<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2022-11-7-136-150</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-4024</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лексика страха в пьесе Н. В. Гоголя «Ревизор» и ее китайском переводе Цзян Сяомо</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Vocabulary of Fear in N. V. Gogol’s Play “The Inspector” and Its Chinese Translation by Jiang Xiaomo</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1674-7868</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чжан</surname><given-names>Яньцю</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhang</surname><given-names>Yanqiu</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Чжан Яньцю, кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра русского языка</p><p>Пекин</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zhang Yanqiu, PhD in Philology, senior lecturer, Department of Russian Language</p><p>Beijing</p></bio><email xlink:type="simple">yanqiu.zhang@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6357-6416</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чжан</surname><given-names>Личэн</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhang</surname><given-names>Licheng</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Чжан Личэн, кандидат филологических наук, доцент, Институт иностранных языков</p><p>Нанкин</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zhang Licheng, PhD in Philology, associate professor, Institute of Foreign Languages</p><p>Nanjing</p></bio><email xlink:type="simple">licheng.zhang@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Пекинский педагогический университет</institution><country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Beijing Normal University</institution><country>China</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Юго-восточный университет</institution><country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Southeast University</institution><country>China</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>10</month><year>2022</year></pub-date><volume>11</volume><issue>7</issue><fpage>136</fpage><lpage>150</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Чжан Я., Чжан Л., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Чжан Я., Чжан Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zhang Y., Zhang L.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4024">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4024</self-uri><abstract><p>Рассматривается вопрос о языковой репрезентации эмоций в тексте художественного произведения на примере эмоции страха в пьесе Н. В. Гоголя «Ревизор». Актуальность исследования обусловлена сложностями восприятия, которые возникают у иностранных читателей при понимании фрагментов текста, в которых показаны эмоции героев, неравнозначно воспринимаемые в различных лингвокультурах. Отмечается, что самый известный в Китае переводчик Гоголя Цзян Сяомо использует три варианта перевода: эквивалентный, частично эквивалентный и неэквивалентный. Подчеркивается, что обращение к неэквивалентному переводу обусловлено разницей восприятия эмоции страха русскими и китайцами и, следовательно, необходимостью адаптированного для китайского читателя варианта перевода. Анализируются лексические средства передачи эмоции страха и ее описания в пьесе «Ревизор» как разные пути репрезентации эмоций. Показано, что лексическими средствами выражения эмоции страха в пьесе являются междометия, а описание испытываемого героями страха создается за счет существительных, глаголов в речи самих персонажей и глаголов и деепричастий в авторских ремарках. Авторы приходят к выводу на основе сопоставления пьесы «Ревизор» и повестей Гоголя, что лексические средства выражения эмоции страха представлены только в пьесе, поскольку в рамках жанра создается стилизация живой речи.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The issue of language representation of emotions in the text of literary work is considered by the example of the emotion of fear in N. V. Gogol’s play “The Inspector”. The relevance of the research is determined by complexity of perception, which foreign readers have during understanding of text pieces that show variously apprehensible in different linguocultures emotions of characters. The most well-known translator of Gogol in China Jiang Xiaomo is noted to use three kinds of translation: equivalent, partially equivalent and non-equivalent. The appeal to non-equivalent translation is emphasized to be contingent on the difference in perception of the emotion of fear by Russians and Chinese and, consequently, the need for a translation adapted for the Chinese reader. The lexical means of conveying the emotion of fear and its description in the play "The Inspector" are analyzed as different ways of representing emotions. The lexical means of conveying the emotion of fear in the play are shown to be interjections, and the description of fear experienced by the characters is created by nouns and verbs in the characters’ speech or verbs and participles in the author's remarks. Based on comparison of the play "The Inspector" and Gogol’s stories the authors conclude that the lexical means of conveying the emotion of fear are presented only in the play, since a stylization of live speech is created within the genre.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>эмоция</kwd><kwd>страх</kwd><kwd>лексические средства</kwd><kwd>китайская лингвокультура</kwd><kwd>Ревизор</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>emotion</kwd><kwd>fear</kwd><kwd>lexical means</kwd><kwd>Chinese linguoculture</kwd><kwd>Inspector</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено при финансовой поддержке Фонда фундаментальных исследований для центральных университетов</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The study was supported by The Fundamental Research Funds for the Central Universities</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аванесова Н. В. Эмоциональность и экспрессивность — категории коммуникативной лингвистики / Н. В. Аванесова // Вестник Югорского государственного университета. — 2010. — № 2 (17). — С. 5—9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akishina, A. A., Kano, H., Akishina, T. E. (1991). Gestures and facial expressions in Russian speech. Moscow: Russian language. 146 p. ISBN 5-200-01098-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Акишина А. А. Жесты и мимика в русской речи / А. А. Акишина, Х. Кано, Т. Е. Акишина. — Москва : Русский язык, 1991. — 146 с. — ISBN 5-200-01098-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Avanesova, N. V. (2010). Emotionality and expressiveness — categories of communicative linguistics. Bulletin of the Ugra State University, 2 (17): 5—9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. — Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1989. — 182 с. — ISBN 5-7525-0061-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babenko, L. G. (1989). Lexical means of emotion designation in the Russian language. Sverdlovsk: Ural Publishing House. un-ta. 182 p. ISBN 5-7525-0061-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабенко Л. Г. Лингвопсихология на методологической базе когнитивистики : лексикографический аспект / Л. Г. Бабенко // Известия Уральского федерального университета. Серия 2 : Гуманитарные науки. — 2020. — Т. 22. — № 3(200). – С. 264-278. — DOI 10.15826/izv2.2020.22.3.057.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babenko, L. G. (2020). Linguopsychology on the methodological basis of cognitive science: lexicographic aspect. Proceedings of the Ural Federal University. Series 2: Humanities, 22 / 3 (200): 264—278. DOI 10.15826/izv2.2020.22.3.057. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Брылина Е. А. Лексические средства выражения эмоции «радость» в художественном тексте / Е. А. Брылина, Т. В. Козлова // Культурология, искусствоведение и филология : современные взгляды. — Чебоксары : Среда, 2020. — С. 129—134. — ISBN 978-5-907313-96-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brylina, E. A., Kozlova, T. V. (2020). Lexical means of expressing emotion “joy” in a literary text. In: Culturology, art criticism and philology: modern views. Cheboksary: Wednesday. 129—134. ISBN 978-5-907313-96-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гончаров И. А. Собрание сочинений в 8 томах / И. А. Гончаров. — Москва : Художественная литература, 1955. — Т. 8. — 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dong Hao. (1990). Quantangwen, 2. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press. 623 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зотова Н. В. Способы выражения эмоций в художественном тексте (на материале английского и удмуртского языков) / Н. В. Зотова // Успехи современной науки. — 2017. — Т. 3. — № 4. — С. 7—11.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fan Yin. (2006). The Proverbs of State of Yue (Simplified Chinese version). Shanghai: Zhonghua Book Company. 488 p. ISBN 1461106265‏</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковшова М. Л. Эмоциональная лексика и ремарки эмоций в пьесе А. П. Чехова «Иванов» / М. Л. Ковшова // Эмоциональная сфера человека в языке и коммуникации : синхрония и диахрония ― 2020 : Материалы международной конференции, Москва, 27 октября 2020 года. — Москва : Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российсой академии наук, 2020. — С. 37—56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goncharov, I. A. (1955). Collected works in 8 volumes, 8. Moscow: Fiction. 576 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Манн Ю. В. Комедия Гоголя «Ревизор» / Ю. В. Манн. — Москва : Художественная литература, 1966. — C. 39—40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kovshova, M. L. (2020). Emotional vocabulary and remarks of emotions in A. P. Chekhov’s play “Ivanov”. In: The emotional sphere of a person in language and communication: synchrony and diachrony ― 2020: Proceedings of the International conference, Moscow, October 27. Moscow: Federal State Budgetary Institution of Science Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. 37—56. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Семендяева Ю. Ю. Лексические средства выражения эмотивности в художественном тексте (на материале рассказа Дж. Грина «A Cheertastic Christmas Miracle») / Ю. Ю. Семендяева // Доклады Башкирского университета. — 2021. — Т. 6. — № 6. — С. 399—403. — DOI: 10.33184/dokbsu-2021.6.7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mann, Yu. V. (1966). Gogol’s comedy “The Inspector”. Moscow: Fiction. 39—40. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сеничева О. А. Способы выражения эмоций стыда в современном русском языке / О. А. Сеничева // Славянские языки и литературы в синхронии и диахронии : Материалы международной научной конференции, Москва, 26—28 ноября 2013 года. — Москва : МАКС Пресс, 2013. — С. 323—325.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Semendyaeva, Yu. Yu. (2021). Lexical means of expressing emotivity in a literary text (based on the material of the story by J. Green’s “A Cheertastic Christmas Miracle”). In: Reports of Bashkir University, 6 / 6: 399—403. DOI: 10.33184/dokbsu-2021.6.7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Яньцю. Лексические средства передачи эмоции страх в произведениях Н. В. Гоголя и их китайские аналоги / Чжан Яньцю // Современная наука : актуальные проблемы теории и практики. Серия : Гуманитарные науки. — 2019. — № 5—2. — С. 188—192.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Senicheva, O. A. (2013). Ways of expressing emotions of shame in the modern Russian language. In: Slavic languages and literatures in synchrony and diachrony: Proceedings of the International scientific Conference, Moscow, November 26—28, 2013. Moscow: MAKS Press. 323—325. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. — Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1987. — 190 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shakhovsky, V. I. (1987). Categorization of emotions in the lexico-semantic system of language. Voronezh: Voronezh University Press. 190 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шаховский В. И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии / В. И. Шаховский. — Волгоград : Перемена, 2009. — 170 с. — ISBN 978-5-9935-0109-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shakhovsky, V. I. (2009). Language and emotions in the aspect of linguoculturology. Volgograd: Change. 170 p. ISBN 978-5-9935-0109-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шиляев К. С. Лексика эмоций в реализациях ключевой метафоры «собака — человек» в повести Дж. Лондона «The Call of the Wild» : аспект межкультурной коммуникации / К. С. Шиляев // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение. — 2012. — № 2 (6). — С. 27—33.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shilyaev, K. S. (2012). Vocabulary of emotions in the realizations of the key metaphor “dog — man” in the story of J. London “The Call of the Wild”: aspect of intercultural communication. Bulletin of Tomsk State University. Cultural studies and art history, 2 (6): 27—33. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dong Hao. Quantangwen / Dong Hao. — Shanghai : Shanghai Ancient Books Press, 1990. — Volume 2. — 623 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhang Yanqiu. (2019). Lexical means of conveying the emotion of fear in the works of N. V. Gogol and their Chinese counterparts. Modern Science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities, 5—2: 188—192. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fan Yin. The Proverbs of State of Yue (Simplified Chinese version) / Fan Yin. — Shanghai : Zhonghua Book Company, 2006. — 488 p. — ISBN 1461106265</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zotova, N. V. (2017). Ways of expressing emotions in a literary text (based on the material of English and Udmurt languages). Successes of modern Science, 3 (4): 7—11. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
