<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2023-12-3-269-290</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-4481</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ФОЛЬКЛОРИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES. FOLKLORE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Переводческие стратегии М. Кузмина при переводе Шекспира</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation Strategies of M. Kuzmin in Translating Shakespeare</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8718-3556</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сердечная</surname><given-names>В. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Serdechnaya</surname><given-names>V. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Сердечная Вера Владимировна - доктор филологических наук, доцент, кафедра зарубежной литературы и сравнительного культуроведения.</p><p>Краснодар</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Vera V. Serdechnaya - Doctor of Philology, Associate Professor, Department of Foreign Literature and Comparative Cultural Studies.</p><p>Krasnodar</p></bio><email xlink:type="simple">rintra@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4768-3518</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Жаткин</surname><given-names>Д. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhatkin</surname><given-names>D. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Жаткин Дмитрий Николаевич - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения.</p><p>Пенза</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dmitry N. Zhatkin - Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Translation and Translation Studies.</p><p>Penza</p></bio><email xlink:type="simple">ivb40@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Кубанский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kuban State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Пензенский государственный технологический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Penza State Technological University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>04</month><year>2023</year></pub-date><volume>12</volume><issue>3</issue><fpage>269</fpage><lpage>290</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сердечная В.В., Жаткин Д.Н., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сердечная В.В., Жаткин Д.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Serdechnaya V.V., Zhatkin D.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4481">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4481</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается рецепция произведений Уильяма Шекспира в переводах Михаила Кузмина (1872—1936). Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью рецепции творчества Шекспира в наследии Кузмина, в том числе в его переводческом наследии. Новизна исследования состоит в комплексном осмыслении места Шекспира в творческой деятельности М. Кузмина, в том числе как переводчика и театрального критика; в восстановлении шекспировского контекста в творчестве рассматриваемого автора; в аналитическом осмыслении переводческих стратегий Кузмина в контексте новых переводов Шекспира в СССР; в обращении к недавно обнаруженным переводам Кузминым сонетов Шекспира, а также в уточнении литературно-исторической судьбы этих переводов в контексте оригинального литературного и музыкального творчества самого Кузмина. Особое внимание уделено воссозданию шекспировского контекста в биографии и творчестве Кузмина с использованием архивных документов, а также анализу своеобразия его переводческих приемов и исследованию научной ценности опубликованной в 2022 году рукописи 89 сонетов Шекспира в его переводе. Отмечается, что предпринятая публикация является лишь проектом, о чем свидетельствуют грубые фактические ошибки подготовителей издания, отсутствие необходимого научного аппарата.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the reception of the works of William Shakespeare in the translations of Mikhail Kuzmin (1872–1936). The relevance of the research is due to the insufficient study of the reception of Shakespeare’s work in the heritage of Kuzmin, including in his translation heritage. The novelty of the study lies in a comprehensive understanding of the place of Shakespeare in the creative activity of M. Kuzmin, including as a translator and theater critic; in the restoration of the Shakespearean context in the work of the author in question; in the analytical understanding of Kuzmin’s translation strategies in the context of new translations of Shakespeare in the USSR; in addressing the recently discovered translations of Shakespeare’s sonnets by Kuzmin, as well as in clarifying the literary and historical fate of these translations in the context of the original literary and musical creativity of Kuzmin himself. Particular attention is paid to the reconstruction of the Shakespearean context in the biography and work of Kuzmin using archival documents, as well as the analysis of the originality of his translation techniques and the study of the scientific value of the manuscript of 89 Shakespeare’s sonnets published in 2022 in his translation. It is noted that the attempted publication is only a project, as evidenced by the gross factual errors of the editors of the publication, the lack of the necessary scientific apparatus.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Михаил Кузмин</kwd><kwd>Уильям Шекспир</kwd><kwd>перевод сонетов</kwd><kwd>раннесоветский театр</kwd><kwd>переводческие стратегии</kwd><kwd>принципы перевода</kwd><kwd>точный перевод</kwd><kwd>рецепция Шекспира</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Mikhail Kuzmin</kwd><kwd>William Shakespeare</kwd><kwd>translation of sonnets</kwd><kwd>early Soviet theater</kwd><kwd>translation strategies</kwd><kwd>principles of translation</kwd><kwd>accurate translation</kwd><kwd>Shakespeare reception</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Статья подготовлена в рамках реализации работ по гранту Российского научного фонда № 22-18-00027 «Шекспир и русская литература начала XX века (традиции, реминисценции, переводы, литературно-критическая рецепция)»</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The article was prepared as part of the work under the grant of the Russian Science Foundation № 22-18-00027 “Shakespeare and Russian literature of the early 20th century (traditions, reminiscences, translations, literary critical reception)”</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Азов А. Г. Поверженные буквалисты : Из истории художественного перевода в СССР в 1920—1960-е годы / А. Г. Азов. - Москва : Высшая школа экономики, 2013. - 304 с. - ISBN 978-5-7598-1065-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Azov, A. G. (2013). Defeated Literalists: From the history of literary translation in the USSR in the 1920s—1960s. Moscow: Higher School of Economics. 304 p. ISBN 978-5-7598-1065-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабенко А. Михаил Кузмин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира. История / А. Бабенко, А. Бабосов // Шекспир У. Сонеты (I—LXXXIX) / пер. М. Кузмина. - Москва : Библиохроника, 2022. - С. 17—29. - ISBN 5-224-01147-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babenko, A., Babosov, A. (2022). Mikhail Kuzmin. Translations of sonnets by William Shakespeare. History. In: Shakespeare U. Sonnets (I—LXXXIX). Moscow: Bibli-ochronika. 17—29. ISBN 5-224-01147-7. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Багно В. Е. Михаил Кузмин - переводчик / В. Е. Багно, С. Л. Сухарев // ХХ век. Двадцатые годы : Из истории международных связей русской литературы / Отв. ред. Г. А. Тиме. - Санкт-Петербург : Наука, 2006. - С. 147—183. - ISBN 5-02-026401-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bagno, V. E., Sukharev, S. L. (2006). Mikhail Kuzmin - translator. In: XX century. The Twenties: From the History of International Relations of Russian literature. St. Petersburg: Nauka. 147—183. ISBN 5-02-026401-6. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Богомолов Н. А. Из истории переводческого ремесла в 1930-е годы (М. А. Кузмин в работе над «Дон Жуаном» Байрона) / Н. А. Богомолов // Русская литература. - 2013а. - № 3. - С. 42—86.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bogomolov, N. A. (2013a). From the History of translation craft in the 1930s (M. A. Kuzmin in the work on Byron’s Don Juan). Russian Literature, 3: 42—86. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Богомолов Н. А. Михаил Кузмин / Н. А. Богомолов, Дж. Малмстад. - Москва : Молодая гвардия, 2013б. - 396 с. - ISBN 978-5-235-03634-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bogomolov, N. A., Malmstad, J. (2013b). Mikhail Kuzmin. Moscow: Molodaya gvardiya. 396 p. ISBN 978-5-235-03634-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гардзонио С. Михаил Кузмин - переводчик В. К. Тредиаковского / С. Гардзонио // Михаил Кузмин. Литературная судьба и художественная среда / под ред. П. В. Дмитриева и А. В. Лаврова. - Санкт-Петербург : Реноме, 2015. - С. 132—138. - ISBN 978-5-91918-560-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dmitriev, P. V. (1995). “Academic” Kuzmin. RS: Russian Studies, 1 (3): 142—235. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М. Л. Неизвестные русские переводы байроновского «Дон Жуана» / М. Л. Гаспаров // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1988. - № 4. - С. 359—367.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Donat, S. (2002). “Es klang aber fast wie deine Lieder…”: Die russischen Nachdichtungen aus Goethes “West-östlischem Divan”. Göttingen: [b. i.]. 504 S. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира - переводы Маршака / М. Л. Гаспаров, Н. С. Автономова // Избранные труды. О стихах. - Москва : Языки славянской культуры, 1997. - Т. II. - С. 105—120. - ISBN 5-7859-0009-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gardzonio, S. (2015). Mikhail Kuzmin - translator of V. K. Trediakovsky. In: Mikhail Kuzmin. Literary fate and artistic environment. Saint Petersburg: Renome. 132—138. ISBN 978-5-91918-560-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горбунов А. Н. Кузмин, переводчик Шекспира / А. Н. Горбунов // Шекспир У. Пьесы в пер. М. Кузмина. - Москва : Московский рабочий, 1990. - С. 5—14. - ISBN 5-239-00753-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. L., Avtonomova, N. S. (1997). Shakespeare’s Sonnets - Marshak’s translations. In: Selected works. About poems, II. Moscow: Languages of Slavic Culture. 105—120. ISBN 5-7859-0009-2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дмитриев П. В. «Академический» Кузмин / П. В. Дмитриев // RS : Russian Studies. - 1995. - Т. 1. - № 3. - С. 142—235.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. L. (1988). Unknown Russian translations of Byron’s “Don Juan”. Bulletin AN SSSR. lit. and yaz, 4: 359—367. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куранда Е. Л. «Король Лир» в переводе Михаила Кузмина и Анны Радловой / Е. Л. Куранда // Вестник СПбГУ. Серия 9. - 2015. - Выпуск 2. - С. 28—37.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gorbunov, A. N. (1990). Kuzmin, translator of Shakespeare. In: Shakespeare U. Plays in the lane of M. Kuzmin. Moscow: Moskovsky rabochy. 5—14. ISBN 5-239-00753-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мальмстад Дж. Примечания / Дж. Мальмстад, В. Марков // Кузмин М. А. Собрание стихов III. Несобранное и неопубликованное. Приложение. Примечания. Статьи о Кузмине. - Munchen : Wilhelm Fink Verlag, 1977. - С. 617—741.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuranda, E. L. (2015). “King Lear” translated by Mikhail Kuzmin and Anna Radlova. Bulle-tin of St. Petersburg State University. Series 9, 2: 28—37. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марков В. Поэзия Михаила Кузмина / В. Марков // Кузмин М. А. Собрание стихов III. Несобранное и неопубликованное. Приложение. Примечания. Статьи о Кузмине. - Munchen : Wilhelm Fink Verlag, 1977. - С. 321—426.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malmstad, J. (1977). Mixail Kuzmin: A Chronicle of His Life and Times. In: Kuzmin M. A. Collection of poems III. Unassembled and unpublished. Application. Notes. Articles about Kuzmin. Munchen: Wilhelm Fink Verlag. 7—319.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Панова Л. «Шекспир еще тобою не дочитан...» : Об одном гомоэротическом мотиве цикла-поэмы-симфонии «Форель разбивает лед» / Л. Панова // Михаил Кузмин. Литературная судьба и художественная среда / под ред. П. В. Дмитриева и А. В. Лаврова. - Санкт-Петербург : Реноме, 2015. - С. 105—112.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malmstad, J., Markov, V. (1977). Notes. In: Kuzmin M. A. Collected Poems III. Unassembled and unpublished. Application. Notes. Articles about Kuzmin. Munchen: Wilhelm Fink Verlag. 617—741. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пильщиков И. А. Традиции «русского петраркизма» и сонеты Петрарки в переводе М. Кузмина / И. А. Пильщиков // Михаил Кузмин. Литературная судьба и художественная среда / под ред. П. В. Дмитриева и А. В. Лаврова. - Санкт-Петербург : Реноме, 2015. - С. 139—157.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Markov, V. (1977). Mikhail Kuzmin’s Poetry. In: Kuzmin M. A. Collected Poems III. Unas-sembled and unpublished. Application. Notes. Articles about Kuzmin. Munchen: Wil-helm Fink Verlag. 321—426. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ратгауз Г. И. Гёте в русской поэзии XX века / Г. И. Ратгауз // Гете в русской культуре XX века. 2-е изд., доп. - Москва : Наука, 2004. - С. 45—63. - ISBN 5-02-032670-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Panova, L. (2015). “Shakespeare has not yet been read by you...”: About one homoerotic mo-tif of the cycle-poem-symphony “Trout breaks the ice”. In: Mikhail Kuzmin. Literary fate and artistic environment. St. Petersburg: Renome. 105—112. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шайтанов И. О. «Сонеты» Шекспира : о переводах новых и вновь обретенных / И. О. Шайтанов // Вопросы литературы. - 2022. - № 3. - С. 118—132. - DOI: 10.31425/0042-8795-2022-3-118-132.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pilshchikov, I. A. Traditions of “Russian Petrarkism” and sonnets of Petrarch translated by M. Kuzmin. In: Mikhail Kuzmin. Literary fate and artistic environment. St. Petersburg: Renome. 139—157. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Donat S. “Es klang aber fast wie deine Lieder…” : Die russischen Nachdichtungen aus Goethes “West-östlischem Divan” / S. Donat. - Göttingen : [b. i.], 2002. - 504 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ratgauz, G. I. (2004). Goethe in Russian poetry of the XX century. In: Goethe in the Russian culture of the XX century. 2nd ed., add. Moscow: Nauka. 45—63. ISBN 5-02-032670-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Malmstad J. Mixail Kuzmin : A Chronicle of His Life and Times / J. Malmstad // Кузмин М. А. Собрание стихов III. Несобранное и неопубликованное. Приложение. Примечания. Статьи о Кузмине. - Munchen : Wilhelm Fink Verlag, 1977. - С. 7—319.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shaitanov, I. O. (2022). Shakespeare’s Sonnets: on Translations of new and newly found. Questions of Literature, 3: 118—132. DOI: 10.31425/0042-8795-2022-3-118-132. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
