<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2023-12-2-45-65</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-4392</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Интерпретация фразеологизмов средствами китайского языка в русско-китайских фразеологических словарях</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Interpretation of Phraseological Units Using Chinese Language in Russian-Chinese Phraseological Dictionaries</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0021-4079</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лю</surname><given-names>Ди</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Liu</surname><given-names>Di</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лю Ди – кандидат филологических наук, доцент, Институт иностранных языков</p><p>Хэйхэ</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Liu Di – PhD in Philology, Assistant Professor,Institute of Foreign Languages</p><p>Heihe</p></bio><email xlink:type="simple">llsh352@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3383-3765</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мэн</surname><given-names>Фаньхун</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Meng</surname><given-names>Fanhong</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мэн Фаньхун – магистр филологических наук, профессор, Институт иностранных языков</p><p>Хэйхэ</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Meng Fanhong – Master of Philology, Professor, Institute of Foreign Languages</p><p>Heihe</p><p> </p></bio><email xlink:type="simple">479884839@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Хэйхэский университет<country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en">Heihe University<country>China</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>31</day><month>03</month><year>2023</year></pub-date><volume>12</volume><issue>2</issue><fpage>45</fpage><lpage>65</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лю Д., Мэн Ф., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лю Д., Мэн Ф.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Liu D., Meng F.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4392">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4392</self-uri><abstract><p>Рассматривается описание русских фразеологизмов средствами китайского языка в лексикографической практике. Анализируются словарные статьи, их структура и содержание из шести основных фразеологических словарей, изданных в Китае со второй половины прошлого века до наших дней. Результаты исследования показали, что объяснение русского фразеологизма в данных лексикографических источниках осуществляется двумя способами: посредством толкования и подбора аналогичного выражения. Показано, что второй способ реализуется в двух вариантах: как толкование-перевод и переводной вариант. Установлено, что толкование-перевод отличается от собственного толкования и переводного варианта наличием двух равнозначных функций: объяснения и выражения. Выявлена также составная модель описания «аналогичное выражение + дополнительное толкование», которая чаще всего используется в словарных статьях, где отсутствуют собственно толкование и этимологические сведения. Напротив, при их наличии в словарной статье обычно используется китайское аналогичное выражение как вариант объяснения русской фразеологической единицы. Авторы приходят к выводу, что объем словарных статей и модели описания русского фразеологизма зависят от целей составителей словарей: краткого справочного представления фразеологизма, развернутого объяснения посредством обширного этимологического комментария, репрезентации материалов для учебного освоения путем демонстрации примеров и др.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The description of Russian phraseological units by means of the Chinese language in lexicographic practice is considered. Dictionary articles, their structure and content from six main phraseological dictionaries published in China from the second half of the last century to the present day are analyzed. The results of the research showed that the explanation of Russian phraseology in these lexicographic sources is carried out in two ways: through interpretation and selection of a similar expression. It is shown that the second method is implemented in two variants: as interpretation-translation and literal translation. It has been established that interpretation-translation differs from actual interpretation and literal translation by the presence of two equivalent functions: explanation and interpretation. The compound description model «analogous expression + additional interpretation», which is most often used in dictionary articles where there is no proper interpretation and etymological information is also revealed. On the contrary, when they are present in the dictionary article, a Chinese analogous expression is usually used as a variant of the explanation of the Russian phraseological unit. The authors come to the conclusion that the volume of dictionary articles and models of description of Russian phraseology depend on the goals of dictionary compilers: a brief reference presentation of phraseology, a detailed explanation through an extensive etymological commentary, representation of materials for learning by demonstrating examples, etc.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>китайская русистика</kwd><kwd>двуязычная лексикография</kwd><kwd>русско-китайский словарь</kwd><kwd>фразеология</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Chinese Russian studies</kwd><kwd>bilingual lexicography</kwd><kwd>Russian-Chinese dictionary</kwd><kwd>phraseology</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Статья выполнена за счет гранта «Исследования по актуальным проблемам социально-экономического развития провинции Хэйлунцзян (специально для научно-исследовательских баз)», проект № 21559</funding-statement></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement>The article was carried out with the grant «Research on actual problems of social and economic development of Heilongjiang province (specially for research bases)», project № 21559</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гуй Динкан. О способах составления фразеологизмов в «Большом русско-китайском словаре» / Гуй Динкан // Вестник иностранных языков. — 1992. — № 5. — С. 13—17, 41. (归定康，评《大俄汉词典》中的编纂方法，外语学刊（黑龙江大学学 报），1992年第5 期，第13–17、41页)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gui Dinkan. (1992). About the ways of composing phraseological units in the “Great RussianChinese Dictionary”. The Bulletin of foreign languages, 5: 13—17, 41. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. — Москва : Высшая школа, 1985. — 309 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lee Min-yi., Zhou Honghong. (2011). Introduction to Bilingual Lexicography. Shanghai: Shanghai publishing house of education, foreign languages. 319 p. ISBN 978-75446-1947-9. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ли Мин-и. Введение в двуязычную лексикографию / Ли Мин-и, Чжоу Хунхун. — Шанхай : Шанхайское издательство образования по иностранным языкам, 2011. — 319 с. — ISBN 978-7-5446-1947-9. (李明一、周红红， 双语词典编纂导论，上海外语教 育出版社 ，2011年， 319页， ISBN 978-7-5446-1947-9).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu Di., Jiang Zhanmin. (2020). Compilation of Russian-Chinese phraseological dictionaries in China: aspects and prospects. Scientific notes of the National Society of Applied Linguistics, 2: 57—69. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Ди. Составление русско-китайских фразеологических словарей в Китае : аспекты и перспективы / Лю Ди, Цзян Чжаньминь // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. — 2020. — № 2. — С. 57—69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu Yonghong., Yuan Shunzhi, Zhang Yue. (2002). Cultural analysis of Russian and Chinese phraseological units. Wuhan: Publishing House of the Pedagogical University of Central China. 208 p. ISBN 978-7-5622-2614-7. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Юнхун. Культурный анализ русских и китайских фразеологизмов / Лю Юнхун, Юань Шуньчжи, Чжан Юйэ. — Ухань : Издательство Педагогического университета Центрального Китая, 2002. — 208 с. — ISBN 978-7-5622-2614-7. (刘永红、袁顺芝、张豫鄂，俄汉成语的文化分析，华中师范大学出版社，2002年，208页，ISBN 978-75622-2614-7 )</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M. (1980). Slavic phraseology. Moscow: Higher School. 206 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. — Москва : Высшая школа, 1980. — 206 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Molotkov, A. I. (1977). Fundamentals of phraseology of the Russian language. Leningrad: Nauka Publishing House. 281 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. — Ленинград : Наука, 1977. — 281 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shan, N. M. (2012). Phraseology of the modern Russian language. Moscow: LIBROCOM. 272 p. ISBN 978-5-3970-2318-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Современная семантика в России / Чжан Цзяхуа, Пэн Юйхай, Сунь Шуфан, Ли Хунжу. — Пекин : Шан-ву-инь-шу-гуань, 2003. — 742 с. — ISBN 978-7-1000-3893-5. (张家骅、彭玉海、孙淑芳、李洪儒，俄罗斯当代语义学，商务印书馆，2003年，742 页，ISBN 978-7-1000-3893-5)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Teliya, V. N. (1996). Russian phraseology: semantic, pragmatic and linguocultural aspects  Moscow: Languages of Russian Culture. 284 p. ISBN 5-88766-047-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В. Н. Русская фразеология : семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — Москва : Языки русской культуры, 1996. — 284 с. — ISBN 5-88766-047-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsai I., Sun Guifen. (2006). Course of translation from Russian into Chinese, 1. Beijing: Publishing house of Foreign languages. 393 p. ISBN 978-7-5600-5261-8. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ту Шан-инь. Руководство по справочным изданиям по русскому языку / Ту Шан-инь. — Чэндун : Издательство сычуаньского народа, 1989. — 386 с. — ISBN 7-22000595-4. (涂尚银，俄文工具书指南，四川人民出版社，1989年，386页，ISBN 7-22000595-4).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tu Shang-yin. (1989). Guide to reference publications on the Russian language. Chengdong: Sichuan Publishing house of the people. 386 p. ISBN 7-220-00595-4. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">У Кэли. О переводе фразеологизмов в двуязычных словарях / У Кэли // Иностранные языки. — 1981. — № 1. — С. 24—28. (吴克礼, 试论双语词典中的成语翻译, 外 国语, 1981年第1期，第24-28页).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Y Cayley. (1981). About the translation of phraseological units in bilingual dictionaries. Foreign languages, 1: 24—28. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цай И. Курс перевода с русского языка на китайский / Цай И, Сунь Гуйфэнь. — Пекин : Иностранные языки, 2006. — Ч. 1. — 393 с. — ISBN 978-7-5600-5261-8 (蔡毅、 孙桂芬，俄译汉教程：增订本(上)，外语教学与研究出版社，2006年，393 页，ISBN 978-7-5600-5261-8).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhang Jia Hua., Wang Xianzhong. (2006). Modern Russian language. Updated theoretical course, 1. Beijing: Shang-Wu Yin-Shu-Kuan. 388 p. ISBN 978-7-1000-4475-2. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Цзяхуа. Современный русский язык. Обновленный теоретический курс / Чжан Цзяхуа, Ван Сяньжун. — Пекин : Шан-ву-инь-шу-гуань, 2006. — Ч. 1. — 388 с. — ISBN 978-7-1000-4475-2. (张家骅（主编），新时代俄语通论（上册），商务印书 馆，2006年，388页，ISBN 978-7-1000-4475-2).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhang Jiahua, Peng Yuhai, Sun Shufang, Li Hongzhu. (2003). Modern semantics in Russia. Beijing: Shang-Wu Yin-Shu-Kuan. 742 p. ISBN 978-7-1000-3893-5. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжоу Цзишэн. О составлении «Русско-китайского фразеологического словаря» / Чжоу Цзишэн // Вестник лексикографии. — 1984. — № 2. — С. 110—115. (周纪生《俄汉成语词典》的编纂，辞书研究，1984年第 6期, 第110-115页)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhou Jisheng. (1984). On the compilation of the “Russian-Chinese phraseological dictionary”. Bulletin of Lexicography, 2: 110—115. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — Москва : ЛИБРОКОМ, 2012. — 272 с. — ISBN 978-5-3970-2318-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhukov, V. P. (1985). Russian phraseology. Moscow: Higher School. 309 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
