<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2022-11-6-315-333</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-3972</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ФОЛЬКЛОРИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES. FOLKLORE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Переводческие принципы Вадима Шершеневича и их реализация в переводах драматургии Уильяма Шекспира: «Король Джон» и «Цимбелин»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation Principles of Vadim Shershenevich and Their Implementation in Translations of Playwrights of William Shakespeare: “King John” and “Cymbeline”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8718-3556</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сердечная</surname><given-names>В. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Serdechnaya</surname><given-names>V. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Сердечная Вера Владимировна - доктор филологических наук, доцент, кафедра зарубежной литературы и сравнительного культуроведения.</p><p>Краснодар</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Vera V. Serdechnaya - Doctor of Philology, Associate Professor, Department of Foreign Literature and Comparative Cultural Studies.</p><p>Krasnodar</p></bio><email xlink:type="simple">rintra@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4768-3518</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Жаткин</surname><given-names>Д. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhatkin</surname><given-names>D. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Жаткин Дмитрий Николаевич - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения.</p><p>Пенза</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dmitry N. Zhatkin - Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Translation and Translation Studies.</p><p>Penza</p></bio><email xlink:type="simple">ivb40@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Кубанский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kuban State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Пензенский государственный технологический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Penza State Technological University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>11</volume><issue>6</issue><fpage>315</fpage><lpage>333</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сердечная В.В., Жаткин Д.Н., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сердечная В.В., Жаткин Д.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Serdechnaya V.V., Zhatkin D.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3972">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3972</self-uri><abstract><p>Статья посвящена осмыслению переводческой рецепции творчества Уильяма Шекспира в наследии Вадима Шершеневича (1893—1942) в контексте его авторских переводческих стратегий. Новизна исследования связана с выявлением переводческих стратегий Шершеневича как приверженца «точного перевода», с воссозданием истории переводческих достижений поэта в области шекспирианы. Авторы осмысливают сохранившийся в фондах РГАЛИ доклад Шершеневича о принципах перевода Шекспира и анализируют применение этих принципов (эквилинеарность, эквиритмичность, сохранение рифмовки и образной структуры) в малоизвестном переводе хроники «Король Джон» и в переводе пьесы «Цимбелин». Поднимается вопрос о двух основных переводческих стратегиях в отношении Шекспира у Шершеневича: точный перевод (в исследуемых текстах) и вольная адаптация текстов для сцены, отвечающая авангардному пониманию театра как искусства, развивающегося вне прямой зависимости от литературы (когда он работает с Шекспиром как либреттист, в частности, участвуя в создании комической оперы «Близнецы» по мотивам «Двенадцатой ночи» Шекспира). Актуальность исследования связана с необходимостью переосмысления объема и значимости шекспировской рецепции в культуре Серебряного века.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to comprehension of the translational reception of William Shakespeare’s work in the legacy of Vadim Shershenevich (1893—1942) in the context of his author's translation strategies. The novelty of the study is connected with the identification of Shershenevich’s translation strategies as an adherent of “accurate translation”, with the reconstruction of the history of the poet’s translation achievements in the field of Shakespeariana. The authors comprehend Shershenevich’s report on the principles of Shakespeare’s translation, preserved in the Russian State Archive of Literature and Art funds, and analyze the application of these principles (equilinearity, equirhythm, preservation of rhyme and figurative structure) in the little-known translation of the chronicle “King John” and in the translation of the play “Cymbeline”. The question is raised about Shershenevich’s two main translation strategies in relation to Shakespeare: accurate translation (in the texts under study) and free adaptation of texts for the stage, corresponding to the avant-garde understanding of theater as an art that develops outside of direct dependence on literature (when he works with Shakespeare as a librettist, in particular, participating in the creation of the comic opera Gemini based on Shakespeare’s Twelfth Night). The relevance of the study is related to the need to rethink the scope and significance of Shakespeare's reception in the culture of the Silver Age.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Вадим Шершеневич</kwd><kwd>Уильям Шекспир</kwd><kwd>Король Джон</kwd><kwd>Цимбелин</kwd><kwd>переводческие стратегии</kwd><kwd>точный перевод</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>рецепция Шекспира</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Vadim Shershenevich</kwd><kwd>William Shakespeare</kwd><kwd>King John</kwd><kwd>Cymbeline</kwd><kwd>translation strategies</kwd><kwd>accurate translation</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>Shakespeare reception</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Статья подготовлена в рамках реализации работ по гранту Российского научного фонда № 22-18-00027 «Шекспир и русская литература начала XX века (традиции, реминисценции, переводы, литературно-критическая рецепция)»</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The article was prepared as part of the work under the grant of the Russian Science Foundation № 22-18-00027 “Shakespeare and Russian literature of the early 20th century (traditions, reminiscences, translations, literary critical reception)”</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Азов А. Поверженные буквалисты : Из истории художественного перевода в СССР в 1920—1960-е годы / А. Азов. — Москва : ВШЭ, 2013. — 304 с. — ISBN 978-5-7598-1065-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Azov, A. (2013). Defeated Literalists: From the history of literary translation in the USSR in the 1920s—1960s. Moscow: HSE. 304 p. ISBN 978-5-7598-1065-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дроздков В. А. Dum spiro spero : О Вадиме Шершеневиче, и не только : Статьи, разыскания, публикации / В. А. Дроздков. — Москва : Водолей, 2014. — 800 с. — ISBN 978-5-91763-192-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Drozdkov, V. A. (2014). Dum spiro spero: About Vadim Shershenevich, and not only: Articles, searches, publications. Moscow: Aquarius. 800 p. ISBN 978-5-91763-192-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зиннер Э. П. Между двумя революциями / Э. П. Зиннер // Шекспир и русская культура / Отв. ред. М. П. Алексеев. — Москва — Ленинград : Наука, 1965. — С. 734—783.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazarkin, A. (1988). Zhivoe oneness. In: Pages of Russian poetry (20—30-ies). Tomsk: Tomsk University. 440—453. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казаркин А. Живое единство / А. Казаркин // Страницы русской поэзии (20—30-е годы) / Сост. А. Ф. Кошляк, А. П. Баронас. — Томск : Томский университет, 1988. — С. 440—453.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krasniansky, E. (1967). Meetings on the way. Pages of memories. Theatre. Bandstand. Circus. Moscow: WTO. 360 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краснянский Э. Встречи в пути. Страницы воспоминаний. Театр. Эстрада. Цирк / Э. Краснянский. — Москва : ВТО, 1967. — 360 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Makurenkova, S. (2010). What is common between imagism and Imogen: On the translation of the play “Cymbeline” by V. Shershenevich. In: Shakespeare Readings. 2010. Moscow: Publishing House of the Moscow Humanitarian University. 353—363. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Макуренкова С. Что общего между имажинизмом и Имодженой : О переводе пьесы «Цимбелин» В. Шершеневичем / С. Макуренкова // Шекспировские чтения. 2010. – Москва : Издательство Московского гуманитарного университета, 2010. — С. 353—363.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pertsov, V. (1925). According to literary watersheds. Life of Art, 43: 5—7. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Перцов В. По литературным водоразделам / В. Перцов // Жизнь искусства. — 1925. — № 43. — С. 5—7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Retsker, Ya. (1940). A new translation of “Marion de Lorme”. Literaturnaya gazeta. September 15, 48 (899): 5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я. Новый перевод «Марьон де Лорм» / Я. Рецкер // Литературная газета. — 1940. — 15 сентября. — № 48 (899). — С. 5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rybnikova, M. A. (1923). A. Blok — Hamlet. Moscow: Svetlana. 82 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рыбникова М. А. А. Блок — Гамлет / М. А. Рыбникова. — Москва : Светлана, 1923. — 82 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shakespeare, V. (1902). Collected works: In 5 volumes, 2. St. Petersburg: Brockhaus and Efron Publishing House. 587 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Театр. Книга о новом театре : Сборник статей. — Санкт-Петербург : Шиповник, 1908. — 289 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shakespeare, W. (1911). The Complete Works in Nine Volumes, IV. Oxford University Press. 400 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л. Н. О Шекспире и драме / Л. Н. Толстой // Русское слово. — 1906. — №№ 277—282, 285 (12, 14—18, 23 ноября).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shakespeare, V. (1941). Cymbelin: Drama in 5 acts. Moscow — Leningrad: Iskusstvo. 182 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Т-ский К. Как переводить Шекспира : [О конференции, организованной Шекспировским кабинетом Всероссийского театрального общества и секцией переводчиков Союза советских писателей] / К. Т-ский // Театр. — 1940. — № 3. — С. 142—146.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shakespeare, W. (2021). King John: translated from the English by V. G. Shershenevich. In: Introductory article, text preparation and publication by D. N. Zhatkin. In: Literary translation and comparative literary studies — XV: Collection of scientific papers. Moscow: Flint. 235—350. ISBN 978-5-9765-4552-6. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шекспир У. Король Джон : пер. с англ. В. Г. Шершеневича / У. Шекспир // Вступительная статья, подготовка текста и публикация Д. Н. Жаткина // Художественный перевод и сравнительное литературоведение — XV : Сб. научных трудов. — Москва : Флинта, 2021. — С. 235—350. — ISBN 978-5-9765-4552-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shershenevich, V. G. (1994). Angel of Catastrophes. Moscow: Independent Peace Service. 162 p. ISBN 5-86148-008-7. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шекспир В. Cобрание сочинений : в 5 томах / В. Шекспир. — Санкт-Петербург : Издательство Брокгауза и Ефрона, 1902. — Т. 2. — 587 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shershenevich, V. G. (2017). Translator’s preface. In: Baudelaire Sh. Flowers of Evil. Moscow: Aquarius. 5—8. ISBN 978-5-91763-361-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шекспир В. Цимбелин : Драма в 5 действиях / В. Шекспир ; Пер. В. Г. Шершеневича ; общ. редакция, крат. справка и примечания М. М. Морозова. — Москва — Ленинград : Искусство, 1941. — 182 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Theater. A book about the new theater: A collection of articles. (1908). St. Petersburg: Rosehip. 289 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шершеневич В. Г. Ангел Катастроф / В. Г. Шершеневич. — Москва : Независимая служба мира, 1994. — 162 с. — ISBN 5-86148-008-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoy, L. N. (1906). About Shakespeare and drama. Russian word, №№ 277—282, 285 (12, 14—18, 23 November). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шершеневич В. Г. Предисловие переводчика / В. Г. Шершеневич // Бодлер Ш. Цветы Зла ; Перевод Вадима Шершеневича. — Москва : Водолей, 2017. — С. 5—8. — ISBN 978-5-91763-361-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">T-skiy, K. (1940). How to translate Shakespeare: [About the conference organized by the Shakespeare Cabinet of the All-Russian Theater Society and the section of translators of the Union of Soviet Writers]. Theater, 3: 142—146. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Shakespeare W. The Complete Works in Nine Volumes / W. Shakespeare. — Oxford University Press, 1911. — Vol. IV. — 400 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zinner, E. P. (1965). Between two revolutions. In: Shakespeare and Russian culture. Moscow — Leningrad: Nauka. 734—783. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
