<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-12952022-11-6-30-49</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-3953</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Термин медиация в современных научных исследованиях по переводу</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Term Mediation in Modern Scientific Research on Translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4597-9297</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Киндеркнехт</surname><given-names>А. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kinderknekht</surname><given-names>A. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Киндеркнехт Анна Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков.</p><p>Перм</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anna S. Kinderknekht - PhD in Philology, associate professor, Department of Foreign Languages.</p><p>Perm</p></bio><email xlink:type="simple">a_kinderknecht@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8925-4298</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Колада</surname><given-names>В. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kolada</surname><given-names>V. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Колада Валерия Владимировна  - старший преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода.</p><p>Пермь</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Valeria V. Kolada - senior lecturer, Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation.</p><p>Perm</p></bio><email xlink:type="simple">valeria.kolada@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Пермский государственный аграрно-технологический университет имени академика Д.Н. Прянишникова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Perm State Agro-Technological University named after Academician D.N. Pryanishnikov</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Пермский национальный исследовательский политехнический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Perm National Research Polytechnic University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>11</volume><issue>6</issue><fpage>30</fpage><lpage>49</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Киндеркнехт А.С., Колада В.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Киндеркнехт А.С., Колада В.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kinderknekht A.S., Kolada V.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3953">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3953</self-uri><abstract><p>Статья посвящена дефиниционному анализу термина медиация в научной коммуникации исследователей перевода и рациональным основаниям введения нового слова в терминосистему переводоведческой отрасли научного знания. Методы исследования: информационный поиск современных зарубежных и отечественных научных исследований по ключевым словам mediation и медиация, дефиниционный и контекстуальный анализ указанной пары терминов в научных исследованиях по переводу на русском, английском и французском языках. Авторами поднимается вопрос об определенной путанице в использовании термина для обозначения разного рода посреднической деятельности. Выясняется, что в области перевода медиация чаще всего понимается как процесс деятельности в качестве посредника и представляет собой вид социального взаимодействия между разными собеседниками при помощи переводчика. В результате исследования обнаруживается, что введение термина медиация в научную коммуникацию обусловливается необходимостью обозначения особого рода культурного посредничества, в котором переводчик выполняет более активную роль, приближающую его к медиатору как посреднику в спорных и конфликтных ситуациях. Актуальность использования термина связана здесь с проблемами межкультурного и социокультурного посредничества в миграционных процессах.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the definitional analysis of the term mediation in the scientific communication of translation researchers and the rational grounds for introducing a new word into the terminological system of the translation science branch of scientific knowledge. Research methods: information search of modern foreign and domestic scientific studies on the keywords mediation and mediatsiya, definitional and contextual analysis of the specified pair of terms in scientific research on translation in Russian, English and French. The authors raise the issue of a certain confusion in the use of the term to refer to various kinds of intermediary activity. It turns out that in the field of translation, mediation is most often understood as a process of acting as an intermediary and is a type of social interaction between different interlocutors with the help of an interpreter. As a result of the study, it is found that the introduction of the term mediation into scientific communication is determined by the need to designate a special kind of cultural mediation, in which the translator plays a more active role, bringing him closer to the mediator as a intermediary in controversial and conflict situations. The relevance of the use of the term here is connected with the problems of intercultural and sociocultural mediation in migration processes.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>термин медиация</kwd><kwd>терминология перевода</kwd><kwd>медиация</kwd><kwd>научные публикации</kwd><kwd>дефиниционный анализ</kwd><kwd>контекстуальный анализ</kwd><kwd>роль переводчика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>term mediation</kwd><kwd>translation terminology</kwd><kwd>mediation</kwd><kwd>scientific publications</kwd><kwd>definitional analysis</kwd><kwd>contextual analysis</kwd><kwd>the role of an interpreter</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Азбука медиации / Науч.-метод. центр медиации и права ; [С. Ташевский]. — Москва : Межрегион. центр управлен. и полит. консультирования, 2011. — 64 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Al-Zahran, A. (2008). The Consecutive Conference Interpreter as Intercultural Mediator: A Cognitive-Pragmatic Approach to the Interpreter’s Role. International Journal of Interpretation and Translation, 6: 237—271.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. «Коммунальный перевод» : современные толкования / И. С. Алексеева // Материалы XXXIV Международной филологической конференции (г. Санкт-Петербург, 14—19 марта 2005 г.). — Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2005. — С. 9—13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, I. S. (2005). "Communal translation": modern interpretations. Materials of the 34th International Philological Conference (St. Petersburg, March 14—19, 2005). St. Petersburg: Publishing house of St. Petersburg State University. 9—13. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Атаев Ш. А. Сходства и различия между понятиями перевода и медиации как видами речевой деятельности / Ш. А. Атаев // Наука и мир. — 2015. — Т. 2, № 5. — С. 37—39.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ataev, Sh. A. (2015). Similarities and differences between the concepts of translation and mediation as types of speech activity. Science and world, 2 (5): 37—39. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белоусова В. В. Лингвокультурная медиация: эффективная деятельность специалиста в поликультурной среде / В. В. Белоусова // Политика и культура: проблемы взаимодействия в современном мире : сборник статей. — Будапешт — Киров : Selmeczi Bt. Радуга-ПРЕСС, 2019. — С. 434—441.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bedeker, L., Feinauer, I. (2006). The translator as cultural mediator. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 24: 133—141. DOI: 10.2989/16073610609486412.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Киндеркнехт А. С. К вопросу о медиации в переводческой деятельности / А. С. Киндеркнехт // Формирование гуманитарной среды в вузе: инновационные образовательные технологии. Компетентностный подход. — 2018а. — Т. 1. — С. 570—574.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belousova, V. V. (2019). Language and culture mediation: specialist's efficiency of working in a multicultural environment. In: Politics and Culture: Problems of Interaction in the Modern World: collection of articles. Budapesht — Kirov: Selmeczi Bt. Raduga-PRESS. 434—441. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Киндеркнехт А. С. Конфликтологическая компетентность переводчика как образовательная возможность / А. С. Киндеркнехт // Индустрия перевода : материалы XI Международной научной конференции (Пермь, 13—15.06.2019). — 2019. — Т. 1. — С. 151—157.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Castellano, N. P., Torres, E. O. (2019). El Intérprete Como Mediador Cultural: Influencia En El Éxito Y Calidad De La Interpretación Simultánea In: Interpreters as Cultural Mediators: Role in the Success and Quality of the Interpreting Service. Available at: https://www.researchgate.net.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Киндеркнехт А. С. О медиаторской функции переводчика / А. С. Киндеркнехт // Социальный мир человека : материалы VII международной научно-практической конференции «Человек и мир: миросозидание, конфликт и медиация» (г. Ижевск, 5—7 апреля 2018 г.) / ред. Н. И. Леонов. — Ижевск : ERGO, 2018б. — С. 177—179.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cheng, Z. (2012). Mediation through personal pronoun shifts in dialogue interpreting of political meetings. Interpreting, 14 (2): 192—216. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.14.2.04zha.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кириллова Т. С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале названий медицины и экологии) : диссертация … доктора филологических наук / Т. С. Кириллова. — Астрахань, 1999. — 331 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chernyshenko, A. G., Alimuradov, O. A. (2014). The functional aspect of the applied terminology system: a terminological component of the english mediation discourse. The Bryansk state university herald, 2: 408—415. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковач К. К. Медиация : краткий курс / Кимберли Ковач ; пер. с англ. [Е. И. Носырева и др.]. — 2-е изд. — Москва : Инфотропик Медиа, 2013. — 316 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Davitti, E. (2012). Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation Integrating Talk and Gaze in The Analysis of Mediated Parent-Teacher Meetings. Doct. Diss. Available at: https://www.research.manchester.ac.uk/portal/files/54519058/FULL_TEXT.PDF.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колесников А. А. Формирование медиативной компетенции при обучении иностранным языкам в школе / А. А. Колесников, М. К. Денисов // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. — 2012. — № 34. — С. 23—33.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Edema, A. (2001). Peeters, Jean (1999): «La Médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction», Arras, Artois Presses Université, coll. “Traductologie”, 367 p. Meta, 46 (3): 600—604. DOI: 10.7202/002695ar.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колосова А. А. Лингвокультурная медиация. О происхождении, значении и практике применения термина в современной лингводидактике / А. А. Колосова // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе : материалы ежегодной международной научной конференции (г. Москва, 10—12 апреля 2012 г.). — Москва : РУДН, 2012. — С. 144—147.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Bruxelle: De Boeck Université. 176 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Косарева Т. Б. Лингвокультурная медиация и перевод / Т. Б. Косарева // Современные научные исследования и инновации. — 2011. — № 5. — С. 29.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khomyakova, N. P. (2009). Foreign language communicative competence model of lawyers specializing in international trade law. Moscow State university bulletin. Series 19. Linguistics and intercultural communication, 3: 173—184. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крючкова А. С. Медиативная компетенция в научно-профессиональной деятельности будущего преподавателя иностранного языка / А. С. Крючкова // Гуманитарно-педагогическое образование. — 2018. — Т. 4, № 2. — С. 126—134.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kinderknekht, A. S. (2018a). On the issue of mediation in translation activities. In: Formation of the Humanitarian Environment at the University: Innovative Educational Technologies. Competence approach. 1. 570—574. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Курицын В. М. Межкультурные барьеры в переводе и медиации / В. М. Курицын // Научный поиск. — 2016. — № 1.1. — С. 75—78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kinderknekht, A. S. (2018b) About the mediator function of an interpreter. In: Leonov, N. I. (ed.). Human social world: materials of VII International scientific and practical conference "Man and the World: Worldbuilding, Conflict and Mediation" (Izhevsk, April 5—7, 2018). Izhevsk: ERGO. 177—179. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ланкина О. Ю. Содержание понятия «медиация» в обучении иностранным языкам / О. Ю. Ланкина // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. — 2018. — № 2. — С. 175—184.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kinderknekht, A. S. (2019). Conflictological competence of the translator as an educational opportunit. In: The translation industry: materials of the XI International Scientific Conference (Perm, 13—15.06.2019). 1. 151—157. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левингстон С. О медиа(тиза)ции всего / С. Левингстон // Коммуникации. Медиа. Дизайн. — 2017. — Т. 2, № 2. — С. 146—170.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kirillova, T. S. (1999). Problems of formation of scientific terminology (based on the names of medicine and ecology): Doct. Diss. Astrakhan. 331 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лингвокультурная и транскультурная медиация как межкультурный феномен: вопросы теории и практики: коллективная монография / ред. Э. М. Рянская, М. А. Степанова. — Уфа : АЭТЕРНА, 2018. — 116 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolesnikov, A. A., Denisov, M. K. (2012). Formation of mediative competence in teaching foreign languages at school. Bulletin of the Ryazan State University. S. A. Yesenina, 34: 23—33. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Медиация как культура согласия : сборник материалов межрегиональной научно-практической конференции (г. Пермь, 23 апреля 2013 г.) / сост. Т. И. Марголина, Л. А. Ясырева. — Пермь : ИП Корман Галина Николаевна, 2013. — 354 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolosova, A. A. (2012). Linguistic mediation. On the origin, meaning and practice of using the term in modern linguodidactics. In: Professionally oriented teaching of a foreign language and translation at a university: materials of the annual international scientific conference (Moscow, April 10—12, 2012). Moscow: RUDN. 144—147. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пастухова Е. В. Вторичная языковая личность как медиатор в нарративе / Е. В. Пастухова // Конфликтология и конфликты в современном мире: сборник трудов конференции (г. Омск, 27 апреля 2018 г.). — Омск : Омский государственный педагогический университет, 2018. — С. 143—147.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kosareva, T. B. (2011). Linguocultural mediation and translation. Modern scientific researches and innovations. 5. 29. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пасiчник O. Мiжкультурна медiацiя — переосмислення miсця i ролi рiдноï мови у навчаннi iноземних мов / О. Пасiчник // Проблеми сучасного пiдручника. — 2019. — № 22. — С. 213—223.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kovach, K. K. (2013). Mediation in a nutshell. (2nd ed.). Moscow: Infotropik Media. 316 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрова Е. С. Перевод и коммуникативная языковая медиация: границы понятий / Е. С. Петрова, Е. В. Статеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 9—2 (39). — С. 121—126.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kryuchkova, A. S. (2018). Mediation competence in the scientific and professional activities of the future teacher of a foreign language. Humanitarian and pedagogical education, 4 (2): 126—134. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Плеханова Ю. В. Феномен лингвокультурной и транскультурной медиации: концепция стран Европейского Союза / Ю. В. Плеханова, М. А. Степанова // Лингвокультурная и транскультурная медиация как межкультурный феномен: вопросы теории и практики : коллективная монография / ред. Э. М. Рянская, М. А. Степанова. — Уфа : АЭТЕРНА, 2018. — С. 7—40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuritsyn, V. M. (2016). Intercultural barriers in translation and mediation. Scientific search, 1.1: 75—78. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Садовская Т. А. Формирование готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами : автореферат диссертации … кандидата педагогических наук / Т. А. Садовская. — Калининград, 2011. — 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lankina, O. Yu. (2018). The content of the concept of "mediation" in teaching foreign languages. Bulletin of the Leningrad State University named after A. S. Pushkin, 2: 175—184. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саковец С. А. Стратегии анализа контекста при переводе многозначных слов / С. А. Саковец // Языковые и культурные контакты: лингвистический и лингводидактический аспекты : сборник трудов конференции (г. Саратов, 15—16 ноября 2018 г.). — Саратов : Саратовский источник, 2018. — С. 64—69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liddicoat, A. J. (2015). Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation. Perspectives Studies in Translatology, 24 (3): 1—10. Available at: https://www.researchgate.net/publication/273514068. DOI: 10.1080/0907676x.2014.980279.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Статеева Е. В. Перевод и коммуникативная языковая медиация как навыки устного общения / Е. В. Статеева // Ученые записки Международного банковского института. — 2014. — № 8—1. — С. 141—146.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Livingstone, S. (2017). On mediation of everything. Communications. Media. Design, 2 (2): 146—170. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хомякова Н. П. Иноязычная коммуникативная компетентностная модель юристов, специализирующихся в области права международной торговли / Н. П. Хомякова // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2009. — № 3. — С. 173—184.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Margolina, T. I., Yasyreva, L. A. (eds.). (2013). Mediation as a culture of consent: collection of materials of the interregional scientific and practical conference (Perm, April 23, 2013). Perm': IP Korman Galina Nikolaevna. 354 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чернышенко А. Г. Прикладная терминосистема с функциональной точки зрения: терминологический компонент англоязычного дискурса медиации / А. Г. Чернышенко, О. А. Алимурадов // Вестник Брянского государственного университета. — 2014. — № 2. — С. 408—415.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Martín, M., Phelan, M. (2010). Interpreters and Cultural Mediators — Different but Complementary Roles. Translocations: Migration and Social Change. 6. Available at: https://www.researchgate.net/publication/279358214.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Al-Zahran A. The Consecutive Conference Interpreter as Intercultural Mediator: A Cognitive-Pragmatic Approach to the Interpreter’s Role / A. Al-Zahran // International Journal of Interpretation and Translation. — 2008. — № 6. — P. 237—271.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Montoya, N. (2008). Médiation et médiateurs culturels: quelques problèmes de définition dans la construction d’une activité professionnelle. Lien social et Politiques, 60: 25—35. DOI:10.7202/019443ar.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bedeker L. The translator as cultural mediator / L. Bedeker, I. Feinauer // Southern African Linguistics and Applied Language Studies. — 2006. — № 24. — P. 133—141. — DOI: 10.2989/16073610609486412.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pasichnik, O. (2019). Intercultural mediation — rethinking the place and role of the native language in the teaching of foreign languages. Problems of modern textbook, 22: 213—223. (In Ukr.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Castellano N. P. El Intérprete Como Mediador Cultural: Influencia En El Éxito Y Calidad De La Interpretación Simultánea [Electronic resource] / N. P. Castellano, E. O. Torres // Interpreters as Cultural Mediators: Role in the Success and Quality of the Interpreting Service. — 2019. — Access mode : https://www.researchgate.net.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pastukhova, E. V. (2018). Secondary linguistic personality as a mediator in the narrative. In: Conflictology and conflicts in the modern world: a collection of proceedings of the conference (Omsk, April 27, 2018). Omsk: Omsk State Pedagogical University. 143—147. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cheng Z. Mediation through Personal Pronoun Shifts in Dialogue Interpreting of Political Meetings / Z. Cheng // Interpreting. — 2012. — № 14 (2). — P. 192—216. — DOI: https://doi.org/10.1075/intp.14.2.04zha.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrova, E. S., Stateeva, E. V. (2014). Translation and communicative language mediation: the borders of concepts. Philology. Theory &amp; Practice, 9—2 (39): 121—126. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Davitti E. Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation Integrating Talk and Gaze in The Analysis of Mediated Parent-Teacher Meetings. Doctoral dissertation. 2012 [Electronic resource] / E. Davitti. — Access mode : https://www.research.manchester.ac.uk/portal/files/54519058/FULL_TEXT.PDF.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pistillo, G. (2002). The Interpreter as Cultural Mediator. In: Intercultural Communication. 6. Available at: http://www.immi.se/intercultural/nr6/pistillo.pdf.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Edema A. Peeters, Jean (1999): «La Médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction», Arras, Artois Presses Université, coll. “Traductologie”, 367 p. / A. Edema // Meta. — 2001. — № 46 (3). — P. 600—604. — DOI: 10.7202/002695ar.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Plekhanova, Yu. V., Stepanova, M. A. (2018). The phenomenon of linguocultural and transcultural mediation: the concept of the countries of the European Union. In: Linguocultural and transcultural mediation as an intercultural phenomenon: questions of theory and practice: collective monograph. Ufa: AETERNA. 7—40. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Guidère M. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain / M. Guidère. — Bruxelle : De Boeck Université, 2010. — 176 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ryanskaya, E. M., Stepanova, M. A. (eds.). (2018). Linguocultural and transcultural mediation as an intercultural phenomenon: questions of theory and practice: collective monograph. Ufa: AETERNA. 116 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Liddicoat A. J. Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation [Electronic resource] / A. J. Liddicoat // Perspectives Studies in Translatology. 2015. — Access mode : https://www.researchgate.net/publication/273514068. — DOI: 10.1080/0907676x.2014.980279.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sadovskaya, T. A. (2011). Formation of an interpreter's readiness to manage professional conflicts: author’s abstract of PhD Diss. Kaliningrad. 24 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Martín M. Interpreters and Cultural Mediators — Different but Complementary Roles [Electronic resource] / M. Martín, M. Phelan // Translocations: Migration and Social Change. — 2010. — № 6. — Access mode : https://www.researchgate.net/publication/279358214.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sakovets, S. A. (2018). Context Analysis Strategies When Translating Polysemantic Words. In: Language and cultural contacts: linguistic and linguodidactic aspects: collection of proceedings of the conference (Saratov, November 15—16). Saratov: Saratovskiy istochnik. 64—69. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Montoya N. Médiation et médiateurs culturels: quelques problèmes de définition dans la construction d’une activité professionnelle / N. Montoya // Lien social et Politiques. — 2008. — № 60. — P. 25—35. — DOI:10.7202/019443ar.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stateeva, E. V. (2014). Translation and communicative language mediation as speaking communication skills. In: Scientific notes of the International Banking Institute. 8 (1). 141—146. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pistillo G. The Interpreter as Cultural Mediator [Electronic resource] / G. Pistillo // Intercultural Communication. — 2002. — № 6. — Access mode : http://www.immi.se/intercultural/nr6/pistillo.pdf.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The ABC of Mediation. Scientific method. mediation and law center. (2011). Moscow: Mezhregion. tsentr upravlen. i polit. konsultirovaniya. 64 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Valero-Garcés C. Mediation as Translation or Translation as Mediation? [Electronic resource] / C. Valero-Garcés. — 2018. — Access mode : https://www.uah.es/otrosweb/traduccion.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Valero-Garcés, C. (2018). Mediation as Translation or Translation as Mediation? Available at: https://www.uah.es/otrosweb/traduccion.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit40"><label>40</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wang С. Interpreters = Cultural Mediators? / C. Wang // TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature. — 2017. — № 1. — P. 93—114.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wang, S. (2017). Interpreters = Cultural Mediators? TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 1: 93—114.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
