<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2023-12-8-28-46</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-4867</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Типология приёмов передачи метафор (на материале немецкоязычного перевода произведения А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Typology of Metaphor Transfer Techniques (German Translation of A.I. Solzhenitsyn’s ‘The Gulag Archipelago’)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6416-0618</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Алексеева</surname><given-names>М. Л.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Alekseyeva</surname><given-names>M. L.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алексеева Мария Леонардовна - доктор филологических наук, профессор, кафедра романо-германской филологии.</p><p>Екатеринбург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Maria L. Alekseyeva - Doctor of Philology, Professor, Department of Romano-Germanic Philology.</p><p>Yekaterinburg</p></bio><email xlink:type="simple">maria.alekseyeva@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1661-7190</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сало</surname><given-names>В. Э.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Salo</surname><given-names>V. E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Сало Виктория Эдуардовна - ассистент, центр иностранных языков и коммуникативных технологий.</p><p>Тюмень</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Victoria E. Salo - assistant, Center for Foreign Languages and  Communication Technologies.</p><p>Tyumen</p></bio><email xlink:type="simple">salka20_02@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Уральский государственный педагогический университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Ural State Pedagogical University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Тюменский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">University of Tyumen<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>12</volume><issue>8</issue><fpage>28</fpage><lpage>46</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Алексеева М.Л., Сало В.Э., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Алексеева М.Л., Сало В.Э.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Alekseyeva M.L., Salo V.E.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4867">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4867</self-uri><abstract><p>В данной статье предлагается авторская типология приёмов передачи метафор, разработанная на основе анализа опыта отечественных и зарубежных теоретиков перевода. Актуальность исследования обусловлена необходимостью пересмотра существующих классификаций приемов, унификации терминологии, выявления принципов систематизации, уточнения объема и содержания переводческих операций. Новизна исследования заключается в описании новой разработанной типологии, структурирующей приёмы по типам с опорой на принцип сохранения оригинальной образной основы и подтипам в зависимости от способа передачи формы и содержания и воспроизведения экстралингвистических компонентов. Методологическую основу исследования составляет метод классификации, а также сопоставительный  анализ оригинальных метафор и их переводов, проводимый с опорой на дефиниционный анализ метафорически употреблённых лексических единиц, контекстуальный и компонентный виды анализа. Апробация типологии на немецком переводе произведения А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» (А. Петурниг, 1974), сопровождаемая переводческими комментариями, показала, что все рассмотренные приёмы обладают потенциалом обеспечения высокой степени адекватности перевода, стержнем которой является воспроизведение прагматического эффекта и успешная реализация коммуникативного задания.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In this article, we propose an original typology of metaphor transfer techniques based on the analysis of domestic and foreign translation theorists’ experience. The relevance of the study lies in the need to review existing classifications of techniques, unify terminology, identify principles of systematization, and clarify the scope and content of translation operations. The novelty of the research lies in the description of a new developed typology, which structures techniques according to types based on the principle of preserving the original figurative basis, and subtypes depending on the method of transferring form and content, as well as reproducing extralinguistic components. The methodological basis of the study is classification, as well as a comparative analysis of original metaphors and their translations, conducted with the support of a definitional analysis of metaphorically used lexical units, contextual and component types of analysis. The application of the typology on the German translation of A. I. Solzhenitsyn’s ‘The Gulag Archipelago’ (A. Peturnig, 1974), accompanied by translation commentaries, has shown that all examined techniques have the potential to ensure a high degree of adequacy in translation, with the core being the reproduction of pragmatic effect and successful implementation of communicative tasks.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводоведение</kwd><kwd>структурная метафора</kwd><kwd>типология приемов перевода метафор</kwd><kwd>принципы систематизации переводческих операций</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation studies</kwd><kwd>structural metaphor</kwd><kwd>typology of metaphor transfer techniques</kwd><kwd>principles of systematization of translation operations</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">БАС — Большой академический словарь русского языка. — Москва, Санкт-Петербург : НАУКА, 2004—2021. — Т. 1—27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">BAS — A large academic dictionary of the Russian language, 1—27. (2004—2021). Moscow, St. Petersburg : NAUKA, 2004-2021. — Vol. 1-27. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">МАС — Малый академический словарь. — Москва : Русский язык, 1999. — Т. 1—4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. (1993). Moscow: Publishing House March. 1248 S. ISBN 5-89531-023-0. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Солженицын А. И. Архипелаг ГУЛАГ. 1918—1956 : опыт художественного исследования / А. И. Солженицын. — Москва : ПРОЗАиК, 2011. — 592 с. — ISBN 978-5-91631-026-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Peturnig — Solschenizyn, A. I. (1974). Der Archipel GULAG. Bern, München: Scherz Verlag. 621 S. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. — Москва : Издательство Март, 1993. — 1248 с. — ISBN 5-89531-023-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">MAS — Small Academic Dictionary, 1—4. (1999). Moscow: Russian Language. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Peturnig — Solschenizyn A. I. Der Archipel GULAG / A. I. Solschenizyn ; Übersetzung von Anna Peturnig. — Bern, München : Scherz Verlag, 1974. — 621 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Solzhenitsyn, A. I. (2011). GULAG Archipelago. 1918—1956: the experience of artistic re-search. Moscow: PROZAiK. 592 p. ISBN 978-5-91631-026-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wahrig Deutsches Wörterbuch. — Gütersloh : Bertelsmann Lexikon Verlag, 1994. — 1420 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wahrig Deutsches Wörterbuch. (1994). Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag. 1420 s. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева М. Л. Приёмы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / М. Л. Алексеева. — Екатеринбург, 2007. — 215 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, M. L. (2007). Techniques of transmitting Russian realities in German translations of F. M. Dostoevsky’s novels. PhD Diss. Yekaterinburg. 215 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева М. Л. Способы передачи концептуальных метафор в переводе произведения А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» на немецкий язык / М. Л. Алексеева, В. Э. Сало // Политическая лингвистика. — 2023. — № 2 (98). — С. 109—115. — DOI: 10.26170/1999-2629_2023_02_12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, M. L., Salo, V. E. (2023). Ways of transmitting conceptual metaphors in the translation of A. I. Solzhenitsyn’s work “Gulag Archipelago” into German. Political Linguistics, 2 (98): 109—115. DOI: 10.26170/1999-2629_2023_02_12. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — Москва : Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bally, Sh. (2001). French stylistics. Moscow: Editorial URSS. 392 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баранов А. Н. Словарь русской политической метафоры / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. — Москва : Помовский и партнеры, 1994. — 330 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baranov, A. N., Karaulov, Yu. N. (1994). Dictionary of Russian political metaphor. Moscow: Pomovsky and Partners. 330 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борковец Н. И. Техническая метафора в художественной картине мира (на материале немецкой прозы XX века и её переводов на русский язык) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Н. И. Борковец. — Екатеринбург, 2002. — 204 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borkovets, N. I. (2002). Technical metaphor in the artistic picture of the world (based on the material of German prose of the XX century and its translations into Russian). PhD Diss. Yekaterinburg. 204 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Веред В. Т. Сохранение метафорического образа в переводе (на материале романов Ф. С. Фицджеральда и их переводов на русский язык) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / В. Т. Веред. — Москва, 2021. — 152 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chudinov, A. P. (2001). Russia in a Metaphorical Mirror: a Cognitive study of Political Metaphor (1991—2000). Yekaterinburg: USPU Publishing House. 238 p. ISBN 5-7186-0277-8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации / В. Н. Вовк. — Киев : Наукова думка, 1986. — 143 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Degtyarenko, K. A., Kuritskaya, E. V. (2018). Metaphor Functioning in Military Discourse and Ways of Its Translation into Russian (on Material of English-language Periodicals). Nauchnyi dialog, 5: 71—82. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-5-71-82 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаврилов Л. А. Метафоры образа России : проблемы перевода / Л. А. Гаврилов, Р. И. Зарипов, Е. Г. Торсуков // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. — 2015. — № 4. — С. 75—80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gavrilov, L. A., Zaripov, R. I., Torsukov, E. G. (2015). Metaphors of the image of Russia: problems of translation. Bulletin of the Moscow University. Ser. 22. Theory of translation, 4: 75—80. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дегтяренко К. А. Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий) / К. А. Дегтяренко, Е. В. Курицкая // Научный диалог. — 2018. — № 5. — С. 71—82. — DOI: 10.24224/2227-1295-2018-5-71-82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kobozeva, I. M. (2002). To the formal representation of metaphors within the cognitive approach. In: Computational linguistics and intellectual technologies. Moscow: Nauka. 188—196. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кобозева И. М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода / И. М. Кобозева // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. — Москва : Наука, 2002. — С. 188—196.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kurbanov, A. I., Salo, V. E. (2018). Stylistic adequacy of translations of metaphorical units on the example of the work of A. I. Solzhenitsyn “Gulag Archipelago” and its translations into English (T. Whitney, 1974) and German (A. Peturnig, 1974) languages. Vector of Science of Togliatti State University, 1 (43): 119—124. DOI: https://doi.org/10.18323/2073-5073-2018-1-119-124. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Курбанов А. И. Стилистическая адекватность переводов метафорических единиц на примере произведения А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» и его переводов на английский (Т. Уитни, 1974) и немецкий (А. Петурниг, 1974) языки / А. И. Курбанов, В. Э. Сало // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. — 2018. — № 1 (43). — С. 119—124. — DOI: https://doi.org/10.18323/2073-5073-2018-1-119-124.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev, L. K., Semenov, A. L. (2003). Translation: theory, practice and teaching methods. Moscow: Academy. 192 p. ISBN 5769512725. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. — Москва : Академия, 2003. — 192 с. — ISBN 5769512725.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shalimova, D. V., Shalimova, I. V. (2020). Peter Newmark’s translation techniques based on translations of metaphors in the works of Stephen King. Bulletin of Kemerovo State University, 22 (1): 278—287. DOI: 10.21603/2078-8975-2020-22-1-278-287. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Устуньер И. Зооморфная метафора, характеризующая человека, в русском и турецком языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / И. Устуньер. — Екатеринбург, 2004. — 172 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shenkal, G. (2017). Figurative vocabulary and phraseology of the Russian language in the aspect of interlanguage and intercultural equivalence. PhD Diss. Tomsk. 186 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале : когнитивное исследование политической метафоры (1991—2000) / А. П. Чудинов. — Екатеринбург : Издательство УрГПУ, 2001. — 238 c. — ISBN 5-7186-0277-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shevchenko, O. G. (2018). Stylistic Transformations as Means of Achieving Adequacy of Literary Translation (on Material of Muriel Spark’s Story “Portobello Road”). Nauchnyi dialog, 10: 224—241. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-10-224-241 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шалимова Д. В. Переводческие приемы Питера Ньюмарка на материале переводов метафор в произведениях Стивена Кинга / Д. В. Шалимова, И. В. Шалимова // Вестник Кемеровского государственного университета. — 2020. — Т. 22. — № 1. — С. 278—287. — DOI: 10.21603/2078-8975-2020-22-1-278-287.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ustunier, I. (2004). Zoomorphic metaphor characterizing a person in Russian and Turkish. PhD Diss. Yekaterinburg. 172 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шевченко О. Г. Стилистические трансформации как средство достижения адекватности в художественном переводе (на материале рассказа Мюриэл Спарк «Портобелло Роуд») / О. Г. Шевченко // Научный диалог. — 2018. — № 10. — С. 224—241. — DOI: 10.24224/2227-1295-2018-10-224-241.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vered, V. T. (2021). Preservation of the metaphorical image in translation (based on the material of F. S. Fitzgerald’s novels and their translations into Russian). PhD Diss. Moscow. 152 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шенкал Г. Образная лексика и фразеология русского языка в аспекте межъязыковой и межкультурной эквивалентности : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20 / Г. Шенкал. — Томск, 2017. — 186 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vovk, V. N. (1986). Linguistic metaphor in artistic speech. The nature of the secondary nomination. Kiev: Naukova dumka. 143 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
