<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2022-11-10-220-236.</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-4232</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ФОЛЬКЛОРИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES. FOLKLORE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Цзян Гуанцы как переводчик произведений русской литературы на китайский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Jiang Guangci as a Translator of Russian Literature into Chinese</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7121-0062</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лю</surname><given-names>Чжицян</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Liu</surname><given-names>Zhiqiang</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лю Чжицян – кандидат филологических наук, доцент, факультет русского языка</p><p>Чжэньцзян</p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Liu Zhiqiang – PhD in Philology, Assistant Professor, Faculty of the Russian</p><p>Zhenjiang</p><p> </p></bio><email xlink:type="simple">liu.chzh@just.edu.cn</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5516-8255</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сюн</surname><given-names>Хуэй</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Xiong</surname><given-names>Hui</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Сюн Хуэй  – доктор филологических наук, профессор, Институт иностранных языков</p><p>Чэнду</p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Xiong Hui – Doctor of Philology, Professor, Institute of Foreign Languages</p><p>Chengdu</p></bio><email xlink:type="simple">xiongh@sjtu.edu.cn</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Цзянсуский научно-технический университет</institution><country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Jiangsu University  of Science and Technology</institution><country>China</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Сычуаньский университет</institution><country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Sichuan University</institution><country>China</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>06</day><month>01</month><year>2023</year></pub-date><volume>11</volume><issue>10</issue><fpage>220</fpage><lpage>236</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лю Ч., Сюн Х., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лю Ч., Сюн Х.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Liu Z., Xiong H.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4232">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4232</self-uri><abstract><p>Рассматривается переводческая деятельность основоположника революционной китайской литературы Цзяна Гуанцы. Новизна исследования обусловлена тем, что переводы русской и советской литературы Цзяном Гуанцы почти не изучены в научных кругах. Актуальность исследования обусловлена важностью построения и укрепления китайско-российских культурных связей, в том числе и в области перевода художественной литературы, в чем Цзян Гуанцы в 20-е годы XX века имел успех. Установлено, что переводы Цзяна Гуанцы соответствовали его революционным идеалам, которые он воплощал в своих оригинальных произведениях. Отмечается, что мировоззрение Цзяна Гуанцы обусловило выбор им для перевода российских и советских произведений, воплощающих революционные идеалы. Показано, что его переводы получили широкую поддержку молодежи благодаря не только содержанию, но и простому, понятному языку изложения. Представлено участие Цзяна Гуанцы в литературоведческой дискуссии по поводу стратегии перевода. Благодаря хорошему знанию русского языка он делал переводы с оригинала, а не с японских переводов русских произведений. Авторы приходят к выводу, что переводческая деятельность Цзяна Гуанцы недостаточно исследована и имеет перспективы изучения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The translation activity of the founder of revolutionary Chinese literature, Jiang Guangci, is considered. The novelty of the study is due to the fact that the translations of Russian and Soviet literature by Jiang Guangci are almost not studied in scientific circles. The relevance of the study is due to the importance of building and strengthening Chinese-Russian cultural ties, including in the field of translation of fiction, in which Jiang Guangci was successful in the 20s of the XX century. It has been established that Jiang Guangci’s translations corresponded to his revolutionary ideals, which he embodied in his original works. It is noted that Jiang Guangci's worldview determined his choice of Russian and Soviet works embodying revolutionary ideals for translation. It is shown that his translations received wide support from young people due not only to the content, but also to the simple, understandable language of presentation. The participation of Jiang Guangci in the literary discussion about the translation strategy is presented. Due to his good knowledge of the Russian, he made translations from the original, and not from Japanese translations of Russian works. The authors come to the conclusion that the translation activity of Jiang Guangci has not been sufficiently studied and has prospects for study. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Цзян Гуанцы</kwd><kwd>переводная литературы</kwd><kwd>перевод художественного текста</kwd><kwd>рецепция русской литературы в Китае</kwd><kwd>русская литература</kwd><kwd>советская литература</kwd><kwd>китайская литература</kwd><kwd>революционная литература</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Jiang Guangci</kwd><kwd>translated literature</kwd><kwd>translation of literary text</kwd><kwd>reception of Russian literature in China</kwd><kwd>Russian literature</kwd><kwd>Soviet literature</kwd><kwd>Chinese literature</kwd><kwd>revolutionary literature</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Го Можо. Десятилетие творчества продолжается / Го Можо // Полное собрание сочинений Го Можо. Литература. — Пекин : Издательство народной литературы, 1992. — Т. XII. — С. 267—268. (郭沫若. 创造十年续 // 郭沫若全集（文学编 第十二卷）. — 北京：人民文学出版社，1992年. — 第267—268 页)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cherkassky, L. E. (1983). Chinese poets about cultural heritage. Research materials of Jiang Guangqi. Yinchuan: Ningxia People’s Publishing House. 553 p. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Захарова Н. В. Образ красавицы в современной литературе Китая / Н. В. Захарова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2013. — № 22 (682). — С. 76—85.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Go Mojo. (1992). The decade of creativity continues. In: The complete works of Go Mojo. Literature, XII. Beijing: Publishing House of Folk Literature. 267—268. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Хайян. Образы восприятия советских вождей в китайской литературе первой половины XX в. / Лю Хайян // Молодежь XXI века : шаг в будущее : материалы XXI региональной научно-практической конференции. — Благовещенск : [б. и.], 2020. — С. 128—129.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hu Cunjing. (1980). The Purple swallow of spring, the dawn of dawn: a review of the propaganda of the revolutionary literature of Jiang Guangzi. In: Literary and artistic essays of Zhong Shan. Nanjing: Jiangsu People’s Publishing House. P. 341. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Ши. Образ восприятия русского эмигранта в китайской литературе 20—40-х гг. XX века // Молодежь ХХI века : шаг в будущее : материалы XX региональной научно-практической конференции. — Благовещенск : [б. и.], 2019. — С. 152—153.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu Haiyang. (2020). Images of perception of Soviet leaders in Chinese literature of the first half of the XX century. In: Youth of the XXI century: step into the future: materials of the XXI regional scientific and practical conference. Blagoveshchensk: [b. i.]. 128—129. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Ши. Понятие «эмигрант» в китайском этническом сознании : этимология, история, политика / Лю Ши // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Народы и культуры Северо-Восточного Китая / под ред. А. П. Забияко, А. А. Забияко. — Благовещенск : [б. и.], 2020. — С. 230—236.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu Shi. (2019). The image of the perception of the Russian emigrant in Chinese literature of the 20—40s of the XX centuryю. In: Youth of the XXI century: a step into the future: materials of the XX regional scientific and practical conference. Blagoveshchensk: [b. i.]. 152—153. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сенина Е. В. Образы взаимного восприятия русских и китайцев в русской и китайской литературе и публицистике первой половины ХХ в. : диссертация … кандидата филологических наук : 10.01.01. — Москва, 2018. — 247 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu Shi. (2020). The concept of “emigrant” in Chinese ethnic consciousness: etymology, history, politics. In: Russia and China on the Far Eastern frontiers. Peoples and cultures of Northeast China. Blagoveshchensk: [b. i.]. 230—236. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ху Цунцзин. Пурпурная ласточка весны, заря рассвета : обзор пропаганды революционной литературы Цзян Гуанцы / Ху Цунзин // Литературно-художественные очерки Чжун Шань. — Нанкин : Народное издательство Цзянсу, 1980. — С. 341. (胡从经. 报春紫燕 破晓曙星 — 蒋光慈倡导革命文学功绩述评 // 钟山文艺论集. —，南京：江苏人民出版社, 1980年. — 第341页)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qian Xingchuan. (1928). Jiang Guangzi and Revolutionary Literature. In: Modern Chinese Literary Writers, 1. Shanghai: Taitung Book Bureau. 172—173. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цянь Синчуань. Цзян Гуанцы и революционная литература / Цянь Синчуань // Современные китайские литературные писатели / под ред. Цянь Кэчуня. — Шанхай : Тайтунское книжное бюро, 1928. — Т. 1. — С. 172—173. (钱杏邨. 蒋光慈与革命文学 //现代中国文学作家（第一卷）. — 钱可村编，上海：泰东图书局, 1928年. — 第172—173页)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Senina, E. V. (2018). Images of mutual perception of Russians and Chinese in Russian and Chinese literature and journalism of the first half of the twentieth century. PhD Diss. Moscow. 247 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Черкасский Л. Е. Китайские поэты о культурном наследии. — Исследовательские материалы Цзян Гуанцы / Л. Е. Черкасский ; под ред. Фан Мина. — Иньчуань : Народное издательство Нинся, 1983. — 553 с. （苏联 列·叶·契尔卡斯基. 中国诗人谈文化遗产 // 蒋光慈研究资料. — 方铭编，银川：宁夏人民出版社, 1983年. — 553页)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zakharova, N. V. (2013). The image of beauty in modern literature of China. Bulletin of the Moscow State Linguistic University, 22 (682): 76—85. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжэн Чао-Линь. Немного воспоминаний о Цзян Гуанцы / Чжэн Чао-линь // Бюллетень литературных и учебных материалов. — 1982. — № 2. — С. 27—42. (郑超麟 关于蒋光慈的点滴回忆 // 文教资料简报,，1982, 年第2期, 第27—42页)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zheng Chao-Lin. (1982). A few memories of Jiang Guangqi. Bulletin of literary and educational materials, 2: 27—42. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
