<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2024-13-1-45-62</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-5063</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лингвокультурологические элементы в тексте романа «Накануне» и анализ их эквивалентов при переводе на сербский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguocultural Elements in Text of Novel “On Eve” and Analysis of Their Translated Equivalents in Serbian</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0794-2802</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Павлович-Шайтинац</surname><given-names>М. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pavlović-Šajtinac</surname><given-names>M. B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Павлович-Шайтинац Майя - кандидат филологических наук, кафедра русского языка и литературы, философский факультет</p><p>Косовска-Митровица</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Maja B. Pavlović-Šajtinac - PhD of Philology, Department of Russian Language and Literature, Faculty of Philosophy</p><p>Kosovska Mitrovica</p></bio><email xlink:type="simple">maja.pavlovic.sajtinac@pr.ac.rs</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0001-1592-3305</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Тяпков</surname><given-names>И. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tyapkov</surname><given-names>I. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Тяпков Илья Сергеевич - кандидат филологических наук, кафедра русистики, философский факультет</p><p>Сараево</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ilya S. Tyapkov - PhD of Philology, Department of Russian Studies, Faculty of Philosophy</p><p>Sarajevo</p></bio><email xlink:type="simple">tyap74@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Приштинский университет</institution><country>Сербия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>University of Pristina</institution><country>Serbia</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Университет Восточного Сараева</institution><country>Босния и Герцеговина</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>University of East Sarajevo</institution><country>Bosnia and Herzegovina</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>01</month><year>2024</year></pub-date><volume>13</volume><issue>1</issue><fpage>45</fpage><lpage>62</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Павлович-Шайтинац М.М., Тяпков И.С., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Павлович-Шайтинац М.М., Тяпков И.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Pavlović-Šajtinac M.B., Tyapkov I.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5063">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5063</self-uri><abstract><p>Статья посвящена вопросу кросскультурной коммуникации и трудных случаев перевода на сербский и хорватский языки лексических и фразеологических единиц из романа И. С. Тургенева «Накануне». Актуальность данного вопроса заключается в анализе перевода как акта коммуникации, в процессе которого репрезентируется языковая картина мира народа. Материалом для исследования послужили переводы разных лет романа «Накануне» на близкие русскому сербский и хорватский языки. В качестве tertium comparationis мы рассматривали перевод данного произведения на английский язык. Авторы проанализировали формы обращения и безэквивалентную лексику, а также фразеологизмы, которые переводчики представляли в своих вариантах перевода по-разному. В результате исследования обнаружено, что трудности вызывает перевод слов, обозначающих понятия, связанные с культурно-историческим русским контекстом. Показано, что переводчики на сербский чаще стараются учитывать исторические факты и при отсутствии эквивалентов в родном языке давать комментарии. Отмечается, что в настоящее время есть необходимость в лингвокультурологическом русско-сербском словаре, который поможет специалисту создать адекватный оригиналу вариант перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the issue of cross-cultural communication and difficult cases of translation into Serbian and Croatian languages of lexical and phraseological units from Ivan Turgenev’s novel “On the Eve”. The relevance of this issue lies in the analysis of translation as an act of communication, during which the linguistic worldview of the people is represented. The material for the study was translations of the novel “On the Eve” into Serbian and Croatian languages from different years, which are close to Russian. As a tertium comparationis, we considered the translation of this work into English. The authors analyzed forms of address and non-equivalent vocabulary, as well as idioms, which translators represented differently in their translation options. As a result of the study, it was found that difficulties arise in translating words that denote concepts related to the cultural-historical Russian context. It is shown that Serbian translators often try to take historical facts into account and give comments when there are no equivalents in their native language. It is noted that there is currently a need for a Russian-Serbian linguistic and cultural dictionary that will help a specialist create an adequate translation variant close to the original. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>кросскультурная коммуникация</kwd><kwd>лингво-культурологические эквиваленты</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>Иван Тургенев</kwd><kwd>роман «Накануне»</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Cross-cultural communication</kwd><kwd>linguocultural equivalents</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>Ivan Turgenev</kwd><kwd>novel “On the Eve</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ајдуковић Ј. Состояние и перспективы исследовании русского и других языков / Ј. Ајдуковић // Зборник радова са V Међународног симпозијума Мапрјал. — Београд : Славистичко друштво Србије, 2000. — С. 104—110. — ISBN 978-86-83691-47-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">References</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бельская А. А. «Накануне» И. С. Тургенева : типы связи имени и носителя в системе образов второстепенных персонажей романа / А. А. Бельская // Ученые записки Орловского государственного университета. — 2019. — № 4 (85). — С. 99—106.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aidukovich, J. (2000). State and prospects for the study of Russian and other languages. In: Materials of the 5th international symposium MAPRYAL. Belgrade: Slavic Society of Serbia. 104—110. ISBN 978-86-83691-47-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Булыгина А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / А. Д. Булыгина. — Москва : Языки русской культуры, 1997. — 575 c. — ISBN 5-88766-051-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belskaya, A. A. (2019). “On the eve” by I. S. Turgenev: Types of connection between the name and the bearer in the system of images of secondary characters of the novel. Scientific notes of the Orel State University, 4 (85): 99—106. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — Москва : Русский язык, 1990. — 247 с. — ISBN 5-200-01076-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bulygina, A. D. (1997). Linguistic conceptualization of the world (in Russian grammar). Mos-cow: Languages of Russian Culture. 575 p. ISBN 5-88766-051-1. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — Москва : Международные отношения, 1980. — 341 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eco, U. (2006). Say Almost the Same Thing: Experiments on Translation. Moscow: Ast. 736 p. ISBN 5-89091-316-6. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. — Москва : Юнити-Дана, 2003. — 352 с. — ISBN 5-238-00359-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Frick, T. B. (2013). Fundamentals of the theory of intercultural communication: a textbook. In: Tomsk Polytechnic University. Tomsk: Publishing House of Tomsk Polytechnic University. 100 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Изд. 2, испр. / Д. Б. Гудков. — Москва : URSS, 2022. — 200 с. — ISBN 978-5-9710-7772-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grushevitskaya, T. G., Popkov, V. D., Sadokhin, A. P. (2003). Fundamentals of intercultural communication. Moscow: Unity-Dana. 352 p. ISBN 5-238-00359-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. Фон Гумбольдт. — Москва : Прогресс, 1985. — 452 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gudkov, D. B. (2022). Theory and practice of intercultural communication. Moscow: URSS. 200 p. ISBN 978-5-9710-7772-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. — Москва : Языки славянской культуры, 2005. — 544 с. — ISBN 5-94457-104-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hall, E. T., Trager, H. (1954). Culture as Communication. New York: Doubleday.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ивић П. Преглед историје српског језика VIII / П. Ивић. — Сремски Карловци, Нови Сад : Издавачка књижарница Зорана Стојановића, 1988. — 344 с. — ISBN 978-86-7543-288-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Humboldt, V. von. (1985). Language and philosophy of culture. Moscow: Progress. 452 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кононенко И. Система семейных ценностей в языковой картине мира славян / И. Кононенко // Konstrukcje i destrukcje tożsamości. Wartości w świecie słowiańskim / pod red. E. Gołachowskiej, D. Pazio-Wlazłowskiej. — Warszawa : Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, 2015. — T. IV. — С. 429—442.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivić, P. (1988). Review of the history of Serbian language VIII. Sremski Karlovci, Novi Sad: Publishing House of Zoran Stojanović. 344 p. ISBN 978-86-7543-288-3. (In Serb.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — Москва : Академия, 2001. — 169 с. — ISBN 5-7695-0745-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kononenko, I. (2015). The system of family values in the linguistic picture of the world of the Slavs. In: Konstrukcje i destrukcje tożsamości. Wartości w świecie słowiańskim, IV. Warszawa: Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk. 429—442. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир ; пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. — Москва : Прогресс : Универс, 1993. — 654 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maslova, V. A. (2001). Linguoculturology. Moscow: Akademiya. 169 p. ISBN 5-7695-0745-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фрик Т. Б. Основы теории межкультурной коммуникации : учебное пособие / Т. Б. Фрик // Томский политехнический университет. — Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2013. — 100 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sepir E. (1993). Selected works on linguistics and cultural studies. Moscow: Progress Publish-ing house of the Univers Group. 654 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шешкин А. Г. «Русский след» в истории сербской литературы и критики 20-30-х гг. ХХ века (к вопросу о роли русской эмиграции в культурной жизни Сербии) / А. Г. Шешкин // Филолошки студии Универзитет «Св. Кирил и Методиј». — 2009. — С. 1—12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sheshkin, A. G. (2009). Russian trace in the history of Serbian literature and criticism of the 20—30s of the twentieth century (on the role of Russian emigration in the cultural life of Serbia). Filoloshki studio University “St. Cyril and Methodij”. 1—12. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Штављанин-Ђорђевић Љ. Челка — Русизам или србизам у законоправилу Светога Саве / Љ. Штављанин-Ђорђевић. — Београд : Народна библиотека Србије, 1965.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Holy Spirit-George. (1965). Čelka-Russianism or serbism in the law of St. Sava. The Stav-Djordjevic. Belgrade: National Library of Serbia. (In Serb.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эко У. Сказать почти то же самое : опыты о переводе / У. Эко. — Москва : Аст, 2006. — 736 с. — ISBN 5-89091-316-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vereshchagin, E. M., Kostomarov, V. G. (1990). Language and culture. Moscow: Russian Language. 247 p. ISBN 5-200-01076-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hall E. T. Culture as Communication / E. T. Hall, H. Trager. — New York : Doubleday, 1954.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov, S., Florin, S. (1980). Untranslatable in translation. Moscow: International Relations. 341 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zaliznyak, A. A., Levontina, I. B., Shmelev, A. D. (2005). Key ideas of the Russian linguistic picture of the world. Moscow: Languages of Slavic Culture. 544 p. ISBN 5-94457-104-7. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zaliznyak, A. A., Levontina, I. B., Shmelev, A. D. (2005). Key ideas of the Russian linguistic picture of the world. Moscow: Languages of Slavic Culture. 544 p. ISBN 5-94457-104-7. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
