<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2023-12-4-27-48</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-4542</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Перевод модальных глаголов в медиатекстах: корпусно-ориентированный подход</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation of Modal Verbs in Media Texts:  Corpus-Based Approach</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1456-5881</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Волкова</surname><given-names>Я. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Volkova</surname><given-names>Ya. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Волкова Яна Александровна - доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры теории и практики иностранных языков института иностранных языков.</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yana A. Volkova - Doctor of Philology, Associate Professor, Department of Theory and Practice of Foreign Languages, Institute of Foreign Languages.</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">volkova-yaa@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2441-7954</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Корзин</surname><given-names>А. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Korzin</surname><given-names>A. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Корзин Андрей Сергеевич - ассистент кафедры иностранных языков инженерной академии.</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Andrey S. Korzin - Assistant Lecturer, Department of Foreign Languages, Academy of Engineering.</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">korzin-as@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8475-615X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Урюпина</surname><given-names>А. Д.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Uryupina</surname><given-names>A. D.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Урюпина Анна Дмитриевна - педагог дополнительного образования кафедры иностранных языков инженерной академии.</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anna D. Uryupina - Further Education Teacher Department of Foreign Languages, Academy of Engineering.</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">uryupina-ad@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский университет дружбы народов</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>RUDN University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>05</month><year>2023</year></pub-date><volume>12</volume><issue>4</issue><fpage>27</fpage><lpage>48</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Волкова Я.А., Корзин А.С., Урюпина А.Д., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Волкова Я.А., Корзин А.С., Урюпина А.Д.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Volkova Y.A., Korzin A.S., Uryupina A.D.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4542">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4542</self-uri><abstract><p>Изучены основные модальные глаголы английского языка (can, could, may, must, should, need, will, would) в медиатекстах, а именно способы их перевода на русский язык. С помощью метода сплошной выборки были отобраны и проанализированы 50 конкордансов для каждого из 8 модальных глаголов. Материалом исследования выступили примеры в сфере публицистики из Национального корпуса русского языка, а именно параллельного подкорпуса, составленного из оригинальных текстов и их переводов. Дополнительно проведено ранжирование по частоте модальных глаголов в параллельном корпусе НКРЯ (языковая пара русский — английский) и англоязычном веб-корпусе WebCorp. При сравнении использовались абсолютные частоты модальных глаголов, так как первый корпус — статичный, а второй — динамический (пополняемый ежедневно). Выявлена необходимость дополнения параллельного корпуса, так как результаты сортировки не были идентичными. На основе анализа переводческих трансформаций было обнаружено следующее: дословный перевод, грамматические замены и опущение чаще других применялись при переводе модальных глаголов в медиатекстах. Установлено, что часто использовались безличные конструкции, а модальность передавалась с помощью языковых средств другого уровня.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The main modal verbs of the English language (can, could, may, must, should, need, will, would) in media texts have been studied, namely the ways of their translation into Russian. Using the method of continuous sampling, 50 concordances were selected and analyzed for each of the 8 modal verbs. The material of the study was examples in the field of journalism from the National Corpus of the Russian Language, namely, a parallel subcorpus composed of original texts and their translations. Additionally, a ranking was carried out according to the frequency of modal verbs in the parallel corpus NKRYA (language pair Russian-English) and the English web corpus WebCorp. When comparing, the absolute frequencies of modal verbs were used, since the first corpus is static, and the second is dynamic (replenished daily). The need to supplement the parallel corpus was revealed, since the sorting results were not identical. Based on the analysis of translation transformations, the following was found: literal translation, grammatical substitutions and omission were most often used in the translation of modal verbs in media texts. It has been established that impersonal constructions were often used, and modality was transmitted using linguistic means of another level.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>модальные глаголы</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>параллельный корпус</kwd><kwd>Национальный корпус русского языка</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>modal verbs</kwd><kwd>translation transformations</kwd><kwd>parallel corpus</kwd><kwd>the Russian National Corpus</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">НКРЯ — Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения 28.01.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">NKRYa — (= Natsionalnyy korpus russkogo yazyka) Russian National Corpus. Available at: http://ruscorpora.ru (accessed 28.01.2023). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">WebCorp [Electronic resource]. — Access mode : https://www.webcorp.org.uk/live/index.jsp (дата обращения 28.01.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">WebCorp. Available at: https://www.webcorp.org.uk/live/index.jsp (accessed 28.01.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абдульманова А. Х. Корпусные методы исследования в решении переводческих задач / А. Х. Абдульманова, М. Н. Куликова, И. А. Лекомцева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2021. — № 11. — С. 3429—3435. — DOI: 10.30853/phil20210570.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abdulmanova, A. H., Kulikova M. N., Lekomtseva, I. A. (2021). Corpus research methods in solving translation problems. Philological sciences. Questions of theory and practice, 11: 3429—3435. DOI: 10.30853/phil20210570. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аль-Баяти Яссин Шариф Саид Специфика типов модальностей в жанре «Деловое письмо» в кросс-культурном аспекте (на материале англоязычной деловой коммуникации) / Аль-Баяти Яссин Шариф Саид // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2019. — № 7. — С. 162—166. — DOI: 10.30853/filnauki.2019.7.34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Al-Bayati Yassin Sharif Said. (2019). The specifics of the types of modalities in the genre of “Business letter” in the cross-cultural aspect (based on the material of English-language business communication). Philological Sciences. Questions of theory and practice, 7: 162—166. DOI: 10.30853/filnauki.2019.7.34. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Блерина Т. Морфологические средства выражения модальности возможности в английском, албанском и русском языках / Т. Блерина // Вестник РУДН. Серия : Лингвистика. — 2012. — № 3. — С. 31—40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">An Yang, Zheng Shu-yuan, Ge Guang-chun. (2015). Epistemic modality in English-medium medical research articles: A systemic functional perspective. English for Specific Purposes, 38: 1—10. DOI: 10.1016/j.esp.2014.10.005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Блинкова Л. М. Способы передачи модальности при переводе текстов / Л. М. Блинкова // Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития. — Минск : Белорусский государственный университет, 2020. — С. 361—365.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Blerina, T. (2012). Morphological means of expressing the modality of possibility in English, Albanian and Russian. Bulletin of the RUDN. Series: Linguistics, 3: 31—40. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вдовина М. В. Темпоральные характеристики английских модальных глаголов : проблемы и решения / М. В. Вдовина // Вестник ОмГУ. — 2010. — № 3. — С. 125—131.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Blinkova, L. M. (2020). Methods of transmission of modality in the translation of texts. In: Linguistics, linguodidactics, linguoculturology: topical issues and prospects of development. Minsk: Belarusian State University. 361—365. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике : учеб.- метод. Пособие / В. В. Виноградов ; [Ред. тома Н. Ю. Шведова]. — Москва : Наука, 1975. — 559 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bybee, J. L., Perkins, R. D., Pagliuca, W. (1994). The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press. 398 p. ISBN 978-0226086651.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волченкова К. Н. Параллельный корпус как справочная база данных в работе переводчика / К. Н. Волченкова // Проблемы и перспективы развития образования в России. — 2015. — № 33. — С. 32—35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Carter, R., McCarthy, M., Mark, G., O’Keeffe, A. (2016). English grammar Today: An A-Z of Spoken and Written Grammar. Cambridge: Cambridge University Press. 645 p. ISBN 1316624064.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Высоцкая И. В. Специфика категории модальности в «Деловом письме» (на материале англо- и немецкоязычной деловой коммуникации) / И. В. Высоцкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2019. — № 7. — С. 170.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dash, N. S., Selvaraj, A. (2016). Generating Parallel Translation Corpora in Indian Languages: Cultivating Bilingual Texts for Cross-Lingual Fertilization. Translation Today, 10 (1): 84—118.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гитайло Е. Н. Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов на материале английской публицистической литературы / Е. Н. Гитайло // Lingua mobilis. — 2015. — № 2 (53). — С. 66—72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dash, N. S., Arulmozi, S. (2018). Web Text Corpus. In: History, Features, and Typology of Language Corpora. Singapore: Springer. 125—146. ISBN 978-981-10-7457-8.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Давыдова А. Р. Модальные глаголы как экспликаторы выражения оценки в текстах газетных сообщений / А. Р. Давыдова, М. Р. Саркисян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. — № 12 (66) : в 4-х ч. Ч. 3. — C. 93—97.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Davydova, A. R., Sarkisyan, M. R. (2016). Modal verbs as explicators of evaluation expression in the texts of newspaper reports. Philological sciences. Questions of theory and practice, 12 (66): in 4 hours 3: 93—97. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Еремина Н. В. Стилистические особенности перевода английских газетно-публицистических текстов / Н. В. Еремина, М. Ю. Крапивина // Вестник ТГПУ. — 2019. — № 5 (202). — С. 71—78. — DOI: 10.23951/1609-624X-2017-5-71-78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eremina, N. V., Krapivina, M. Y. (2019). Stylistic features of translation of English newspaper and journalistic texts. Bulletin of TSPU, 5 (202): 71—78. DOI: 10.23951/1609-624X-2017-5-71-78. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ещенко И. О. Модальная перспектива полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом / И. О. Ещенко, К. И. Ракова // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. — 2012. — № 6 (125). — С. 74—78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eshchenko, I. O., Rakova, K. I. (2012). Modal perspective of a polypredicative sentence with parataxis and hypotaxis. Questions of journalism, pedagogy, linguistics, 6 (125): 74—78. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калянова Л. М. Средства выражения модальности в английском языке / Л. М. Калянова // Евразийский Союз Ученых. — 2015. — № 7—5 (16). — С. 37—38.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eshchenko, I. O., Boychuk, I. V., Lukyanova, E. V., Strakhova, K. A. (2020). Transformations of the modal perspective of a polypredicative sentence. A modern scientist, 4: 241—245. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — Москва : Либроком, 2017. — 176 с. — ISBN 978-5-397-05649-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gitailo, E. N. (2015). The category of modality and features of the translation of modal verbs on the material of English journalistic literature. Lingua mobilis, 2 (53): 66—72. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кочнева М. Г. Особенности употребления модальных глаголов в технической литературе и их перевод на русский язык / М. Г. Кочнева // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. — 2013. — № 11. — С. 59—64.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jaime, A. A., Pérez-Guillot, C. (2015). Comparison Analysis of Modal Auxiliary Verbs in Technical and General English. Procedia — Social and Behavioral Sciences, 212: 292—297. DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.11.375.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куниловская М. А. Особенности переводного компьютерного дискурса : закономерности передачи предикативной модальности с английского на русский язык / М. А. Куниловская // Вестник ЧелГУ. — 2011. — № 33. — С. 82—85.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jinghua Zhang. (2019). A Semantic Approach to the English Modality. Journal of Language Teaching and Research, 10: 879—885. DOI: 10.17507/jltr.1004.28.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева И. С. Модальные глаголы как средство воздействия в персональном и институциональном дискурсе / И. С. Лебедева, И. Д. Романова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2018. — № 15 (810). — С. 77—87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalyanova, L. M. (2015). Means of expressing modality in the English language. Eurasian Union of Scientists, 7—5 (16): 37—38 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мильруд Р. П. Подходы к изучению английских модальных глаголов / Р. П. Мильруд, А. С. Карамнов // Вестник ТГУ. — 2008. — № 8. — С. 174—182.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kochneva, M. G. (2013). Features of the use of modal verbs in technical literature and their translation into Russian. Topical issues of modern philology and journalism, 11: 59—64. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мирискаева К. Ш. Концептуализация модальности в разносистемных языках (на материале глагола can и его ревербализаторов в русском языке) : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / К. Ш. Мирискаева. — Пятигорск, 2018. — 222 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V. N. (2017). Linguistics of translation. Moscow: Librocom. 176 p. ISBN 978-5-397-05649-6. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сафонов М. А. Проблемы перевода модальных значений с английского языка на русский язык / М. А. Сафонов // International scientific review. — 2016. — № 21 (31). — С. 63—65.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kunilovskaya, M. A. (2011). Features of translated computer discourse: patterns of predicative modality transfer from English to Russian. Bulletin of ChelSU, 33: 82—85. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Солнцева Е. С. К вопросу о свойствах медиадискурса / Е. С. Солнцева // Известия ВГПУ. — 2019. — № 8 (141). — С. 147—153.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lebedeva, I. S., Romanova, I. D. (2018). Modal verbs as a means of influence in personal and institutional discourse. Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanities, 15 (810): 77—87. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трансформации модальной перспективы полипредикативного предложения / И. О. Ещенко, И. В. Бойчук, Е. В. Лукьянова, К. А. Страхова // Современный ученый. — 2020. — № 4. — С. 241—245.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Martín de la Rosa, V., Domínguez Romero, E. (2021). Epistemic and non-epistemic modals: The key to interpreting the spirit of counter-terrorism United Nations Security Council resolutions. Journal of Pragmatics, 180: 89—101. DOI: 10.1016/j.pragma.2021.04.009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уварова Е. А. Медиатекст и медиадискурс : к проблеме соотношения понятий / Е. А. Уварова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия : Лингвистика. — 2015. — № 5. — С. 47—54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Milrud, R. P., Karamnov, A. S. (2008). Approaches to the study of English modal verbs. Bulletin of TSU, 8: 174—182. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шакурова А .Р. Текстовая модальность и ее выражение в публицистическом стиле / А. Р. Шакурова, И. В. Артюшков // Вестник Башкирского университета. — 2014. — № 4. — С. 1396—1401.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Miriskaeva, K. Sh. (2018). Conceptualization of modality in multi-system languages (based on the verb can and its reverbalizers in Russian). PhD Diss. Pyatigorsk. 222 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юсупова А. О. Модальность в газетно-публицистическом тексте / А. О. Юсупова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия : Лингвистика. — 2015. — № 4. — С. 114—119. — DOI: 10.18384/2310-712X-2015-4-114-119.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">O’Halloran, K. (2010). How to use corpus linguistics in the study of media discourse. In: The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge. 563—577. ISBN 9780415464895.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">An Yang. Epistemic modality in English-medium medical research articles : A systemic functional perspective / Yang An, Zheng Shu-yuan, Ge Guang-chun // English for Specific Purposes. — 2015. — Vol. 38. — Pp. 1—10. — DOI: 10.1016/j.esp.2014.10.005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paquot, M., Gries, S. T. (2020). A Practical Handbook of Corpus Linguistics. Springer: Cham. 686 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bybee J. L. The Evolution of Grammar : Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World / J. L. Bybee, R. D. Perkins, W. Pagliuca. — Chicago : University of Chicago Press, 1994. — 398 p. — ISBN 978-0226086651.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Renouf, A., Kehoe, A., Banerjee, J. (2006). WebCorp: An integrated system for web text search. Language and Computers. 47—67.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Carter R. English grammar Today : An A-Z of Spoken and Written Grammar / R. Carter, M. McCarthy, G. Mark, A. O’Keeffe. — Cambridge : Cambridge University Press, 2016. — 645 p. — ISBN 1316624064.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rizvic-Eminovic, E., Šukalić, D. (2019). Corpus-based study of the modal verbs in the spoken and academic genres of the corpus of contemporary American English. Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici, 18. DOI:10.51728/issn.2637-1480.2019.17.351.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dash N. S. Generating Parallel Translation Corpora in Indian Languages : Cultivating Bilingual Texts for Cross-Lingual Fertilization / N. S. Dash, A. Selvaraj // Translation Today. — 2016. — Vol. 10. — № 1. — Pp. 84—118.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Safonov, M. A. (2016). Problems of translation of modal meanings from English into Russian. International scientific review, 21 (31): 63—65. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dash N. S. Web Text Corpus. In : History, Features, and Typology of Language Corpora / N. S. Dash, S. Arulmozi. — Singapore : Springer, 2018. — Pp. 125—146. — ISBN 978-981-10-7457-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shakurova, A. R., Artyushkov, I. V. (2014). Textual modality and its expression in journalistic style. Bulletin of Bashkir University, 4: 1396—1401. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jaime A. A Comparison Analysis of Modal Auxiliary Verbs in Technical and General English / A. Jaime, C. Pérez-Guillot // Procedia — Social and Behavioral Sciences. — 2015. — Vol. 212. — Pp. 292—297. — DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.11.375.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Solntseva, E. S. (2019). On the question of the properties of the media discourse. News of the VSPU, 8 (141): 147—153. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jinghua Zhang. A Semantic Approach to the English Modality / Jinghua Zhang // Journal of Language Teaching and Research. — 2019. — Vol. 10. — Pp. 879—885. — DOI: 10.17507/jltr.1004.28.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Uvarova, E. A. (2015). Mediatext and media discourse: on the problem of correlation of concepts. Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: Linguistics, 5: 47—54. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Martín de la Rosa V. Epistemic and non-epistemic modals : The key to interpreting the spirit of counter-terrorism United Nations Security Council resolutions / V. Martín de la Rosa, E. Domínguez Romero // Journal of Pragmatics. — 2021. — Vol. 180. — Pp. 89—101. — DOI: 10.1016/j.pragma.2021.04.009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vdovina, M. V. (2010). Temporal characteristics of English modal verbs: problems and solutions. Bulletin of OmSU, 3: 125—131. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">O'Halloran K. How to use corpus linguistics in the study of media discourse / K. O'Halloran // The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. — London : Routledge, 2010. — Pp. 563—577. — ISBN 9780415464895.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V. V. (1975). Studies in Russian grammar: textbook.- method. Manual. Moscow: Nauka. 559 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Paquot M. A Practical Handbook of Corpus Linguistics / M. Paquot, S. T. Gries. — Springer : Cham, 2020. — 686 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volchenkova, K. N. (2015). Parallel corpus as a reference database in the translator’s work. Problems and prospects of education development in Russia, 33: 32—35. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Renouf A. WebCorp : An integrated system for web text search / A. Renouf, A. Kehoe, J. Banerjee // Language and Computers. — 2006. — Pp. 47—67.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vysotskaya, I. V. (2019). Specifics of the category of modality in “Business letter” (based on the material of English- and German-language business communication). Philological sciences. Questions of theory and practice, 7: P. 170. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rizvic-Eminovic E. Corpus-based study of the modal verbs in the spoken and academic genres of the corpus of contemporary American English / E. Rizvic-Eminovic, Đ. Šukalić // Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici. — 2019. — Vol. 18. — DOI:10.51728/issn.2637-1480.2019.17.351.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xiaowan Yang. (2018). A Corpus-based Study of Modal Verbs in Chinese Learners’ Academic Writing. English Language Teaching, 11 (2): 122—130. DOI: 10.5539/elt.v11n2p122.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit40"><label>40</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Xinyu Wu. A Corpus-Based Study of Modal Verbs in the Uniform Commercial Code of the USA / Xinyu Wu, Jian Li// Int J Semiot Law. — 2019. — Vol. 32. — Pp. 463—483. — DOI: 10.1007/s11196-019-09620-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xinyu Wu, Jian Li. (2019). Corpus-Based Study of Modal Verbs in the Uniform Commercial Code of the USA. Int J Semiot Law, 32: 463—483. DOI: 10.1007/s11196-019-09620-9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit41"><label>41</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Xiaowan Yang. A Corpus-based Study of Modal Verbs in Chinese Learners’ Academic Writing / Xiaowan Yang // English Language Teaching. — 2018. — Vol. 11. — № 2. — Pp. 122—130. — DOI: 10.5539/elt.v11n2p122.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yifan Zhang, Andrew K. F. Cheung (2022). A corpus-based study of modal verbs in Chinese — English governmental press conference interpreting. Front Psychol. DOI: 10.3389/fpsyg.2022.1065077.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit42"><label>42</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yifan Zhang. A corpus-based study of modal verbs in Chinese — English governmental press conference interpreting / Yifan Zhang, Andrew K. F. Cheung// Front Psychol. — 2022. — DOI: 10.3389/fpsyg.2022.1065077.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yusupova, A. O. (2015). Modality in the newspaper and journalistic text. Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: Linguistics, 4: 114—119. DOI: 10.18384/2310-712X-2015-4-114-119. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
