<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2023-12-8-156-178</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-4874</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Сетевая природа переводческой констелляции (на примере отдела переводов регионального коммерческого предприятия)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Network Nature of Translation Constellations: Translation Department at a Regional Commercial Enterprise</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3503-1849</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Краснопеева</surname><given-names>Е. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Krasnopeyeva</surname><given-names>E. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Краснопеева Екатерина Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода; старший научный сотрудник.</p><p>Челябинск</p><p>Researcher ID O-9138-2018</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina S. Krasnopeyeva - PhD in Philology, Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation; Senior Researcher.</p><p>Chelyabinsk</p><p>Researcher ID O-9138-2018</p></bio><email xlink:type="simple">krasnopeyeva@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2039-4022</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Краева</surname><given-names>С. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kraeva</surname><given-names>S. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Краева Светлана Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода.</p><p>Челябинск</p><p>Researcher ID S-2254-2017</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Svetlana S. Kraeva - PhD in Philology, Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation.</p><p>Chelyabinsk</p><p>Researcher ID S-2254-2017</p></bio><email xlink:type="simple">kraeva.svetlana@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Челябинский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Chelyabinsk State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>12</volume><issue>8</issue><fpage>156</fpage><lpage>178</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Краснопеева Е.С., Краева С.С., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Краснопеева Е.С., Краева С.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Krasnopeyeva E.S., Kraeva S.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4874">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4874</self-uri><abstract><p>Поисковое исследование выполнено с применением функционального и социокогнитивного подходов в русле «поворота к материальному» в переводоведении. Приводится обзор исследований, применяющих положения акторно-сетевой теории (АСТ) и концепции распределённой когниции для изучения переводческой деятельности. Рассматривается потенциал методов и приёмов сбора, обработки и визуализации данных, разработанных для изучения деятельности в гибридных средах, сочетающих очное и опосредованное взаимодействие. Обсуждается возможность представить артефакты в схеме взаимодействующих субъектов в ситуации перевода с опорой на некоторые положения АСТ, визуально-сетевого анализа и категорию переводческой констелляции М. Я. Цвиллинга. Цель работы — апробировать комплексную методику, позволяющую наиболее реалистично представить условия работы переводчика и особенности его сетевого взаимодействия. Исследование выполнено на материале полу-структурированного интервью с представителем отдела переводов одного из коммерческих предприятий г. Челябинска (120 мин). Показано, как в распределённой когнитивной сети решаются конкретные задачи, какое место занимают артефакты, среди которых серверное решение, терминологическая база, электронная почта; как целевая установка инициатора перевода может быть распространена в сети взаимодействующих субъектов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article presents an exploratory study conducted using functional and sociocognitive approaches in light of the “material turn” in Translation Studies. It provides a review of works that apply actor-network theory (ANT) and the concept of distributed cognition to the study of translation activities. It also explores the possibility of adopting in translation research the data collection, processing and visualization techniques developed to describe activities in hybrid environments combining face-to-face and mediated interaction. The authors discuss a way of including the artifacts in the translation situation model, following the positions of ANT, visual net-work analysis, and M. Zwilling’s concept of a translational constellation. The objective of the paper is to evaluate a complex method-ology aimed at describing translators’ work-place conditions and their network interactions in a realistic way. The study is based on a semi-structured interview (120 min) with a representative of the translation department at a commercial enterprise in Chelyabinsk, Russia. It shows how specific tasks are performed in a distributed cognitive network, what role is played by such artifacts as a server solution, a terminology database, and email; and how the translation commissioners’ intention can be distributed in a network of interconnected entities.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>когниция переводчика</kwd><kwd>межъязыковая коммуникация</kwd><kwd>социокогнитивный подход</kwd><kwd>технологически опосредованное взаимодействие</kwd><kwd>цифровой перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translator cognition</kwd><kwd>interlanguage communication</kwd><kwd>sociocognitive approach</kwd><kwd>technology mediated interaction</kwd><kwd>digital translation</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено за счёт гранта Российского научного фонда № 23-28-10218, https://rscf.ru/project/23-28-10218/, и Челябинской области в Челябинском государственном университете</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">This study was funded by the Russian Science Foundation, Grant № 23-28-10218, https://rscf.ru/en/project/23-28-10218/, and the Chelyabinsk Region of the Russian Federation, and was conducted at Chelyabinsk State University</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Браймен А. Интервью в качественных исследованиях / А. Браймен // Социология власти. — 2007. — № 4. — С. 15—32.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alonso, E., Calvo, E. (2015). Developing a blueprint for a technology-mediated approach to translation studies. Meta, 60 (1): 135—157. DOI: 10.7202/1032403ar.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Выготский Л. С. Инструментальный метод в психологии / Л. С. Выготский // Собрание сочинений: в 6-ти т. : Вопросы теории и истории психологии. — Москва : Педагогика, 1982. — Т. 1. — С. 103—108.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Androutsopoulos, J. (2021). Polymedia in interaction. Pragmatics and Society, 12 (5): 707—724. DOI: 10.1075/ps.21069.int.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гавриленко Н. Н. Форсайт-сессия «Переводчик 2040» / Н. Н. Гавриленко // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2021. — № 4. — С. 49—63. — DOI: 10.15593/2224-9389/2021.4.5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bastian, M., Heymann, S., Jacomy, M. (2009). Gephi: An open source software for exploring and manipulating networks. Proceedings of the International AAAI Conference on Web and Social Media, 3 (1): 361—362. DOI: 10.13140/2.1.1341.1520.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Перевод и общество / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2018. — № 1. — С. 29—30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bryman, A. (2007). Interviewing in qualitative research. Sociology of Power, 4: 15—32. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. — 2015. — № 1. — С. 3—20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Callon, M. (2017). Some elements of a sociology of translation: Domestication of the scallops and the fishermen of St. Brieuc Bay. “Logos” Russian Journal of Philosophy and Humanities, 27 (2): 49—94. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зуб А. Т. Управление проектами : учебник и практикум для вузов / А. Т. Зуб. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 397 с. — ISBN 978-5-534-17500-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chistova, E. V. (2021). An eco-friendly model of cognitive management in digital translation studies. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya Perevoda — Moscow University Bulletin on Translation Studies, 3: 46—59. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каллон М. Некоторые элементы социологии перевода : приручение морских гребешков и рыболовов бухты Сен-Бриё / М. Каллон // Философско-литературный журнал «Логос». — 2017. — № 27 (2). — С. 49—94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chistova, E. V. (2023). Modeling of translation activity in the aspect of cognitive interaction “human – environment”. Human Being: Image and Essence. Humanitarian Aspects, 2 (54): 82—100. DOI: 10.31249/chel/2023.02.05. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Княжева Е. А. Исследование проблемы оценки качества индустриального перевода с использованием метода структурно-функционального моделирования / Е. А. Княжева, А. С. Осикина // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2019. — № 1. — С. 46—59. — DOI: 10.15593/2224-9389/2018.4.4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Clark, A. (2001). Natural-Born Cyborgs? In: Cognitive Technology: Instruments of Mind. Lecture Notes in Computer Science, 2117. Berlin, Heidelberg: Springer-Verlag Berlin Heidelberg. 17—24. ISBN 978-3-540-42406-2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колмогорова А. В. Лингвистика когнитивная и экологичная : к вопросу о перспективах применения концепции когнитивной экологии в лингвистических исследованиях / А. В. Колмогорова // Экология языка и коммуникативная практика. — 2019. — № 3 (18). — С. 19—28. — DOI: 10.17516/2311-3499-065.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cowley, S. D., Kravchenko, A. V. (2006). Dynamics of cognitive processes and of linguistics. Voprosy Jazykoznanija [Topics in the Study of Language, 6: 133—141. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. — Москва : ЭТС, 2002. — 424 с. — ISBN 5-93386-030-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Decuypere, M., Simons, M. (2014). On the composition of academic work in digital times. European Educational Research Journal, 13 (1): 89—106. DOI: 10.2304/eerj.2014.13.1.89.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коули С. Д. Динамика когнитивных процессов и науки о языке / С. Д. Коули, А. В. Кравченко // Вопросы языкознания. — 2006. — № 6. — С. 133—141.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Decuypere, M. (2020). Visual Network Analysis: A qualitative method for researching socio-material practice. Qualitative Research, 20 (1): 73—90. DOI: 10.1177/1468794118816613.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латур Б. Пересборка социального : введение в акторно-сетевую теорию / Б. Латур. — Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 2020. — 384 с. — ISBN 978-5-7598-2141-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Folaron, D., Buzelin, H. (2007). Introduction: Connecting translation and network studies. Meta, 52 (4): 605—642. DOI: 10.7202/017689ar.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / З. Д. Львовская. — Москва : URSS, 2018. — 224 с. — ISBN 978-5-382-01803-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovsky, N. K. (2015). Sistemological model of translatology: transdisciplinarity and the system of scientific knowledge. Moscow University Translation Studies Bulletin. Series 22, 1: 3—20. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Напреенко И. В. Делегирование агентности в концепции Бруно Латура : как собрать гибридный коллектив киборгов и антропоморфов? / И. В. Напреенко // Социология власти. — 2015. — № 27 (1). — С. 108—121.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovsky, N. K., Kostikova, O. I. (2018). Translation and society. Moscow University Translation Studies Bulletin. Series 22, 1: 29—30. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новикова Э. Ю. Переводческая экосистема региона : детерминанты, признаки, особенности / Э. Ю. Новикова, О. И. Попова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 : Языкознание. — 2023. — № 22 (3). — С. 19—29. — DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gavrilenko, N. N. (2021). Foresight session “Translator 2040”. Perm National Research Poly-technic University Linguistics and Pedagogy Bulletin, 4: 49—63. DOI: 10.15593/2224-9389/2021.4.5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Поликарпов А. М. Интегративное переводоведение : предпосылки возникновения и основные идеи / А. М. Поликарпов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 : Языкознание. — 2017. — № 16 (3). — С. 6—17. — DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Giere, R. N., Moffatt, B. (2003). Distributed cognition: Where the cognitive and the social merge. Social Studies of Science, 33 (2): 301—310. DOI: 10.1177/03063127030332017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / Э. Прунч. — Москва : Р. Валент, 2015. — 512 с. — ISBN 978-5-93439-488-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hansen, G. (2010). Integrative description of translation process research. In: Translation and Cognition. (American Translators Association Scholarly Monograph Series; № XV). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 189—211. ISBN 9789027231918.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ремхе И. Н. Матричная модель кооперативного перевода / И. Н. Ремхе, Л. А. Нефёдова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. — 2023. — № 22 (3). — С. 30—42. — DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hollan, J., Hutchins, E., Kirsh, D. (2000). Distributed cognition: Toward a new foundation for human-computer interaction research. ACM Transactions on Computer-Human Interaction, 7 (2): 174—196. DOI: 10.1145/353485.353487.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Меняется ли переводческая парадигма в цифровую эпоху? / В. В. Сдобников // Язык. Культура. Перевод : межкультурная коммуникация в цифровую эпоху : Сборник научных трудов. — Москва : Русайнс, 2022а. — Ч. 1. — С. 25—36. — ISBN 978-5-466-01323-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jarrahi, M. H., Sawyer, S., Erickson, I. (2022). Digital assemblages, information infrastructures, and mobile knowledge work. Journal of Information Technology, 37 (3): 230—249. DOI: 10.1177/02683962211050943.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Переосмысление переводоведческих категорий — переосмысление перевода / В. В. Сдобников // Военно-гуманитарный альманах : Материалы XVI Международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации. — Москва : Военный университет, 2022б. — С. 60—75. — ISBN 978-5-4369-0094-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jiménez-Crespo, M. A. (2020). The “technological turn” in translation studies: Are we there yet? A transversal cross-disciplinary approach. Translation Spaces, 9 (2): 314—341. DOI: 10.1075/ts.19012.jim.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Серебрякова С. В. Ситуативно-когнитивный подход в переводоведении: истоки и эвристический потенциал / С. В. Серебрякова, А. И. Милостивая // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 : Языкознание. — 2021. — № 20 (3). — С. 18—28. — DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Knyazheva, E. A., Osikina, A. S. (2019). Translation quality assessment in translation industry: Case study with the application of structural-functional modeling method. Perm National Research Polytechnic University Linguistics and Pedagogy Bulletin, 1: 46—59. DOI: 10.15593/2224-9389/2018.4.4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цвиллинг М. Я. Понятие переводческой констелляции / М. Я. Цвиллинг // О переводе и переводчиках. Сборник научных статей. — Москва : Восточная книга, 2009. — С. 116—123. — ISBN 978-5-7873-0442-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolmogorova, A. V. (2019). An ecological view on cognitive linguistics: Perspectives of ap-plying the principles of cognitive ecology in linguistic researches. Ecology of language and communicative practice, 3 (18): 19—28. DOI: 10.17516/2311-3499-065. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чистова Е. В. Моделирование письменной переводческой деятельности в аспекте когнитивного взаимодействия «человек — среда» / Е. В. Чистова // Человек : Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. — 2023. — № 2 (54). — С. 82—100. — DOI: 10.31249/chel/2023.02.05.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V. N. (2002). Modern Translation Studies. Textbook. Moscow: ETS. 424 p. ISBN 5-93386-030-1. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чистова Е. В. Модель экологичного управления когницией в цифровом переводоведении / Е. В. Чистова // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. — 2021. — № 3. — С. 46—59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latour, B. (2011). Networks, societies, spheres: Reflections of an actor-network theorist. International Journal of Communication, 5: 796—810.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Alonso E. Developing a blueprint for a technology-mediated approach to translation studies / E. Alonso, E. Calvo // Meta. — 2015. — Vol. 60. — № 1. — Pp. 135—157. — DOI: 10.7202/1032403ar.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latour, B. (2020). Reassembling the social: An introduction to actor-network-theory. Moscow: Publishing House of the Higher School of Economics. 384 p. ISBN 978-5-7598-2141-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Androutsopoulos J. Polymedia in interaction / J. Androutsopoulos // Pragmatics and Society. — 2021. — Vol. 12. — № 5. — Pp. 707—724. — DOI: 10.1075/ps.21069.int.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Law, J. (1999). After ANT: Complexity, naming and topology. The sociological re-view, 47 (1): 1—14. DOI: 10.1111/j.1467-954X.1999.tb034.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bastian M. Gephi : An open source software for exploring and manipulating networks / M. Bastian, S. Heymann, M. Jacomy // Proceedings of the International AAAI Conference on Web and Social Media. — 2009. —Vol. 3. — № 1. — Pp. 361—362. — DOI: 10.13140/2.1.1341.1520.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lexander, K. V., Androutsopoulos, J. (2021). Working with mediagrams: A methodology for collaborative research on mediational repertoires in multilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 42 (1): 1—18. DOI: 10.1080/01434632.2019.1667363.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Clark A. Natural-Born Cyborgs? / А. Clark // Cognitive Technology : Instruments of Mind. Lecture Notes in Computer Science. — Berlin, Heidelberg : Springer-Verlag Berlin Heidelberg, 2001. — Vol. 2117. — Pp. 17—24. — ISBN 978-3-540-42406-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Littau, K. (2015). Translation and the materialities of communication. Translation Studies, 9 (1): 82—96. DOI: 10.1080/14781700.2015.1063449.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Decuypere M. On the composition of academic work in digital times / M. Decuypere, M. Simons // European Educational Research Journal. — 2014. — Vol. 13. — № 1. — Pp. 89—106. — DOI: 10.2304/eerj.2014.13.1.89.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lvóvskaya, Z. D. (2018). Current Issues in Translation. Moscow: URSS. 224 p. ISBN 978-5-382-01803-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Decuypere M. Visual Network Analysis : A qualitative method for researching sociomaterial practice / M. Decuypere // Qualitative Research. — 2020. — Vol. 20. — № 1. — Pp. 73—90. — DOI: 10.1177/1468794118816613.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Napreenko, I. V. (2015). Delegation of agency in the concept of Bruno Latour: How to build up a heterogeneous collective of cyborgs and anthropomorphs? Sociology of Power, 27 (1): 108—121. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Folaron D. Introduction : Connecting translation and network studies / D. Folaron, H. Buzelin // Meta. — 2007. — Vol. 52. — № 4. — Pp. 605—642. — DOI: 10.7202/017689ar.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novikova, E. Yu., Popova, O. I. (2023). Translatological Ecosystem of the Region: Determinants, Constituents, Features. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 22 (3): 19—29. DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Giere R. N. Distributed cognition : Where the cognitive and the social merge / R. N. Giere, B. Moffatt // Social Studies of Science. — 2003. — Vol. 33. — № 2. — Pp. 301—310. — DOI: 10.1177/03063127030332017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polikarpov, A. M. (2017). Integrative Translation Studies: Origin and Main Ideas. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 16 (3): 6—17. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.1. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hansen G. Integrative description of translation process research / G. Hansen // Translation and Cognition. (American Translators Association Scholarly Monograph Series; № XV). — Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2010. — Pp. 189—211. — ISBN 9789027231918.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prunč, E. (2015). Lines of Development in Translation Studies From the Asymmetries of Languages to the Asymmetries of Power. Moscow: R. Valent. 512 p. ISBN 978-5-93439-488-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hollan J. Distributed cognition : Toward a new foundation for human-computer interaction research / J. Hollan, E. Hutchins, D. Kirsh // ACM Transactions on Computer-Human Interaction. — 2000. — Vol. 7. — № 2. — Pp. 174—196. — DOI: 10.1145/353485.353487.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rampin, R., Rampin, V. (2021). Taguette: Open-source qualitative data analysis. Journal of Open Source Software, 6 (68): P. 3522. DOI: 10.21105/joss.03522.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jarrahi M. H. Digital assemblages, information infrastructures, and mobile knowledge work / M. H. Jarrahi, S. Sawyer, I. Erickson // Journal of Information Technology. — 2022. — Vol. 37. — № 3. — Pp. 230—249. — DOI: 10.1177/02683962211050943.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Remkhe, I. N., Nefedova, L. A. (2023). Matrix Model of Cooperative Translation. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 22 (3): 30—42. DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jiménez-Crespo M. A. The “technological turn” in translation studies : Are we there yet? A transversal cross-disciplinary approach / M. A. Jiménez-Crespo // Translation Spaces. — 2020. — Vol. 9. — № 2. — Pp. 314—341. — DOI: 10.1075/ts.19012.jim.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Risku, H., Rogl, R., Pein-Weber, C. (2016). Mutual dependencies: Centrality in translation networks. The Journal of Specialised Translation, 25 (1): 232—253.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Littau K. Translation and the materialities of communication / K. Littau // Translation Studies. — 2015. — Vol. 9. — № 1. — Pp. 82—96. — DOI: 10.1080/14781700.2015.1063449.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Risku, H., Rogl, R. (2022). Praxis and process meet halfway: The convergence of sociological and cognitive approaches in translation studies. Translation &amp; Interpreting, 14 (2): 32—49. DOI: 10.12807/ti.114202.2022.a03.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Latour B. Networks, societies, spheres : Reflections of an actor-network theorist / B. Latour // International Journal of Communication. — 2011. — Vol. 5. — Pp. 796—810.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Risku, H., Rogl, R., Milošević, J. (2020). Researching workplaces. In: The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury Academic. 37—62. ISBN 978-1-3500-2493-9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Law J. After ANT : Complexity, naming and topology / J. Law // The sociological review. — 1999. — Vol. 47. — № 1 — Pp. 1—14. — DOI: 10.1111/j.1467-954X.1999.tb034.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sannholm, R. (2021). Translation, teamwork, and technology: The use of social and material scaffolds in the translation process: Doctoral dissertation. Stockholm. 181 p. ISBN 978-91-7911-660-6.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit40"><label>40</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lexander K. V. Working with mediagrams : A methodology for collaborative research on mediational repertoires in multilingual families / K. V. Lexander, J. Androutsopoulos // Journal of Multilingual and Multicultural Development. — 2021. — Vol. 42. — № 1. — Pp. 1—18. — DOI: 10.1080/01434632.2019.1667363.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V. V. (2022a). Does translation paradigm change in the digital era? In: Language. Culture. Translation: Intercultural communication in the digital age: A collection of scientific papers, 1. Moscow: Rusains. 25—36. ISBN 978-5-466-01323-8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit41"><label>41</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rampin R. Taguette : Open-source qualitative data analysis / R. Rampin, V. Rampin // Journal of Open Source Software. — 2021. — Vol. 6. — № 68. — P. 3522. — DOI: 10.21105/joss.03522.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V. V. (2022b). Reinterpretation of translation categories — reinterpretation of translation. In: Military-humanitarian almanac: Materials of the XVI International Scientific Conference on topical issues of language and communication. Moscow: Military University. 60—75. ISBN 978-5-4369-0094-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit42"><label>42</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Risku H. Praxis and process meet halfway : The convergence of sociological and cognitive approaches in translation studies / H. Risku, R. Rogl // Translation &amp; Interpreting. — 2022. — Vol. 14. — № 2. — Pp. 32—49. — DOI: 10.12807/ti.114202.2022.a03.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serebryakova, S. V., Milostivaya, A. I. (2021). Situated Cognition Approach in Translation Studies: Origins and Heuristic Potential. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 20 (3): 18—28. DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit43"><label>43</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Risku H. Researching workplaces / H. Risku, R. Rogl, J. Milošević // The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. — London : Bloomsbury Academic, 2020. — Pp. 37—62. — ISBN 978-1-3500-2493-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tyulenev, S. (2014). Translation and society: An introduction. London, New York: Routledge. 218 p. ISBN 978-0-415-72121-9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit44"><label>44</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Risku H. Mutual dependencies : Centrality in translation networks / H. Risku, R. Rogl, C. Pein-Weber // The Journal of Specialised Translation. — 2016. — Vol. 25. — № 1. — Pp. 232—253.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vygotsky, L. S. (1982). Instrumental method in psychology. In: Collected works: in 6 volumes: Issues of theory and history of psychology, 1. Moscow: Pedagogika. 103—108. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit45"><label>45</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sannholm R. Translation, teamwork, and technology : The use of social and material scaffolds in the translation process : Doctoral dissertation / R. Sannholm. — Stockholm, 2021. — 181 p. — ISBN 978-91-7911-660-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wolf, M. (2017). A “performative turn” in translation studies? Reflections from a sociological perspective. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 9 (1): 27—44. DOI: 10.21992/T90D1S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit46"><label>46</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tyulenev S. Translation and society : An introduction / S. Tyulenev. — London, New York : Routledge, 2014. — 218 p. — ISBN 978-0-415-72121-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zub, A. T. (2023). Project management: workbook and workshop for universities. Moscow: Yurayt Publishing House. 397 p. ISBN 978-5-534-17500-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit47"><label>47</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wolf M. A “performative turn” in translation studies? Reflections from a sociological perspective / M. Wolf // TranscUlturAl : A Journal of Translation and Cultural Studies. — 2017. — Vol. 9. — № 1. — Pp. 27—44. — DOI: 10.21992/T90D1S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zwilling, M. Ya. (2009). The concept of translation constellation. In: About translation and translators. Collection of scientific articles. Moscow: Vostochnaya Kniga. 116—123. ISBN 978-5-7873-0442-8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
