN 5-94244-009-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu Chaojie. (2018). The study of linguoculturology in modern China. Bulletin of Cherepovets State University, 1 (82): 65—71. DOI: 10.23859/1994-0637-2018-1-82-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Леонтьева Т. В. Обычай в русском языке : слово и понятие : монография / Т. В. Леонтьева. — Москва : ФЛИНТА, 2015. — 200 с. — ISBN 978-5-9765-2090-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li Xinmei. (2020). Modern Russian Literature in China: A Review of Research. Bulletin of Ryazan State University named after S. A. Yesenin, 4 (69): 103—130. DOI: 10.37724/RSU.2020.69.4.012. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ли Синьмэй. Современная русская литература в Китае : обзор исследований / Ли Синьмэй // Вестник Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина. — 2020. — № 4 (69). — С. 103—130. — DOI: 10.37724/RSU.2020.69.4.012.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lu Yongchang. (2007). General course of literary translation from Russian into Chinese. Shanghai: Shanghai weiyu jiaoyue chubanshe. 319 p. (In Chine.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Чаоцзе. Исследование лингвокультурологии в современном Китае / Лю Чаоцзе // Вестник Череповецкого государственного университета. — 2018. — № 1 (82). — С. 65—71. — DOI: 10.23859/1994-0637-2018-1-82-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ma Hongyu. (2003). Ethnographic lacunae as signals of the national specificity of the culture of the people. In: Lacunae in language and speech: Collection of scientific papers, 1. Blagoveshchensk: BSPU Publishing House. 113—115. ISBN 5-8331-0058-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ма Сяоди. Восприятие и изучение творчества В. Г. Распутина в Китае / Ма Сяоди // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 6—2 (36). — C. 133—138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ma Xiaodi. (2014). Perception and study of V. G. Rasputin’s creativity in China. Philologi-cal Sciences. Questions of theory and practice, 6—2 (36): 133—138. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ма Хунъюй. Этнографические лакуны как сигналы национальной специфики культуры народа / Ма Хунъюй // Лакуны в языке и речи : Сборник научных трудов / Под ред. Ю. А. Сорокина, Г. В. Быковой. — Благовещенск : Издательство БГПУ, 2003. — Выпуск 1. — С. 113—115.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Morgun, V. G. (2020). “National” and “universal” in the theory of translation of China. Ka-zan Science, 4: 90—97. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Моргун В. Г. «Национальное» и «универсальное» в теории перевода Китая / В. Г. Моргун // Казанская наука. — 2020. — № 4. — С. 90—97.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pavlova, A. V. (2015). Linguoculturology in Russia: “for” and “against”. Przegląd Wschodnioeuropejski, VI / 2: 201—221. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Павлова А. В. Лингвокультурология в России : «за» и «против» / А. В. Павлова // Przegląd Wschodnioeuropejski. — 2015. — № VI/2. — Pp. 201—221.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ruth, M. E., Berezovich, E. L. (2000). Onomasiological portrait of reality as a genre of linguoculturological description. Bulletin Ural State University, 17: 33—38. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рут М. Э. Ономасиологический портрет реалии как жанр лингвокультурологического описания / М. Э. Рут, Е. Л. Березович // Известия Уральского государственного университета. — 2000. — № 17. — С. 33—38.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">So Qiang. (2021). Features of the translation of Russian poetic texts into Chinese (based on the material of poetry S. Yesenina). PhD Diss. Ufa. 149 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Со Цян. Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык (на материале поэзии с. Есенина) : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Со Цян. — Уфа, 2021. — 149 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Timko, N. V. (2021). Modern Thesis Research of Linguoculturological Factors in the Theory and Practice of Translation: Approaches, Gaps, Prospects. Nauchnyi dialog, 3: 121—138. DOI: 10.24224/2227-1295-2021-3-121-138. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тимко Н. В. Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории и практике перевода : подходы, лакуны, перспективы / Н. В. Тимко // Научный диалог. — 2021. — № 3. — С. 121—138. — DOI: 10.24224/2227-1295-2021-3-121-13.8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoy, N. I., Tolstaya, S. M. (2013). Slavic ethnolinguistics: questions of theory. Moscow: Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences, 2013. 240 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Н. И. Славянская этнолингвистика : вопросы теории / Н. И. Толстой, С. М. Толстая. — Москва : Институт славяноведения РАН, 2013. — 240 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsytsenko, I. I., Song Hejia. (2015). “The Quiet Don” by M. A. Sholokhov: The evolution of the comprehension of the work by Chinese criticism. Proceedings of the Southern Federal University, 4: 26—35. DOI: 10.18522/1995-0640-2015-4-26-35. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">У Айжун. Трудности перевода названий объектов и явлений материальной культуры народов Центральной Азии (на примере перевода с русского языка на китайский романа В. Г. Яна «Чингисхан») / У Айжун, Лю Кунь // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. — 2021. — Том 13. — № 1. — С. 19—31. — DOI: 10.21638/spbu13.2021.102.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volkov, K. V., Guruleva, T. L. (2019). Linguoculturological aspect of the Chinese-Russian translation. Bulletin of Cherepovets State University, 5 (92): 56—66. DOI: 10.23859/1994-0637-2019-5-92-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко ; под ред. профессора А. А. Кретова. — Воронеж : Воронежский государственный университет, 2001. — 140 с. — ISBN 5-9273-0178-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volkova, T. A. (2017). Models and strategies of translation in Russian and Chinese Transla-tion studies: experience of comparative analysis. Political Linguistics, 6 (66): 158—165. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цыценко И. И. «Тихий Дон» М. А. Шолохова : Эволюции осмысления произведения китайской критикой / И. И. Цыценко, Сун Хэцзя // Известия Южного федерального университета. — 2015. — № 4. — С. 26—35. — DOI: 10.18522/1995-0640-2015-4-26-35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wang Menyao. (2014). Modern science of translation in China: the history of formation and development trends. PhD Diss. Moscow. 158 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Цзе. Об одном из казачьих этнографизмов М. А. Шолохова / Чжан Цзе // Текст. Структура и семантика. Доклады Международной научной конференции «Русский язык в исследованиях отечественных ученых : история и современность». Москва, 02—03 декабря 2016 г. — Москва : [б. и.], 2017. — С. 227—231.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wu Aizhun., Liu Kun. (2021). Difficulties in translating the names of objects and phenomena of material culture of the peoples of Central Asia (by the example of the translation from Russian into Chinese of V. G. Yang’s novel “Genghis Khan”). Bulletin of St. Pe-tersburg University. Oriental and African studies, 13 (1): 19—31. DOI: 10.21638/spbu13.2021.102. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжу Инли. Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский / Чжан Инли // Языки. Культуры. Перевод. — 2017. — № 1. — С. 211—219.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wu Guohua. (1996). Cultural Lexicology. Harbin: Heilongjiang People’s Publishing House. 330 p. (In Chine.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юань Линьлинь. Проблема классификации лексических лакун в лингвокультурологическом аспекте (на примере китайского и русского языков) / Юань Линьлинь // Балтийский гуманитарный журнал. — 2018. — Т. 7. — № 4 (25). — С. 144—147.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yuan Linlin. (2018). The problem of classification of lexical lacunae in the linguoculturological aspect (on the example of Chinese and Russian languages). Baltic Humanitarian Journal, 7 / 4 (25): 144—147. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юе Жуйин. Интерпретативная теория перевода в китайской науке о переводе / Юе Жуйин // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017. — № 1. — С. 20—32.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yue Ruyin. (2017). Interpretive Theory of Translation in Chinese Translation Science. Bulle-tin of the Moscow University. Episode 22. Translation theory, 1: 20—32. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">赵敏善. 俄汉语对比研究. 上海 : 译文出 版社, 1994. — 297页. Чжао Миньшань. Сопоставление культурной информации в русском и китайском языках / Чжао Миньшань. — Шанхай : И Вэнь, 1994. — 297 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yuan Linlin. (2018). The problem of classification of lexical lacunae in the linguoculturological aspect (on the example of Chinese and Russian languages). Baltic Humanitarian Journal, 7 / 4 (25): 144—147. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">陆永昌. 俄汉文学翻译概论, 上海, 上海外语教育出版社, 2007. 319 页(in Chinese). Лу Юнчан. Общий курс художественного перевода с русского языка на китайский / Лу Юнчан. — Шанхай : Шанхай вайюй цзяоюе чубаньшэ, 2007. — 319 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yue Ruyin. (2017). Interpretive Theory of Translation in Chinese Translation Science. Bulle-tin of the Moscow University. Episode 22. Translation theory, 1: 20—32. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">吴国华. 文化词汇学. 哈尔滨 : 黑龙江人民出 版社. 1996. 330 页. У Гохуа. Культурная лексикология / У Гохуа. — Харбин : Хэйлунзянское народное издательство, 1996. — 330 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhang Jie. (2017). About one of the Cossack ethnographisms of M. A. Sholokhov. In: Text. Structure and semantics. Reports of the International Scientific Conference “The Russian language in the research of Russian scientists: history and modernity”. Moscow, 02—03 December 2016. Moscow: [b. i.]. 227—231. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhu Yingli. (2017). Untranslatability in the process of literary translation from Russian into Chinese. Languages. Culture. Translation, 1: 211—219. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhu Yingli. (2017). Untranslatability in the process of literary translation from Russian into Chinese. Languages. Culture. Translation, 1: 211—219. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhao Minshan. (1994). Comparison of cultural information in Russian and Chinese. Shang-hai: Yi Wen. 297 p. (In Chine.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhao Minshan. (1994). Comparison of cultural information in Russian and Chinese. Shang-hai: Yi Wen. 297 p. (In Chine.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
