<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2022-11-9-105-123</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-4158</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лексико-семантические и структурные трансформации библейского текста при переводе на осетинский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Lexico-Semantic and Structural Transformations of Biblical Text when Translated Into Ossetian Language</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3725-754X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Моргоева</surname><given-names>Л. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Morgoeva</surname><given-names>L. B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Моргоева Лариса Батразовна, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела осетинского языкознания, Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований</p><p>Владикавказ</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Larisa B. Morgoeva, PhD in Philology, Senior Researcher, Department of Ossetian Linguistics, V. I. Abaev North-Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies</p><p>Vladikavkaz</p></bio><email xlink:type="simple">Lalik_m@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Владикавказский научный центр Российской академии наук и Правительства Республики Северная Осетия-Алания<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Vladikavkaz Scientific Center of the Russian Academy of Sciences and the Government of the Republic North Ossetia-Alania<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>11</month><year>2022</year></pub-date><volume>11</volume><issue>9</issue><fpage>105</fpage><lpage>123</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Моргоева Л.Б., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Моргоева Л.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Morgoeva L.B.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4158">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4158</self-uri><abstract><p>Статья посвящена анализу вариантов перевода Библии на осетинский язык с учетом специфики построения сакрально ориентированных текстов. Рассмотрены вопросы интерпретации реалий, составных наименований, структурно оформленных целостных единиц в переложении на язык, имеющий отличную от других языков понятийную структуру и собственную системную организацию. Отмечается, что это имеет большое значение как для выявления особенностей перевода библейских текстов, составления словаря религиозных терминов и обозначений, так и для изучения всего потенциала языка при репрезентации различного рода сложных реалий с несвойственной осетинскому языку национально-культурной спецификой, чем и обусловлена актуальность данной работы. Материалом послужили Синодальный перевод Библии и версии его перевода на осетинский язык, сопоставление которых позволило выделить ряд особенностей, наибольшим постоянством из которых отличается транслитерация / транскрипция составных наименований и ономастических терминов. Показано, что традиционные способы перевода не всегда в должной мере отображают смысл исходного текста, равно как и прием переосмысления может исказить его до неузнаваемости, поэтому необходимо четкое понимание вариантов лексической сочетаемости единиц переводного языка и границ их семантического диапазона.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the analysis of options for translating the Bible into the Ossetian language, taking into account the specifics of constructing sacred texts. The issues of interpretation of realities, compound names, structurally formed integral units in translation into a language that has a conceptual structure different from other languages and its own systemic organization are considered. It is noted that this is of great importance both for studying the actual translation of biblical texts, compiling a dictionary of religious terms and naming units, and for studying the full potential of linguistic possibilities in representing various kinds of complex realities with national and cultural specifics unusual for the Ossetian language, which determines the relevance of this work. The material was the Synodal translation of the Bible and versions of its translation into the ssetian language, the comparison of which made it possible to identify a number of features, the most consistent of which is the transliteration/transcription of compound names and onomastic terms. It is shown that traditional methods of translation do not always adequately reflect the meaning of the source text, as well as the method of rethinking can distort it beyond recognition, so a clear understanding of the lexical compatibility options of the target language units and the boundaries of their semantic range is necessary. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>осетинский язык</kwd><kwd>Библия</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>прагматика</kwd><kwd>лексическая сочетаемость</kwd><kwd>синтаксические конструкции</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Ossetian language</kwd><kwd>Bible</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>pragmatics</kwd><kwd>lexical compatibility</kwd><kwd>syntactic constructions</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алборов Б. А. Некоторые вопросы осетинской филологии : статьи и исследования об осетинском языке и фольклоре / Б. А. Алборов. — Орджоникидзе : Ир, 1979. — 311 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alborov, B. A. (1979). Some questions of Ossetian philology: articles and research on the Ossetian language and folklore. Ordzhonikidze: Ir. 311 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Асратян Д. К. Псалтирь 1848 года — первый опыт перевода Библии на осетинский язык / Д. К. Асратян // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова. — 2020. — № 4. — С. 21—30. — DOI: 10.29025/1994-7720-2020-4-21-30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Asratyan, D. K. (2020). Psalter of 1848 — the first experience of translating the Bible into the Ossetian language. Bulletin of the K. L. Khetagurov North Ossetian State University, 4: 21—30. DOI: 10.29025/1994-7720-2020-4-21-30. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Багаев Н. К. Современный осетинский язык / Н. К. Багаев. — Орджоникидзе : Северо-Осетинское книжное издательство, 1964. — Том 1. — 487 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bagaev, N. K. (1964). Modern Ossetian language, 1. Ordzhonikidze: North Ossetian Book Publishing House. 487 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гостиева Л. К. Православие в Осетии : очерки о православном духовенстве второй половины XIX — начала XX в. / Л. К. Гостиева. — Владикавказ : ИПЦ СОИГ-СИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2014. — 557 с. — ISBN 978-5-91480-205-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bailey, N. A. (2007). Proper Names in the Bible: Translation Issues. Word&amp;Did. December. Available at: https://www.researchgate.net/publication/324574446 (accessed 25.06.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Десницкий А. С. Современный библейский перевод : теория и методология / А. С. Десницкий. — Москва : Издательство ПСТГУ, 2015. — 432 с. — ISBN 978-5-7429-0972-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bible Translations: History and Modernity. (2017). Modern Biblical Studies and the Tradition of the Church: Materials of the VII International Theological Conference of the Russian Orthodox Church, Moscow, November 26—28, 2013. Moscow: Cognition; General Church Postgraduate and Doctoral studies named after sv. Cyril and Methodius. 27—44. ISBN 978-5-9908680-4-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дзапарова Е. Б. Художественный перевод в осетинской литературе : проблема адекватности переводных текстов / Е. Б. Дзапарова. — Владикавказ : ИПЦ СОИГ-СИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2014. — 312 с. — ISBN 978-5-91480-219-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chatzitheodorou, I. (2001). Problems of Bible Translation. Translation Journal, 5 (4). Available at: https://www.translationjournal.net/journal/18bible.htm (accessed 30.06.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Илюшкина М. Ю. Теория перевода : основные понятия и проблемы / М. Ю. Илюшкина. — Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2015. — 84 с. — ISBN 978-5-9765-2634-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Desnitsky, A. S. (2015). Modern Biblical Translation: theory and methodology. Moscow: Pub-lishing House of PSTSU. 432 p. ISBN 978-5-7429-0972-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Козырева Т. З. Язык первой осетинской печатной книги / З. Козырева. — Орджоникидзе : Ир, 1974. — 102 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dzaparova, E. B. (2014). Literary translation in Ossetian literature: the problem of adequacy of translated texts. Vladikavkaz: CPI SOIGSI VNC RAS and RSO-A. 312 p. ISBN 978-5-91480-219-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Липовский И. П. Библейский Израиль — история двух народов / И. П. Липовский. — Санкт-Петербург : Гуманитарная Академия, 2010. — 576 c. — ISBN 978-5-93762-066-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov, A. V. (2002). Fundamentals of the general theory of translation (Linguistic problems): For institutes and faculties of foreign languages. languages. Studies. Manual. Moscow: PHILOLOGY THREE. 416 p. ISBN 5-94545-014-6. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Моргоева Л. Б. К вопросу о статусе препозиционных компонентов слова в аспекте контекстной семантики / Л. Б. Моргоева, И. Н. Цаллагова // Kavkaz-Forum. — 2020. — № 4 (11). — С. 32—47. — DOI: 10.46698/r6093-4115-9689-w.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gostieva, L. K. (2014). Orthodoxy in Ossetia: essays on the Orthodox clergy of the second half of the XIX — early XX century. Vladikavkaz: CPI SOIGSI VNC RAS and RSO-A. 557 p. ISBN 978-5-91480-205-6. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новикова Н. Л. Проблемы лингвокультурологической интерпретации библейского текста в переводоведении / Н. Л. Новикова, А. В. Лебедев // Регионология. — 2013. — № 4 (85). — С. 286—296.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ilyushkina, M. Y. (2015). Theory of translation: basic concepts and problems. Yekaterinburg: Ural University Publishing House. 84 p. ISBN 978-5-9765-2634-1. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Переводы Библии : история и современность // Современная библеистика и предание Церкви : Материалы VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви, Москва, 26—28 ноября 2013 года / Под общей редакцией митрополита Волоколамского Илариона. — Москва : Познание ; Общецерковная аспирантура и докторантура им. свв. Кирилла и Мефодия, 2017. — С. 27—44. — ISBN 978-5-9908680-4-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni, G. T. (2018). Everyday realities in the sacred text: problems of interlanguage transmission. Herald of the MGLU. Humanities, 14 (809): 257—267. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) : Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А. В. Федоров. — Москва : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с. — ISBN 5-94545-014-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni, G. T., Valuitseva, I. I., Osipova, A. A. (2019). Interpretation of realities in the translation of sacred text: linguistic and extralinguistic aspects. Bulletin of the RUDN. Series: Linguistics, 23 (2): 487—508. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г. Т. Бытовые реалии в сакральном тексте : проблемы межъязыковой передачи / Г. Т. Хухуни // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. — 2018. — Выпуск 14 (809). — С. 257—267.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kozyreva, T. Z. (1974). The language of the first Ossetian printed book. Ordzhonikidze: Ir. 102 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г. Т. Интерпретация реалий при переводе сакрального текста : языковой и экстралингвистический аспекты / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева, А. А. Осипова // Вестник РУДН. Серия : Лингвисика. — 2019. — Т. 23. — № 2. — С. 487—508.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lipovsky, I. P. (2010). Biblical Israel — the history of two peoples. St. Petersburg: Humanitarian Academy. 576 c. ISBN 978-5-93762-066-8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шёгрен А. Осетинская грамматика с кратким словарем осетино-российский и российско-осетинским [Электронный ресурс] / А. Шегрен. — Санкт-Петербург, 1844. — Режим доступа : https://www.ironau.ru/sjoegren.html (дата обращения 21.06.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Morgoeva, L. B., Tsallagova, I. N. (2020). On the question of the status of prepositional components of a word in the aspect of contextual semantics. Kavkaz-Forum, 4 (11): 32—47. DOI: 10.46698/r6093-4115-9689- w. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bailey N. A. Proper Names in the Bible : Translation Issues [Electronic resource] / N. A. Bailey. — Word&amp;Did. — December 2007. — Access mode : https://www.researchgate.net/publication/324574446 (accessed 25.06.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. 329 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chatzitheodorou I. Problems of Bible Translation [Electronic resource] / I. Chatzitheodorou. — Translation Journal. — October 2001. — Vol. 5. — № 4. — Access mode : https://www.translationjournal.net/journal/18bible.htm (accessed 30.06.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novikova, N. L., Lebedev, A. V. (2013). Problems of linguoculturological interpretation of the Biblical text in translation studies. Regionology, 4 (85): 286—296. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E. Toward a Science of Translating / E. Nida. — Leiden : Brill, 1964. — 329 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prickett, S. (1986). Words and the Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation. Cam-bridge: Cambridge University Press. 320 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Prickett S. Words and the Word : Language, Poetics and Biblical Interpretation / S. Prikett. — Cambridge : Cambridge University Press, 1986. — 320 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shegren, A. (1844). Ossetian grammar with a short dictionary of Ossetian-Russian and Russian-Ossetian. St. Petersburg. Available at: https://www.ironau.ru/sjoegren.html (ac-cessed 21.06.2022). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
