<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2023-12-5-72-92</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-4603</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Переключение кодов в речи тундровых юкагиров: би- и полилингвальное повторение</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Code-Switching in Speech of Tundra Yukaghir: Bi- and Multilingual Repetition</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0300-3771</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Курилова</surname><given-names>С. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kurilova</surname><given-names>S. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Курилова Самона Николаевна - кандидат филологических наук, Международная научно-исследовательская лаборатория «Лингвистическая экология Арктики», ResearcherID: P-4695-2015.</p><p>Якутск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Samona N. Kurilova - PhD in Philology, International research laboratory “Linguistic Ecology of the Arctic”.</p><p>ResearcherID: P-4695-2015</p><p>Yakutsk</p></bio><email xlink:type="simple">samonakur@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">M.K. Ammosov North-Eastern Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>06</month><year>2023</year></pub-date><volume>12</volume><issue>5</issue><fpage>72</fpage><lpage>92</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Курилова С.Н., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Курилова С.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kurilova S.N.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4603">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4603</self-uri><abstract><p>Языковой репертуар тундровых юкагиров-полилингвов Нижнеколымья Якутии, численность которых сегодня составляет около 400, а носителей менее 50 человек, представлен юкагирским, чукотским, эвенским, якутским и русским языками. Их речь можно охарактеризовать как смешанную, включающую спонтанную мену кода внутри высказывания или между ними. Мы ставим целью впервые дать описание одного из частых случаев проявления кодового переключения — повторения. Установлено, что дублироваться могут местоимения, существительные, глаголы, а также вводные слова, предложно-именные конструкции, высказывания и их части. Чаще всего встречаются дублеты существительных в «голом» и пиджинизированном виде. В целом большинство повторов характеризуются как юкагирско-русские. Обнаруживаются случаи трехлингвального дублирования. Отсутствуют при дублировании переходы на чукотский и эвенский языки. Отмечена внутри- и межфразовая реализация повторов с двойственной направленностью от одного языка к другому и / или наоборот. В результате дискурсивного анализа определены выполняемые повторениями социально-прагматические функции. Автором вводится в научный оборот новый языковой материал в виде фрагментов из диалога и полилога, транскрипты которых ранее нигде не публиковались.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The linguistic repertoire of the tundra Yukaghir-Polylinguals in Lower Kolyma, Yakutia, with a population of approximately 400 and fewer than 50 speakers, is represented by the Yukaghir, Chukchi, Even, Yakut, and Russian languages. Their speech can be characterized as mixed, including spontaneous code-switching within and between utterances. Our goal is to provide the first description of one of the common cases of code-switching — repetition. It has been established that pronouns, nouns, verbs, as well as introductory words, propositional-nominal constructions, utterances, and their parts can be duplicated. Noun duplicates in both standard and pidginized forms are the most common. Overall, most duplicates are characterized as Yukaghir-Russian. Cases of trilingual duplication are also found. There are no transitions to Chukchi and Even languages during duplication. Intra- and Interphrase realizations of duplicates with dual directionality from one language to another and / or vice versa are noted. As a result of discourse analysis, social-pragmatic functions performed by duplicates have been identified. New linguistic material, in the form of fragments from dialogues and polylogues, transcripts of which have not been previously published, is introduced into scientific circulation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>язык тундровых юкагиров</kwd><kwd>якутский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>живая речь</kwd><kwd>переключение кодов</kwd><kwd>повторение</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Tundra Yukaghir language</kwd><kwd>Yakut language</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>spontaneous speech</kwd><kwd>code-switching</kwd><kwd>repetition</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Исследование выполнено в рамках научного проекта «Сохранение языкового и культурного многообразия и устойчивое развитие Арктики и Субарктики Российской Федерации» (грант Правительства РФ, соглашение № 075-15-2021-616)</funding-statement></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement>This research was funded by the grant No. 075-15-2021-616 from the Government of the Russian Federation for the project «Preservation of Linguistic and Cultural Diversity and Sustainable Development of the Arctic and Subartic of the Russian Federation»</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Артамонова Т. С. Процессы контактирования языков : билингвизм, переключение кодов / Т. С. Артамонова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. — № 4 (58). — Ч. 1. — С. 51—55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Annamalai, E. (1989). The language factor in code mixing. International Journal of the Sociology o  Language, 74: 47—54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белл Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Р. Т. Белл. — Москва : Международные отношения, 1980. — 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Appel, R., Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. London; Baltimore, MD: Edward Arnold. ISBN 0-7131-6491-3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бурыкин А. А. Переключение кодов, смешение кодов, кодовая парадигматика и проблемы идентификации смешанных форм речи / А. А. Бурыкин // Уралистика : материалы XXXV Междунар. филол. конф. (13—18 марта 2006 г., Санкт-Петербург). — Санкт-Петербург : Наука и Просвещение, 2006. — Выпуск 6. — Ч. 1. — С. 32—38.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Artamonova, T. S. (2016). The processes of contacting languages: bilingualism, code switching. Philological Sciences. Questions of theory and practice, 4 (58) / 1: 51—55. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бурыкин А. А. Русские лексические заимствования в языке лесных, или верхнеколымских, юкагиров / А. А. Бурыкин // Лексический атлас русских народных говоров : материалы и исследования. — Санкт-Петербург : Наука, 2003. — С. 169—180. — ISBN 978-5-02-025588-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Auer, P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam; Philadelphia; Benjamins. 54 p. — ISBN 90-272-2541-9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаврилова В. Г. Дублирование как одно из проявлений переключения / В. Г. Гаврилова // Финно-угорский мир. — 2012. — № 3 (4). — С. 56—59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: language interaction and identity. London: Routledge. 355 p. ISBN 9780203017883.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Галямина Ю. Е. Структурные типы переключения кода в речи носителей исчезающих языков (на материале кетского и эвенкийского языков) / Ю. Е. Галямина // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2012. — № 1 (116). — С. 96—100.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Auer, P., Maschler, Y. (2013). Discourse or grammar? VS patterns in spoken Hewbrew and spoken German narratives. Language Sciences, 37: 147—181. DOI: 10.106/j.langsci.2012.08.005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Денисова Е. А. Теоретические предпосылки к изучению термина «билингвизм» / Е. А. Денисова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 11 (53). — Ч. 2. — С. 22—24. — DOI: 10.18454/IRJ.2016.53.049.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bell, R. T. (1980). Sociolinguistics. Goals, methods and problems. Moscow: International Relations. 320 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Исаева М. Г. Прагматические функции кодовых переключений в массмедийных текстах : эколингвистический подход / М. Г. Исаева, А. В. Моисеенко // Верхневолжский филологический вестник. — 2019. — № 2 (17). — С. 150—155. — DOI: 10.24411/2499-9679-2019-10400.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bloom, J.-P., Gumperz, J. J. (2000). Social meaning in linguistic structure: code-switching in northern Norway. In: The Bilingualism Reader. London: Routledge. 111—137.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакевич О. А. Смешение и переключение кодов в речи северных селькупов / О. А. Казакевич // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. — Москва : Эдиториал УРСС, 2000. — С. 14—21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burykin, A. A. (2006). Code switching, code mixing, code paradigmatics and problems of identification of mixed forms of speech. In: Uralistics: materials of the XXXV International. philol. conf. (March 13—18, 2006, St. Petersburg), 6 (1). St. Petersburg: Science and Enlightenment. 32—38. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крейнович Е. А. Юкагирский язык / Е. А. Крейнович. — Москва ; Ленинград : Издательство АН СССР, 1958. — 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burykin, A. A. (2003). Russian lexical borrowings in the language of forest, or Verkhnekolymsk, yukagirov. In: Lexical Atlas of Russian vernacular dialects: materials and research. St. Petersburg: Nauka. 169—180. ISBN 978-5-02-025588-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Курилов Г. Н. Лексикология современного юкагирского языка : разивитие лексики и роль в нем якутского языка / Г. Н. Курилов. — Новосибирск : Наука, 2003. — 288 с. — ISBN 5-02-031854-X.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chirsheva, G. N. (2004). Bilingual communication. Cherepovets: GOU VPO ChSU. 190 p. ISBN 5-85-341-155-1. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Курилова С. Н. Русская лексика в языке тундровых юкагиров / С. Н. Курилова. — Новосибирск : Наука, 2022. — 256 с. — ISBN 978-5-02-041495-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Denisova, E. A. (2016). Theoretical prerequisites for the study of the term “bilingualism”. International Research Journal, 11 (53) / 2: 22—24. DOI: 10.18454/IRJ.2016.53.049. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лисковец И. В. Русско-белорусское переключение кодов в г. Минске / И. В. Лисковец // Коммуникативные исследования. — 2018. — Выпуск 1 (15). — С. 85—96. — DOI: 10.25513/2413-6182.2018.1.85-96.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galyamina, Yu. E. (2012). Structural types of code switching in the speech of speakers of endangered languages (based on the material of the Ket and Evenk languages). Bulletin of Tomsk State Pedagogical University, 1 (116): 96—100. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мутылина А. Ю. О разграничении понятий «переключение» и «смешение кодов» (на примере устной речи русско-китайских билингвов в Пекине) / А. Ю. Мутылина // Вестник Иркутского государственного педагогического университета. — 2011. — № 1. — С. 52—60.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gavrilova, V. G. (2012). Duplication as one of the manifestations of switching. Finno-Ugric world, 3 (4): 56—59. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Остапенко Т. С. Становление понятия «переключение кодов» : междисциплинарный подход / Т. С. Остапенко // Социо- и психолингвистические исследования. — 2014. — Выпуск 2. — С. 171—176.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hilkhanova, E. V., Papinova, Zh. B. (2018). On the question of the terms of code switching, mixing of codes, inclusions and criteria for their differentiation. The world of science, culture, education, 2 (69): 667—671. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Потанина О. С. Внутреннее переключение кодов в хантыйском языке / О. С. Потанина // Вестник Томского государственного педагогического унверситета. — 2010. — Выпуск 7 (97). — С. 102—106.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hoffman, E. (1989). Lost in translation: a new life in a new language. New York: Dutton. 288 p. ISBN 9780099428664.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Проценко Е. А. Проблемы переключения кодов в зарубежной лингвистике / Е. А. Проценко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2004. — № 1. — С. 123—127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Isaeva, M. G., Moiseenko, A. V. (2019). Pragmatic functions of code switches in mass media texts: an ecolinguistic approach. Verkhnevolzhsky Philological Bulletin, 2 (17): 150—155. DOI: 10.24411/2499-9679-2019-10400. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Родионова О. С. Функции и типы переключения кода в немецком языке : теоретический аспект / О. С. Родионова, Н. В. Абрамова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. Филология. — 2015. — № 1 (33). — С. 139—148.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazakevich, O. A. (2000). Mixing and switching codes in the speech of northern Selkups. In: Speech communication in the conditions of linguistic heterogeneity. Moscow: Editorial URSS. 14—21. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Студеничкин Ю. И. Английскотагальское переключение кодов в условиях двуязычия на Филиппинах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ю. И. Студеничкин. — Санкт-Петербург, 2006. — 136 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kreinovich, E. A. (1958). Yukagirsky yazyk. Moscow; Leningrad: Publishing House of the USSR Academy of Sciences. 288 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хилханова Э. В. К вопросу о терминах переключения кодов, смешение кодов, вкрапления и критериях их разграничения / Э. В. Хилханова, Ж. Б. Папинова // Мир науки, культуры, образования. — 2018. — № 2 (69). — С. 667—671.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kurilov, G. N. (2003). Lexicology of the modern Yukaghir language: the development of vocabulary and the role of the Yakut language in it. Novosibirsk: Nauka. 288 p. ISBN 5-02-031854-X. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чиршева Г. Н. Двуязычная коммуникация / Г. Н. Чиршева. — Череповец : ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. — 190 с. — ISBN 5-85-341-155-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kurilova, S. N. (2022). Russian vocabulary in the language of tundra Yukagirs. Novosibirsk: Nauka. 256 p. ISBN 978-5-02-041495-2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Annamalai E. The language factor in code mixing / E. Annamalai // International Journal of the Sociology of Language. — 1989. — Vol. 74. — Pp. 47—54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liskovets, I. V. (2018). Russian-Belarusian code switching in Minsk. Communicative research, 1 (15): 85—96. DOI: 10.25513/2413-6182.2018.1.85-96. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Appel R. Language contact and bilingualism / R. Appel, P. Muysken. — London ; Baltimore, MD : Edward Arnold, 1987. — ISBN 0-7131-6491-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maslova, E. (2003a). A grammar of Kolyma Yukaghir. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. 610 p. ISBN 3-11-017572.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Auer P. Bilingual conversation / P. Auer. — Amsterdam ; Philadelphia ; Benjamins, 1984. — 54 p. — ISBN 90-272-2541-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maslova, E. (2003b). Tundra Yukaghir. München: Lincom Europa. 97 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Auer P. Code-switching in conversation : language interaction and identity / P. Auer. — London : Routledge, 1998. — 355 p. — ISBN 9780203017883.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Matić, D. (2008). Russian influence on the Kolyma Yukaghir morphosyntax. In: Sprachkontakt, synchron und diachron. Aachen: Shaker. 93—124.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Auer P. Discourse or grammar? VS patterns in spoken Hewbrew and spoken German narratives / P. Auer, Y. Maschler // Language Sciences. — 2013. — Vol. 37. — Pp. 147—181. — DOI: 10.106/j.langsci.2012.08.005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mutylina, A. Yu. (2011). On the differentiation of the concepts of “switching” and “mixing codes” (on the example of oral speech of Russian-Chinese bilinguals in Beijing). Bul-letin of Irkutsk State Pedagogical University, 1: 52—60. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bloom J.-P. Social meaning in linguistic structure : code-switching in northern Norway / J.-P. Bloom, J. J. Gumperz // The Bilingualism Reader. — London : Routledge, 2000. — Pp. 111—137.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Myersscotton, С. (1993). Duelling languages. Grammatical structure in code-switching. Oxford: Clarenden Press. 263 p. ISBN 10: 0198240597.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hoffman E. Lost in translation : a new life in a new language / E. Hoffman. — New York : Dutton, 1989. — 288 p. — ISBN 9780099428664.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ostapenko, T. S. (2014). The formation of the concept of “code switching”: an interdisciplinary approach. Socio- and psycholinguistic studies, 2: 171—176. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Maslova E. A grammar of Kolyma Yukaghir / E. Maslova. — Berlin, New York : Mouton de Gruyter, 2003a. — 610 p. — ISBN 3-11-017572.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Potanina, O. S. (2010). Internal code switching in the Khanty language. Bulletin of the Tomsk State Pedagogical University, 7 (97): 102—106. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Maslova E. Tundra Yukaghir / E. Maslova. — München : Lincom Europa, 2003b. — 97 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Protsenko, E. A. (2004). Problems of code switching in foreign linguistics. Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 1: 123—127. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Matić D. Russian influence on the Kolyma Yukaghir morphosyntax / D. Matić // Sprachkontakt, synchron und diachron. — Aachen : Shaker, 2008. — Pp. 93—124.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rodionova, O. S., Abramova,N. V. (2015). Functions and types of code switching in German: theoretical aspect. News of higher educational institutions. Volga region. Humanities. Philology, 1 (33): 139—148. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Myersscotton С. Duelling languages. Grammatical structure in codeswitching / C. Myersscotton. — Oxford : Clarenden Press, 1993. — 263 p. — ISBN 10: 0198240597.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Studenichkin, Yu. I. (2006). English-Tagalog code switching in the conditions of bilingualism in the Philippines. PhD Diss. St. Petersburg. 136 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
