<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2022-11-6-302-314</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-3971</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ФОЛЬКЛОРИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES. FOLKLORE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Свитригайло, Великий Князь Литовский, или Дополнение к историям литовской, российской, польской и прусской» : перевод и издание произведения Августа Коцебу в Российской империи</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“Svitrigailo, Grand Duke of Lithuania, or Supplement to histories of Lithuanian, Russian, Polish-Prussian” : Translation and Publication of Work of August Kotzebue in Russian Empire</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4050-6888</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Егорова</surname><given-names>К. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Egorova</surname><given-names>K. B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Егорова Ксения Борисовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры истории русской и западноевропейской культуры СПГУ; старший научный сотрудник РНБ.</p><p>Санкт-Петербург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Kseniia B. Egorova  - PhD in Philology, Associate Professor, Department of History of Russian and Western European Culture St. Petersburg SU,  senior research scientist NLR.</p><p>Saint Petersburg</p></bio><email xlink:type="simple">k.b.egorova@spbu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный университет; Российская национальная библиотека</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>St. Petersburg State University; The National Library of Russia</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>31</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>11</volume><issue>6</issue><fpage>302</fpage><lpage>314</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Егорова К.Б., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Егорова К.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Egorova K.B.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3971">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3971</self-uri><abstract><p>Рассматривается вопрос об истории перевода на русский язык исторического сочинения немецкого драматурга Августа Коцебу «Свитригайло, Великий Князь Литовский», которое вышло в свет в 1835 году, когда имя прославленного немецкого автора уже стало признаком дурного литературного вкуса, а его произведения перестали публиковаться. В исследовании впервые вводятся в научный оборот материалы нескольких архивов, хранящих документы, которые позволяют сделать выводы о том, почему сочинение Коцебу по истории Литвы и Польши более десятилетия пролежало на полке цензурного ведомства. Результаты проведенного исследования показали, что рукопись долгое время не могла быть допущена к публикации не из-за скандала, разгоревшегося вокруг трагической гибели ее автора и не из-за новой героизированной трактовки образа Свитригайло. Истинной причиной забвения стали дополнения (документы из Кёнигсбергского архива), которыми снабдил Коцебу свое произведение. Автор статьи сообщает, что среди различных исторических материалов в конце рукописи были представлены три папские буллы, связанные с проектом возможного воссоединения латинской и греческой церквей. Привлеченные архивные материалы показывают, что цензура первой четверти XIX века считала опасным для российского общества распространение материалов, относящихся к вопросу объединения церквей.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The issue of the history of the translation into Russian of the historical work of the German playwright August Kotzebue “Svitrigailo, the Grand Duke of Lithuania”, which was published in 1835, when the name of the famous German author had already become a sign of bad literary taste, and his works ceased to be published. For the first time, the study introduces into scientific circulation materials from several archives that store documents that allow us to draw conclusions about why Kotzebue’s essay on the history of Lithuania and Poland has been lying on the shelf of the censorship department for more than a decade. The results of the study showed that the manuscript could not be allowed for publication for a long time, not because of the scandal around the tragic death of its author, and not because of the new heroized interpretation of the image of Svitrigailo. The real reason for oblivion was the additions (documents from the Königsberg archive) with which Kotzebue supplied his work. The author of the article reports that, among various historical materials, three papal bulls were presented at the end of the manuscript, related to the project of a possible reunification of the Latin and Greek churches. It was these documents that delayed the publication of Kotzebue’s work in Russian. The archival materials involved show that the censorship of the first quarter of the 19th century considered the dissemination of materials related to the issue of unification of churches dangerous for Russian society.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русская культура</kwd><kwd>немецкая драматургия</kwd><kwd>история перевода</kwd><kwd>литературный перевод</kwd><kwd>Великое Княжество Литовское</kwd><kwd>история Восточной Европы</kwd><kwd>Август фон Коцебу</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian culture</kwd><kwd>German dramaturgy</kwd><kwd>translation history</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>Grand Duchy of Lithuania</kwd><kwd>history of Eastern Europe</kwd><kwd>August von Kotzebue</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено при финансовой поддержке РНФ проект № 19-18-00073-П</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The study is supported by Russian Science Foundation, project number 19-18-00073-П</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Библиотека для чтения. — Санкт-Петербург : В типографии вдовы Плюшар с сыном, 1825. — Т. 13. — 525 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Coleman, A. (1934). Kotzebue in tschechischer Übertragung. Zeitschrift für Slavische Philologie, 11 (1/2): 54—72. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дмитриева Е. Е. Судьбы драматургии Августа Коцебу в России / Е. Е. Дмитриева // Из истории русской переводной художественной литературы. — Санкт-Петербург : Нестор-История, 2017. — 464 с. — ISBN 978-5-4469-1194-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dmitrieva, E. E. (2017). The fate of August Kotzebue’s dramaturgy in Russia. In: From the history of Russian translated fiction. St. Petersburg: Nestor-History. 464 p. ISBN 978-5-4469-1194-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. / В. А. Жуковский. — Москва : Языки славянской культуры, 2004. — Т. 13. — 760 с. — ISBN 5-9551-0038-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gosch, M. (1939). “Translaters” of Kotzebue in England. Monatshefte für Deutschen Unterricht, 31 (4): 175—183.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Заиченко О. В. Август фон Коцебу : история политического убийства / О. В. Заиченко // Новая и Новейшая история. — 2013. — № 2. — С. 177—191.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karlina, R. G. (1977). “Ivan Nesterovich and his manuscript of the Japanese-Russian dictionary”. In”: Written monuments of the East. Historical and philological research. Yearbook 1972. Moscow: Nauka, GRVL. 224—230. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корф М. А. История издания в русском переводе сочинения Коцебу «Свитригайло, Великий Князь Литовский» / М. А. Корф // Русский архив. — 1869. — Выпуск 4. — С. 613—628.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korf, M. A. (1869). The history of the publication in the Russian translation of Kotzebue’s work “Svitrigailo, the Grand Duke of Lithuania”. Russian Archive, 4: 613—628. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коцебу А. Свитригайло, великий князь литовский, или Дополнение к историям литовской, российской, польской и прусской / А. Коцебу. — Санкт-Петербург : В типографии Медицинского департамента Министерства внутренних дел, 1835. — 236 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kotsebu, A. (1835). Svitrigailo, Grand Duke of Lithuania, or Supplement to the Histories of Lithuanian, Russian, Polish and Prussian. St. Petersburg: In the printing house of the Medical Department of the Ministry of Internal Affairs. 236 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мельникова С. И. Коцебу в России / С. И. Мельникова. — Санкт-Петербург : Санкт-Петербургская Академия театрального искусства, 2005. — 216 с. — ISBN 5-88689-020-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Library for reading, 13. (1825). St. Petersburg: In the printing house of the widow Plyushar with her son. 525 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карлина Р. Г. «Иван Нестерович и его рукопись японо-русского словаря» / Р. Г. Карлина // Письменные памятники Востока. Историко-филологическое исследование. Ежегодник 1972. — Москва : Наука, ГРВЛ, 1977. — С. 224—230.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Melnikova, S. I. (2005). Kotsebu in Russia. St. Petersburg: St. Petersburg Academy of Theater Arts. 216 p. ISBN 5-88689-020-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сенковский О. И. Собрание сочинений / О. И. Сенковский. — Санкт-Петербург : Издательство А. Смирдина, 1859. — Т. 6. — 631 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Memoires de L’Académie Impériale des Sciences de St. Pétersbourg», VIII. (1822). St. Pétersbourg. 46—47. (In Franc.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Coleman A. Kotzebue in tschechischer Übertragung / A. Coleman // Zeitschrift für Slavische Philologie. — 1934. — Vol. 11. — № 1/2. — Pp. 54—72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schneider, F. (1927). Kotzebue en España: Apuntes Bibliográficos e Históricos. Modern Philology, 25 (2): 179—194. (In Spain.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gosch M. “Translaters” of Kotzebue in England / M. Gosch // Monatshefte für Deutschen Unterricht. — 1939. — Vol. 31. — № 4. — Pp. 175—183.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Senkovsky, O. I. (1859). Collected works, 6. St. Petersburg: A. Smirdin Publishing House. 631 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Memoires de L’Académie Impériale des Sciences de St. Pétersbourg». — St. Pétersbourg, 1822. — T. VIII. — S. 46—47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Williamson, G. (2015). Thought Is in Itself a Dangerous Operation: The Campaign Against “Revolutionary Machinations” in Germany, 1819—1828. German Studies Review, 38 (2): 285—306.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schneider F. Kotzebue en España : Apuntes Bibliográficos e Históricos / F. Schneider // Modern Philology. — 1927. — Vol. 25. — № 2. — Pp. 179—194.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Williamson, G. (2000). What Killed August von Kotzebue? The Temptations of Virtue and the Political Theology of German Nationalism, 1789—1819. The Journal of Modern History, 72 (4): 890—943.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Williamson G. Thought Is in Itself a Dangerous Operation : The Campaign Against “Revolutionary Machinations” in Germany, 1819—1828 / G. Williamson // German Studies Review. — 2015. — Vol. 38. — № 2. — Pp. 285—306.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zaichenko, O. V. (2013). August von Kotzebue: the history of political murder. New and Modern history. Russian Russian Archive, 2: 177—191. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Williamson G. What Killed August von Kotzebue? The Temptations of Virtue and the Political Theology of German Nationalism, 1789—1819 / G. Williamson // The Journal of Modern History. — 2000. — Vol. 72. — № 4. — Pp. 890—943.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhukovsky, V. A. (2004). Complete works and letters: in 20 volumes, 13. Moscow: Languages of Slavic Culture. 760 p. ISBN 5-9551-0038-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
