<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2023-12-8-211-227</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-4877</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Межъязыковые соответствия и актуальные проблемы терминографии</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cross-Linguistic Correspondences and Current Problems in Terminography</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2042-4615</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Рябцева</surname><given-names>Н. К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Riabtseva</surname><given-names>N. K.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Рябцева Надежда Константиновна - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела прикладного языкознания.</p><p>Москва</p><p>ResearcherID S-7138-2016; Scopus Author ID 55218430500</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nadezhda K. Riabtseva - Doctor of Philology, leading research scientist, Department of Applied Linguistics.</p><p>Moscow</p><p>ResearcherID S-7138-2016; Scopus Author ID 55218430500</p></bio><email xlink:type="simple">nadia_riabceva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт языкознания Российской академии наук</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>12</volume><issue>8</issue><fpage>211</fpage><lpage>227</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Рябцева Н.К., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Рябцева Н.К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Riabtseva N.K.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4877">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4877</self-uri><abstract><p>В статье показано, что в свете цифровых технологий современная лексикографическая и терминологическая деятельность включает множество разнообразных аспектов и типов работы и поэтому превращается в автономное и ведущее лингвистическое направление. Особо актуальную проблему при этом занимает «межъязыковая терминография» — составление, в частности, двуязычных словарей и цифровых ресурсов по переводу исходно аутентичной англоязычной многокомпонентной и лингвоспецифичной терминологии на родной, в том числе русский, язык. На материале больших корпусных данных, собранных за последние пять лет (свыше 1 млн словоупотреблений) и включающих как ведущие англоязычные журналы и книги по смежным с цифровыми технологиями лингвистическим дисциплинам (Natural Language Processing — NLP), так и соответствующие им русскоязычные издания, содержащие переводы названий, аннотаций и ключевых слов с русского языка на английский, а также на основе анализа работы автоматических систем перевода установлено, что современные англо-русские терминологические словари и системы по автоматической обработке естественного языка нуждаются в принципиальном совершенствовании. Ведущую роль в нем занимает использование лингвистических знаний о межъязыковых соответствиях, в том числе относительно «переводческих универсалий», таких, как экспликация, импликация и нормализация.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper investigates the current development of digital technologies, its terminology, the problems in cross-linguistic terminography and shows that at present terminography becomes an autonomous and leading multidimensional linguistic digital discipline. Its most urgent task is to create effective digital termilonological resources of cross-linguistic correspondences to authentic extended language-specific and idiomatic digital terminology in English, including its equivalents in Russian. A wide collection of corpus data, compiled for the last five years (over 1 mil. words) out of leading authentic journals and books in English on Natural Language Processing (NLP) and corresponding authentic texts in Russian, provided with translation of titles, abstracts and key words from Russian into English, as well as the analysis of computer translation systems, shows that contemporary English-Russian dictionaries and digital lexicographic resources need serious improvement. It can be based on contemporary linguistic knowledge in cross-linguistic English–Russian and Russian–English correspondences, particularly concerning “translation universals”, such as explication, implication and normalization.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межъязыковая терминография</kwd><kwd>терминологические модели</kwd><kwd>лингвоспецифичность</kwd><kwd>переводческие универсалии</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cross-linguistic terminography</kwd><kwd>language-specific terminology patterns</kwd><kwd>translation universals</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики [Текст] : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.04 / Т. В. Акулинина. — Омск, 2003. — 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akulinina, T. V. (2003). Extralinguistic conditionality of the features of the English terminology of computer informatics [Text]. PhD Diss. Omsk. 160 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабалова Г. Функциональная природа компьютерной терминологии / Г. Бабалова // Инновационная экономика и общество. — 2015. — № 3 (9). — С. 2—7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babalova, G. (2015). Functional nature of computer terminology. Innovative economy and society, 3 (9): 2—7. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каменева Н. А. Анализ лексических особенностей английского и русского языков в сфере информационных технологий / Н. А. Каменева // Russian Journal of Linguistics. — 2019. — Т. 23. — № 1. — С. 185—199. — DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-1-185-199.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bergenholtz, H., Norddahl, B. (2014). The Ideal Number of Lemmas in an Ideal Accounting Dictionary. Hermes. Journal of Language and Communication in Business, 53: 143—150. DOI:10.7146/hjlcb.v27i53.20988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мифтахова Р. Г. Машинный перевод. Нейроперевод / Р. Г. Мифтахова, Е. А. Морозкина // Вестник Башкирского университета. — 2019. — Т. 24. — № 2. — С. 497—502.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bothma, Th. J. D., Gouws, R. H. (2022). Information Needs and Contextualization in the Consultation Process of Dictionaries that are Linked to e-Texts. Lexikos, 32 (2): 53—81.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пегов С.В. Терминологическая система атомной энергетики (на материале английского языка) : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.19 / С. В. Пегов. — Тверь, 2018. — 18 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fuertes-Olivera, P. A., Tarp, S. (2020). A Window to the Future: Proposal for a Lexicographically-assisted Writing Assistant. Lexicographica, 36: 257––286.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пегов С.В. Словарь терминов атомной энергетики : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / С. В. Пегов. — Курск, 2017. — 163 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fuertes-Olivera, P. A., Esandi-Baztan, M. (2020). Integrating Terminological Resources in Dictionary Portals: The Case of the Diccionarios Valladolid-UVa. Lexikos, 30 (1): 90—110. DOI: https://doi.org/10.5788/30-1-1598.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Станкевич Я. А. Особенности перевода современной IT-терминологии с английского языка на русский : сопоставительный анализ / Я. А. Станкевич. — МОСКВА : ВШЭ, 2020. — 71 С.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fuertes-Olivera, P. A. (2022). The Mental Lexicon in Lexicography: The Diccionarios Valladolid-Uva. Lexikos, 32: 118—140. DOI: https://doi.org/10.5788/32-1-1712.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bergenholtz H. The Ideal Number of Lemmas in an Ideal Accounting Dictionary / H. Bergenholtz, B. Norddahl // Hermes. Journal of Language and Communication in Business. — 2014. — № 53. — Pp. 143—150. — DOI:10.7146/hjlcb.v27i53.20988.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Halliday, M. A. K. (2006). Language of Science. London: Bloomsbury Academic. 243 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bothma Th. J.D. Information Needs and Contextualization in the Consultation Process of Dictionaries that are Linked to e-Texts / Th. J. D. Bothma, R. H. Gouws // Lexikos. — 2022. — № 32 (2). — Рp. 53—81.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hanks, P., De Schryver, G-M. (2016). International Handbook of Modern Lexis and Lexicography. Springer Berlin. 900 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fuertes-Olivera P. A. The Mental Lexicon in Lexicography : The Diccionarios Valladolid-Uva / P. A. Fuertes-Olivera // Lexikos. — 2022. — № 32. — Pp. 118—140. — DOI: https://doi.org/10.5788/32-1-1712.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Huang, F., Tarp, S. (2021). Dictionaries Integrated into English Learning Apps: Critical Comments and Suggestions for Improvement. Lexikos, 31: 68—92.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fuertes-Olivera P. A. Integrating Terminological Resources in Dictionary Portals : The Case of the Diccionarios Valladolid-UVa / P. A. Fuertes-Olivera, M. Esandi-Baztan // Lexikos. — 2020. — № 30 (1). — Pp. 90—110. — DOI: https://doi.org/10.5788/30-1-1598.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hyland, K. (2008). Academic clusters: Text patterning in published and postgraduate writing. International Journal of Applied Linguistics, 18 (1): 41—62. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2008.00178.x.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fuertes-Olivera P. A. A Window to the Future : Proposal for a Lexicographically-assisted Writing Assistant / P. A. Fuertes-Olivera, S. Tarp // Lexicographica. — 2020. — № 36. — Pp. 257––286.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kameneva, N. A. (2019). Analysis of lexical features of English and Russian languages in the field of information technology. Russian Journal of Linguistics, 23 (1): 185—199. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-1-185-199. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hanks P. International Handbook of Modern Lexis and Lexicography / P. Hanks, G-M. de Schryver (Eds). — Springer Berlin, 2016. — 900 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kilgarriff, A. (2006). Word from the Chair. In: Dictionary Writing Systems (DWS). Proceedings of the Fourth International Workshop. 5 September 2006. Turin: PreEURALEX. 57 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Halliday M. A. K. Language of Science / M. A. K. Halliday. — London : Bloomsbury Academic, 2006. — 243 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Miftakhova, R. G., Morozkina, E. A. (2019). Machine translation. Neurotransmission. Bulletin of Bashkir University, 24 (2): 497—502. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hyland K. Academic clusters : Text patterning in published and postgraduate writing / K. Hyland // International Journal of Applied Linguistics. — 2008. — № 18 (1). — Рp. 41—62. — DOI: https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2008.00178.x.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nielsen, S. (2013). The Future of Dictionaries, Dictionaries of the Future. The Bloomsbury Companion to Lexicography. 355—372. DOI: 10.5040/9781472541871.ch-018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Huang F. Dictionaries Integrated into English Learning Apps : Critical Comments and Suggestions for Improvement / F. Huang, S. Tarp // Lexikos. — 2021. — № 31. — Рp. 68—92.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pegov, S. V. (2017). Dictionary of atomic energy terms. PhD Diss. Kursk. 163 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kilgarriff A. Word from the Chair / A. Kilgarriff // Dictionary Writing Systems (DWS). Proceedings of the Fourth International Workshop. 5 September 2006. — Turin : PreEURALEX, 2006. — 57 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pegov, S. V. (2018). Terminological system of atomic energy (based on the material of the English language). PhD Diss. Tver. 18 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nielsen S. The Future of Dictionaries, Dictionaries of the Future / S. Nielsen // The Bloomsbury Companion to Lexicography. — 2013. — Рp. 355—372. — DOI: 10.5040/9781472541871.ch-018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Riabtseva, N. K. (2022). Contemporary Terminological Problems in a Cross-linguistic Perspective. Nauchnyi dialog, 11 (6): 123—139. DOI: 10.24224/2227-1295-2022-11-6-123-139.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Riabtseva N. K. Contemporary Terminological Problems in a Cross-linguistic Perspective / N. K. Riabtseva // Nauchnyi dialog. — 2022. — № 11 (6). — Рp. 123—139. — DOI: 10.24224/2227-1295-2022-11-6-123-139.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rundell, M. (2018). Searching for Extended Units of Meaning — and What To Do When You Find Them. Lexicography, 5: 5—21. DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-018-0042-1.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rundell M. Searching for Extended Units of Meaning — and What To Do When You Find Them / M. Rundell // Lexicography. — 2018. — № 5. — Pp. 5—21. — DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-018-0042-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stankevich, Ya. A. (2020). Features of the translation of modern IT terminology from English into Russian: comparative analysis. Moscow: HSE. 71 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tarp S. Turning Bilingual Lexicography Upside Down : Improving Quality and Productivity with New Methods and Technology / S. Tarp // Lexikos. — 2022. — № 32. — Рp. 66—87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tarp, S. (2022). Turning Bilingual Lexicography Upside Down: Improving Quality and Productivity with New Methods and Technology. Lexikos, 32: 66—87.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Van Oost A. Asymmetric syntactic patterns in German-Dutch translation : A corpus-based study of the interaction between normalisation and shining through / A. Van Oost, А. Willems, G. De Sutter // International Journal of Translation. — 2016. — № 28 (1). — Pp. 7—25.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Van Oost, A., Willems, A., De Sutter, G. (2016). Asymmetric syntactic patterns in German-Dutch translation: A corpus-based study of the interaction between normalisation and shining through. International Journal of Translation, 28 (1): 7—25.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
