<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2023-12-1-69-89</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-4288</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Различия в корпоративном праве России и арабских стран и их влияние на переводческую деятельность</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Differences in Corporate Law of Russia and Arab States: Influence on Translation Activity</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4717-2980</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сдобников</surname><given-names>В. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sdobnikov</surname><given-names>V. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Сдобников Вадим Витальевич, доктор филологических наук, доцент</p><p>Нижний Новгород</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Vadim V. Sdobnikov, Doctor of Philology, Head</p><p>Nizhny Novgorod</p></bio><email xlink:type="simple">artist232@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9570-7655</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пронина</surname><given-names>Е. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pronina</surname><given-names>E. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Пронина Елена Анатольевна, старший преподаватель, юрист-международник</p><p>Одинцово</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elena A. Pronina, Senior Lecturer, international lawyer</p><p>Odintsovo</p></bio><email xlink:type="simple">eapronina05@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Linguistics University of Nizhny Novgorod</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Одинцовский филиал МГИМО МИД России</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Odintsovo Campus of MGIMO University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>07</day><month>02</month><year>2023</year></pub-date><volume>12</volume><issue>1</issue><fpage>69</fpage><lpage>89</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сдобников В.В., Пронина Е.А., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сдобников В.В., Пронина Е.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Sdobnikov V.V., Pronina E.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4288">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4288</self-uri><abstract><p>Авторы статьи исходят из того, что в ближайшее время перевод с арабского языка на русский и наоборот станет важным фактором укрепления экономических связей России со странами Ближнего Востока, осуществления внешнеэкономического взаимодействия российских и ближневосточных компаний. В статье обосновывается мысль о том, что успех такой деятельности в значительной степени определяется тем, насколько учитываются различия в корпоративном праве России и арабских стран. Авторы предлагают обзор различий в корпоративном праве, оказывающих воздействие на переводческую деятельность, и указывают их причины, связанные прежде всего с разными условиями формирования правовых систем России и стран Ближнего Востока. На конкретных примерах в статье рассматриваются основные переводческие проблемы, связанные с различиями в корпоративном праве разных стран и, соответственно, в терминологических системах корпоративного права. Предлагаются способы их решения. Авторы делают вывод, что основной принцип решения переводческих проблем — передача того значения, которое подразумевается автором исходного текста.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The authors of the paper proceed from the assumption that translation from Arabic into Russian and vice versa will be instrumental in strengthening economic ties of Russia with the Middle East countries and expanding foreign trade of companies in the near future. They substantiate the idea that success of foreign trade activities largely depends on the extent to which differences in the corporate law of Russia and Arab states are taken into consideration. The paper offers a review of differences in the corporate law that affect translation activity and highlights their main reasons related, first and foremost, to different conditions in which legal systems of Russia and the Middle East countries were formed. Using specific examples, the authors consider the main translation problems predetermined by differences in the corporate law of various states as well as in the terminological systems of the corporate law, and offer various means of solving the problems. It is concluded that the main principle of solving problems faced in translation is to transfer the meaning implied by the source text sender. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>корпоративное право</kwd><kwd>терминологическая система</kwd><kwd>Ближний Восток</kwd><kwd>подготовка переводчиков</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>corporate law</kwd><kwd>terminological system</kwd><kwd>Middle East</kwd><kwd>translator training</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Статья подготовлена в рамках гранта МГИМО МИД России на выполнение научных работ молодыми исследователями под руководством докторов и кандидатов наук</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">Acknowledgments: The study was funded by grant from MGIMO for research by young scientists under supervision of Doctors of Science and PhDs</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Авилов Г. Е. Юридические лица в современном российском гражданском праве / Г. Е. Авилов, Е. А. Суханов // Вестник гражданского права. — 2006. — № 1. — Т. 6. — С. 14—15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abu-ghararah, B. A. (2017). The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia. Arab World English Journal for Translation &amp; Literary Studies, 1 (4): 107—118. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.8.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ерахтина О. С. Корпоративное право : учебное пособие / О. С. Ерахтина. — Пермь : Пермский фил. НИУ ВШЭ, 2011. — 222 с. — ISBN 978-5-900414-10-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Al-Batineh, M., Bilali, L. (2017). Translator Training in the Arab World: Are Curricula Aligned with the Language Industry? The Interpreter and Translator Trainer, 11: 187—203. DOI: 10.1080/1750399X.2017.1350900.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Магомедов М. И. Лингво-культурные особенности арабского юридического текста и специфика перевода терминологии исламского права на русский язык / М. И. Магомедов, П. М. Магомедова // Известия ВГПУ. Филологические науки. — 2022. — № 6 (169). — С. 220—225.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Al-Shargabi, E., Abdulghani, Q. (2022). An Analysis of Translation Programs in Yemeni Universities in the Light of the Local Market Needs: a dissertation. University of Science and Technology. Yemen: [b. i.]. 173 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Международный конгресс «Право, культура, образование : интеграция и социальные вызовы» (г. Москва, Международный юридический институт, 28—30 марта 2012 г.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Altarabin, M. (2018). Translating English Legal Lexical Features into Arabic: Challenges and Possibilities. AWEJ for Translation &amp; Literary Studies, 2 (2): 199—209. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no2.14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попондопуло В. Ф. Корпоративное право России : общая характеристика / В. Ф. Попондопуло // Қазақстан Республикасы Заңнама институтының жаршысы. — 2016. — № 2 (43). — С. 93—100.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alvaraz Caró, E., Hughes, B. (2002). Translation practices explained, legal translation explained. Manchester: St. Jerome. 216 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сафаргалеев И. Ф. Сотрудничество России и Саудовской Аравии в нефтегазовой сфере и религиозный фактор / И. Ф. Сафаргалеев // Постсоветский материк. — 2019. — № 52 (6). — С. 186—194.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Avilov, G. E., Sukhanov, E. A. (2006). Legal entities in modern Russian civil law. Bulletin of Civil Law, 1 (6): 14—15. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сурков Н. Ю. Россия и Аравийские монархии : поиск общих интересов и перспективы сотрудничества / Н. Ю. Сурков // Вестник Удмуртского университета. Социология. Политология. Международные отношения. — 2022. — Т. 6. — Выпуск 1. — С. 81—90. — DOI: https://doi.org/10.35634/2587-9030-2022-6-1-81-90.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">El-Farahaty, H. (2016). Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic. Int J Semiot Law, 29: 473—493.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шлепнев Д. Н. Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс : к вопросу об определении / Д. Н. Шлепнев // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 12—2 (78). — С. 174—177.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gémar, J.-C. (2015). De la traduction juridique à la jurilinguistique: la quête de l’équivalence. a. Meta: Journal des traducteurs, 60 (3): 476—493. (In Franc.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Abu-ghararah B. A. The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia / B. A. Abu-ghararah // Arab World English Journal for Translation &amp; Literary Studies. — 2017. — № 1(4). — Pp. 107—118. — DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Husni, R., Newman, D. L. (2015). Arabic-English-Arabic Translation: Issues and Strategies. a. London and New York: Routledge. 218 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Al-Batineh M. Translator Training in the Arab World : Are Curricula Aligned with the Language Industry? / M. Al-Batineh, L. Bilali // The Interpreter and Translator Trainer. — 2017. — № 11. — Pp. 187—203. — DOI: 10.1080/1750399X.2017.1350900.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">International Congress “Law, Culture, education: integration and Social Challenges” (Moscow, International Law Institute, March 28—30, 2012). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Al-Shargabi E. An Analysis of Translation Programs in Yemeni Universities in the Light of the Local Market Needs : a dissertation. University of Science and Technology / E. Al-Shargabi, Q. Abdulghani. — Yemen : [b. i.], 2022. — 173 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Izwaini, S. (2014). Conducting Research on Translation in and about the UAE. Arab World English Journal, 3: 155—172.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Altarabin M. Translating English Legal Lexical Features into Arabic : Challenges and Possibilities / M. Altarabin // AWEJ for Translation &amp; Literary Studies. — 2018. — Vol. 2. — № 2. — Pp. 199—209. — DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no2.14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jacquemond, R. (2009). Translation Policies in the Arab World. Representations, Discourses and Realities. The Translator, 15 (1): 15—35.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Alvaraz Caró E. Translation practices explained, legal translation explained / E. Alvaraz Caró, B. Hughes. — Manchester : St. Jerome, 2002. — 216 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Magomedov, M. I., Magomedova, P. M. (2022). Linguocultural features of the Arabic legal text and the specifics of translating the terminology of Islamic law into Russian. News of the VSPU. Philological sciences, 6 (169): 220—225. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">El-Farahaty H. Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic / H. ElFarahaty // Int J Semiot Law. — 2016. — № 29. — Pp. 473—493.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popondopulo, V. F. (2016). Corporate Law of Russia: general characteristics. Kazakhstan Republikasy Zannama institutyn zharshysy, 2 (43): 93—100. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gémar J.-C. De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence / J.-C. Gémar // Meta : Journal des traducteurs. — 2015. — Vol. 60. — № 3. — Pp. 476—493.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Safargaleev, I. F. (2019). Cooperation between Russia and Saudi Arabia in the oil and gas sector and the religious factor. Post-Soviet continent, 52 (6): 186—194. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Husni R. Arabic-English-Arabic Translation : Issues and Strategies / R. Husni, D. L. Newman. — London and New York : Routledge, 2015. — 218 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shlepnev, D. N. (2017). Legal translation, legal text, legal discourse: on the question of definition. Philological Sciences. Questions of theory and practice, 12—2 (78): 174—177. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Izwaini S. Conducting Research on Translation in and about the UAE / S. Izwaini // Arab World English Journal. — 2014. — № 3. — Pp. 155—172.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Surkov, N. Y. (2022). Russia and the Arabian monarchies: the search for common interests and prospects for cooperation. Bulletin of the Udmurt University. Sociology. Political science. International relations, 6 (1): 81—90. DOI: https://doi.org/10.35634/2587-9030-2022-6-1-81-90. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jacquemond R. Translation Policies in the Arab World. Representations, Discourses and Realities / R. Jacquemond // The Translator. — 2009. — Vol. 15. — № 1. — Pp. 15—35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Thawabteh, M. A., Najjar, O. Y. (2014). Training Legal Translators and Interpreters in Pales- tine. Arab World English Journal, 3: 41—52.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Thawabteh M.A. Training Legal Translators and Interpreters in Palestine / M. A. Thawabteh, O.Y. Najjar // Arab World English Journal. — 2014. — № 3. — Pp. 41—52.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yerakhtina, O. S. (2011). Corporate Law: textbook. Perm: Perm phil. HSE. 222 p. ISBN 978- 5-900414-10-2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
