<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2022-11-6-50-69</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-3954</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Репрезентация национально-культурной идентичности в венгерском переводе романа Е. Водолазкина «Лавр»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Representation of National and Cultural Identity in Hungarian Translation of E. Vodolazkin’s Novel “Laurus”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4335-5181</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лаппо</surname><given-names>М. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lappo</surname><given-names>M. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лаппо Марина Александровна – доктор филологических наук, доцент, кафедра современного русского языка методики его преподавания.</p><p>Новосибирск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Marina A. Lappo - Doctor of Philology, Associate Professor, Department of Modern Russian Language and Teaching Methods.</p><p>Novosibirsk</p></bio><email xlink:type="simple">marine.lappo@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2475-9401</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пожгаи</surname><given-names>И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pozsgai</surname><given-names>I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Пожгаи Иштван – PhD, хабилитированный доцент, кафедра русской филологии Печского университета кафедра русского языка Католического университета им. Петера Пазманя.</p><p>Печ, Будапешт</p></bio><bio xml:lang="en"><p>István Pozsgai - PhD, Habilitatus Assistant Professor.</p><p>Pecs, Budapest</p></bio><email xlink:type="simple">pozsgaiistvan330@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Новосибирский государственный педагогический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Novosibirsk State Pedagogical University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Печский университет; Католический университет им. Петера Пазманя</institution><country>Венгрия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>University of Pecs; Péter Pázmány Catholic University</institution><country>Hungary</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>11</volume><issue>6</issue><fpage>50</fpage><lpage>69</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лаппо М.А., Пожгаи И., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лаппо М.А., Пожгаи И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lappo M.A., Pozsgai I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3954">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3954</self-uri><abstract><p>Рассматривается проблема перевода художественного текста, в котором интерпретация национально-культурной самоидентификации героев и нарратора является значимым инструментом выявления его смысловой доминанты. Впервые вопрос переводческих стратегий в соотношении с актуализацией «своего и чужого» исследуется на материале венгерского перевода романа Евгения Водолазкина «Лавр». Объектом исследования являются архаизированные либо неархаизированные фрагменты древнерусского текста в речи героев романа, а также переводы личных имен и топонимов. Устанавливается, что Лайош Палфальви использует переводческую стратегию доместикации. Описываются языковые средства архаизации, использованные в тексте перевода. Доказывается, что ведущим средством архаизации в переводе является употребление древнего венгерского повествовательного прошедшего, другими средствами архаизации являются устаревшие формы, слова и синтаксические конструкции, редкие слова и слова, принадлежащие к высокому, литературному или народному стилю. Демонстрируется адекватность переводческой стратегии: данные языковые средства относят венгерского читателя к эпохе средневековья, что соответствует замыслу автора. При этом отмечается, что специфическая лингвокультурная преемственность восточных славян (жителей Древней Руси) и русских (носителей современного русского языка) лишь отчасти актуализирована в переводе романа.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The problem of translation of a literary text is considered, in which the interpretation of the national-cultural self-identification of the characters and the narrator is a significant tool for identifying its semantic dominant. For the first time, the issue of translation strategies in relation to the actualization of “one’s own and someone else’s” is studied on the material of the Hungarian translation of Evgeny Vodolazkin’s novel “Laurus”. The object of the study is archaic or non-archaic fragments of the Old Russian text in the speech of the heroes of the novel, as well as translations of personal names and toponyms. It is established that Lajos Palfalvi uses the translation strategy of domestication. The language means of archaization used in the translation text are described. It is proved that the leading means of archaization in translation is the use of the ancient Hungarian narrative past, other means of archaization are obsolete forms, words and syntactic constructions, rare words and words belonging to a high, literary or folk style. The adequacy of the translation strategy is demonstrated: these linguistic means refer the Hungarian reader to the Middle Ages, which corresponds to the author's intention. At the same time, it is noted that the specific linguocultural continuity of the Eastern Slavs (inhabitants of Ancient Russia) and Russians (native speakers of the modern Russian language) is only partially updated in the translation of the novel.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>этнокультурная идентичность</kwd><kwd>самоидентификация</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>архаизация</kwd><kwd>Лавр</kwd><kwd>Лайош Палфальви</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>ethnocultural identity</kwd><kwd>self-identification</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>archaization</kwd><kwd>Laurus</kwd><kwd>Lajos Palfalvi</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Богоудинов Т. Р. О временной языковой стилизации при переводе (на материале фрагментов романа Е. Г. Водолазкина “Лавр” и его переводов на английский и французский языки) / Т. Р. Богоудинов // Collegium linguisticum — 2020 : Сборник научных статей по итогам ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. — Москва : Московский государственный лингвистический университет, 2020. — С. 3—11.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Acta Slavica Estonica VIII. (2016). In: Works on Russian and Slavic philology. Linguistics XVII. Own — alien in language and speech. Tartu: Tartu University Press. 356 p. ISBN 978-9949-77-340-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Живов В. М. История языка русской письменности / В. М. Живов. — Москва : Университет Дмитрия Пожарского, 2017. — Т. I. — 815 с. — ISBN 978-5-91244-184-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bárczi, G., Benkő, L., Berrár, J. (1993). A magyar nyelv története. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 600 с. ISBN 963 18 5143 5. (In Hung.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кахла Э. Восприятие и перевод романа Лавр Евгения Водолазкина в Финляндии / Э. Кахла // Знаĸовые имена современной русской литературы. Евгений Водолазкин : Kоллеĸтивная монография под редаĸцией Анны Сĸотницĸой и Януша Свежего. — Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2019. — Т. II. — С. 441—450. — ISBN 978-83-233-4762-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bencédy, J., Fábián, P., Rácz, E., Velcsov, M. (1988). A mai magyar nyelv. Budapest: Tankönyvkiadó. 571 с. ISBN 963 18 1520 x. (In Hung.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Качане И. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема (на материале латышских и русских переводов романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея») / И. Качане, О. Кавзеле // Acta Slavica Estonica VIII. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика XVII. Свое — чужое в языке и речи / Отв. ред. И. П. Кюльмоя. — Тарту : Издательство Тартусского университета, 2016. — С. 268—282.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bogoudinov, T. R. (2020). On temporary language stylization in translation (based on fragments of E. G. Vodolazkin’s novel “The Laurel” and its translations into English and French). In: Collegium linguisticum — 2020: Collection of scientific articles on the results of the annual conference of the Student Scientific Society of MGLU. Moscow: Moscow State Linguistic University. 3—11. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колосов С. А. Русская литература за рубежом : на перекрёстках теории художественного перевода / С. А. Колосов // Русская литература за рубежом : перевод как восприятие и восприятие перевода / ред. Масленникова Е. М., Миловидов В. А. — Тверь : Тверской государственный университет, 2015. — С. 10—34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Horev, V. (2000). Imagology and the study of Russian-Polish literary relations. In: Poles and Russians in the eyes of each other. Moscow: “Indrik”. 22—31. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кривошапова Н. В. Лингвокультуремы в произведениях Е. Г. Водолазкина / Н. В. Кривошапова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2020. — № 1 (144). — С. 194—201.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kachane, I., Kavzele, O. (2016). Foreign language inclusions in a literary text as a translation problem (based on the Latvian and Russian translations of Oscar Wilde’s novel Portrait of Dorian Gray). In: Acta Slavica Estonica VIII. Works on Russian and Slavic philology. Linguistics XVII. Own — alien in language and speech. Tartu: Publishing House of the University of Tartu. 268—282. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Купина Н. А. Советская повседневность, украинско-русский билингвизм и проблема идентичности : взгляд Евгения Водолазкина / Н. А. Купина // Человек советский : за и против : монография / под общ. ред. Ю. В. Матвеевой, Ю. А. Русиной. — Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2021. — С. 191—204. — ISBN 978-5-7996-3161-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kakhla, E. (2019). Perception and translation of the novel Lavr by Evgeny Vodolazkin in Finland. In: Famous names of modern Russian literature. Evgeny Vodolazkin: A comprehensive monograph edited by Anna Sotnitskaya and Janusz Fresh, II. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. 441—450. ISBN 978-83-233-4762-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лабунец Н. В. Этнолингвистические лакуны в переводе на китайский язык романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» / Н. В. Лабунец, Д. Е. Эртнер, Я. Е. Андреева // Научный диалог. — 2022. — Т. 11. — № 4. — С. 85—105. — DOI: 10.24224/2227-1295-2022-11-4-85-105.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kiss, E. K., Gerstner, K., Hegedűs, A. (2013). Fejezetek a magyar nyelv történetéből. Piliscsaba: Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar. 175 с. ISBN 978-963-308-101-3. (In Hung.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лаппо М. А. Национально-культурная самоидентификация в русскоязычной художественной литературе XXI века : лингвистический аспект (на материале романа Е. Водолазкина «Лавр») / М. А. Лаппо // SlavVaria. — 2021. — № 1. — С. 293—303. — DOI: 10.15170/SV.1/2021.293.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolosov, S. A. (2015). Russian literature abroad: at the crossroads of the theory of literary translation. In: Russian literature abroad: translation as perception and perception of translation. Tver: Tver State University. 10—34. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Павилениc Р. Смысл и идентичность, или Путь к себе / Р. Павиленис ; пер. с лит. Р. Чичинскайте. — Вильнюс : ЕГУ, 2013. — 242 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krivoshapova, N. V. (2020). Linguoculturemes in the works of E. G. Vodolazkin. News of the Volgograd State Pedagogical University, 1 (144): 194—201. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Палфальви Л. О венгерском переводе романа Лавр Евгения Водолазкина (заметки переводчика) / Л. Палфальви // Знаĸовые имена современной русской литературы. Евгений Водолазкин : Kоллеĸтивная монография под редаĸцией Анны Сĸотницĸой и Януша Свежего. — Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2019. — Т. II. — С. 451—460. — ISBN 978-83-233-4762-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kupina, N. A. (2021). Soviet everyday life, Ukrainian-Russian bilingualism and the problem of identity: the view of Evgeny Vodolazkin. In: The Soviet man: pros and cons: monograph. Yekaterinburg: Ural University Publishing House. 191—204. ISBN 978-5-7996-3161-1. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Панова О. Б. Традиции древнерусской культуры в романе Е. Г. Водолазкина “Лавр” / О. Б. Панова, О. В. Кодочигова // Язык и культура : Сборник статей XXIX Международной научной конференции, Томск, Ответственный редактор С. К. Гураль. — Томск : Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2019. — С. 62—69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Labunets, N. V., Ertner, D. E., Andreeva, Y. E. (2022). Ethnolinguistic Lacunae in Translation into Chinese of Novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes”. Nauchnyi dialog, 11 (4): 85—105. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-4-85-105 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Разумовская В. А. Проблема переводимости: русское средневековье романа “Лавр” / В. А. Разумовская // Язык и культура : Сборник статей XXVIII Международной научной конференции, Томск, 25—27 сентября 2017 года / Ответственный редактор С. К. Гураль. — Томск : Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2018. — С. 254—261.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lappo, M. A. (2021). National-cultural self-identification in Russian-language fiction of the XXI century: linguistic aspect (based on the material of E. Vodolazkin’s novel “Laurel”). SlavVaria, 1: 293—303. DOI: 10.15170/SV.1/2021.293. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Улуханов И. С. О языке Древней Руси / И. С. Улуханов. — Москва : Наука, 1972. — 131 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Magyar Katolikus Lexikon. Huszita Biblia. Available at: http://lexikon.katolikus.hu/H/Huszita%20Biblia.html (accessed 21.05.2022). (In Hung.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI — XIX вв.) / Б. А. Успенский. — Москва : Гнозис, 1994. — 239 с. — ISBN 5-7333-0426-X.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pavlenis, R. (2013). Meaning and identity, or the Way to yourself. Vilnius: YSU. 242 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хорев В. Имагология и изучение русско-польских литературных связей / В. Хорев // Поляки и русские в глазах друг друга / отв. ред. В. А. Хорев. — Москва : Индрик, 2000. — С. 22—31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Palfalvi, L. (2019). About the Hungarian translation of the novel Lavr by Evgeny Vodolazkin (translator’s notes). In: Famous names of modern Russian literature. Evgeny Vodolazkin: A comprehensive monograph edited by Anna Sotnitskaya and Janusz Fresh, II. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. 451—460. ISBN 978-83-233-4762-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Acta Slavica Estonica VIII. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика XVII. Свое — чужое в языке и речи / отв. ред. И. П. Кюльмоя. — Тарту : Издательство Тартуского университета, 2016. — 356 с. — ISBN 978-9949-77-340-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Panova, O. B., Kodochigova, O. V. (2019). Traditions of Ancient Russian culture in E. G. Vodolazkin’s novel “The Laurel”. In: Language and culture: Collection of articles of the XXIX International Scientific Conference, Tomsk. Tomsk: National Research Tomsk State University. 62—69. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bárczi G. A magyar nyelv története / G. Bárczi, L. Benkő, J. Berrár. — Budapest : Nemzeti Tankönyvkiadó, 1993. — 600 с. — ISBN 963 18 5143 5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Razumovskaya, V. A. (2018). The problem of translatability: the Russian Middle Ages of the novel “Laurel”. In: Language and Culture: Collection of articles of the XXVIII International Scientific Conference, Tomsk, September 25—27, 2017. Tomsk: National Research Tomsk State University. 254—261. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bencédy J. A mai magyar nyelv / J. Bencédy, P. Fábián, E. Rácz, M. Velcsov. — Budapest : Tankönyvkiadó, 1988. — 571 с. — ISBN 963 18 1520 x.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tyszkowska-Kasprzak, E. (2017). “Laurus” by Eugene Vodolazkin in Polish Perception. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, 10 (10): 1622—1629. DOI: 10.17516/1997-1370-0159. (In Hung.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">É. Kiss K. Fejezetek a magyar nyelv történetéből / K. É. Kiss, K. Gerstner, A. Hegedűs. — Piliscsaba : Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar, 2013. — 175 с. — ISBN 978-963-308-101-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ulukhanov, I. S. (1972). About the language of Ancient Russia. Moscow: Nauka. 131 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Magyar Katolikus Lexikon. Huszita Biblia [Electronic resource]. — Access mode : http://lexikon.katolikus.hu/H/Huszita%20Biblia.html (accessed 21.05.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Uspensky, B. A. (1994). A brief outline of the history of the Russian literary language (XI — XIX centuries). Moscow: Gnosis. 239 p. ISBN 5-7333-0426-X. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tyszkowska-Kasprzak E. “Laurus” by Eugene Vodolazkin in Polish Perception / E. Tyszkowska-Kasprzak // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. — 2017. — Vol. 10. — № 10. — Pp. 1622—1629. — DOI: 10.17516/1997-1370-0159.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge. 353 p. ISBN 0-415-11538-8. (In Hung.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. The Translator’s Invisibility / L. Venutu. — London, New York : Routledge, 1995. — 353 p. — ISBN 0-415-11538-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhivov, V. M. (2017). History of the language of Russian writing, I. Moscow: Dmitry Pozharsky University. 815 p. ISBN 978-5-91244-184-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
