<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2024-13-2-136-156</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-5178</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Принципы транслатологии в современной когнитивной парадигме</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation Principles in Modern Cognitive Paradigm</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7116-1309</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Оленев</surname><given-names>С. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Olenev</surname><given-names>S. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Оленев Станислав Владимирович, кандидат филологических наук, доцент Института иностранных языков</p><p>Дацин</p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Stanislav V. Olenev, PhD in Philology, Associate Professor, Institute of Foreign Languages</p><p>Daqing</p></bio><email xlink:type="simple">olenestan@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4360-7243</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кушнина</surname><given-names>Л. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kushnina</surname><given-names>L. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кушнина Людмила Вениаминовна, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода </p><p>Пермь</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Lyudmila V. Kushnina , PhD in Philology, Professor, Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation </p><p>Perm</p></bio><email xlink:type="simple">lkushnina@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6066-1300</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пермякова</surname><given-names>К. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Permyakova</surname><given-names>K. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Пермякова Кристина Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода </p><p>Пермь</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Kristina V. Permyakova , PhD in Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation </p><p>Perm</p></bio><email xlink:type="simple">kpuctu@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Восточный нефтяной университет</institution><country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-East Petroleum University</institution><country>China</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Пермский национальный исследовательский политехнический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Perm National Research Polytechnic University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>22</day><month>03</month><year>2024</year></pub-date><volume>13</volume><issue>2</issue><fpage>136</fpage><lpage>156</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Оленев С.В., Кушнина Л.В., Пермякова К.В., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Оленев С.В., Кушнина Л.В., Пермякова К.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Olenev S.V., Kushnina L.V., Permyakova K.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5178">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5178</self-uri><abstract><p>В статье на основании обобщения идей антропоцентрической функциональной лингвистики обсуждаются когнитивно-коммуникативные принципы современной транслатологии, базирующейся на когнитивной парадигме, которая обращена к речемыслительной деятельности переводчика, оперирующего информацией, знанием, смыслами, содержащимися в текстах и дискурсах. Цель исследования — разработка принципов транслатологии с позиций данной парадигмы. Методология исследования базируется на авторской концепции переводческого пространства, оперирующей понятиями когниция, синергия, гармония; на понятии «эпистемическая ситуация», раскрывающем смысловую экстралингвистическую основу научного текста как триединства онтологии, методологии и аксиологии; на когнитивных исследованиях языка и перевода. Реализованный в статье методологический подход к практическому анализу перевода основан на принципах синергетики, раскрывающих закономерности сложных лингвокогнитивных систем. Аксиологическая установка перевода базируется на представлении о гармонии как смысловой соразмерности, выступающей критерием качества перевода. Материалом эмпирического анализа того, как действуют принципы транслатологии, послужили фрагменты текстов научно-философского дискурса Ролана Барта и Мишеля Фуко на русском и французском языках. В результате исследования охарактеризованы антропоцентрический, эпистемологический и рефлексивно-концептуальный принципы транслатологии.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article discusses the cognitive-communicative principles of modern translation studies based on the cognitive paradigm, which focuses on the cognitive activities of translators and the information, knowledge, and meanings contained in texts and discourses. The aim of the research is to develop principles of translation studies from the perspective of this paradigm. The research methodology is based on the author’s concept of translation space, which operates with the concepts of cognition, synergy, and harmony; the concept of “epistemic situation,” which reveals the extralinguistic semantic basis of scientific texts as a triad of ontology, methodology, and axiology; and cognitive studies of language and translation. The methodological approach to the practical analysis of translation implemented in the article is based on the principles of synergy, which reveal the regularities of complex linguo-cognitive systems. The axiological orientation of translation is based on the idea of harmony as a semantic proportionality, which serves as a criterion for translation quality. Fragments of texts from the scientificphilosophical discourse of Roland Barthes and Michel Foucault in Russian and French served as empirical material for analyzing   how the principles of translation studies work. As a result of the research, anthropocentric, epistemological, and reflexive-conceptual principles of translation studies are characterized.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслатология</kwd><kwd>переводческое пространство</kwd><kwd>эпистемология</kwd><kwd>антропоцентризм</kwd><kwd>переводчик</kwd><kwd>когниция</kwd><kwd>переводоведение</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation studies</kwd><kwd>translation space</kwd><kwd>epistemology</kwd><kwd>anthropocentrism</kwd><kwd>translator</kwd><kwd>cognition</kwd><kwd>translation theory</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено при финансовой поддержке Северо-Восточного нефтяного университета, научный проект «Исследование метафоры в политическом дискурсе и ее переводческой адаптации» (2023—2025)</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The study is supported by the North-East Petroleum University, scientific project “Study of Metaphor in Political Discourse and Its Translation Adaptation” (2023—2025).</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода / И. С. Алексеева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 2. — С. 183—187.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, I. S. (2013). Anthropocentrism and textocentrism in modern theory and philosophy of translation. Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2: 183—187. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. — Москва : Международные отношения, 2008. — 184 с. — ISBN 978-5-7133-1318-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, I. S. (2008). Text and translation. Questions of theory. Moscow: International Relations. 184 p. ISBN 978-5-7133-1318-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева Л. М. Типология перевода : монография / Л. М. Алексеева, Н. В. Шутемова. — Пермь : Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2012. — 198 с. — ISBN 978-5-7944-2019-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, L. M., Shutemova, N. V. (2012). Typology of translation: monograph. Perm: Perm. state National University. issl. Univ. 198 p. ISBN 978-5-7944-2019-7. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баженова Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности / Е. А. Баженова. — Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 2001. — 272 с. — ISBN 5-8241-0243-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bartes, R. (1957). Mythologies. Paris: Éditions du Seuil. 267 p. ISBN 2-02-002582-5. (In Frenc.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барт Р. Мифологии / Р. Барт ; пер с фр., вступ. ст. и коммент. С. Н. Зенкина. — Москва : Академический Проект, 2008. — 351 с. — ISBN 978-5-8291-0979-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barth, R. (2008). Mythology. Moscow: Academic Project. 351 p. ISBN 978-5-8291-0979-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Болдырев Н. Н. Когнитивные схемы языковой интерпретации / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2016. — № 4. — С. 10—20. — DOI: 10.20916/1812-3228-2016-4-10-20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bazhenova, E. A. (2001). Scientific text in the aspect of politextuality. Perm: Publishing House of Perm. Unita. 272 p. ISBN 5-8241-0243-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бушев А. Б. Языковая личность профессионального переводчика / А. Б. Бушев. — Тверь : Лаборатория деловой графики, 2010. — 265 с. — ISBN 978-5-9045-0504-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boldyrev, N. N. (2016). Cognitive schemes of linguistic interpretation. Questions of cognitive linguistics, 4: 10—20. DOI: 10.20916/1812-3228-2016-4-10-20. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Голев Н. Д. Лингвоперсонологическая вариативность языка / Н. Д. Голев // Известия Алтайского государственного университета. — 2004. — № 4 (34). — С. 041—045.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bushev, A. B. (2010). The linguistic personality of a professional translator. Tver: Laboratory of Business Graphics LLC. 265 p. ISBN 978-5-9045-0504-2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жеребин А. И. Компаративные этюды Юрия Тынянова в свете теории перевода / А. И. Жеребин // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2021. — № 18 (2). — С. 262—276. — DOI: 10.21638/spbu09.2021.202.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chistova, E. V. (2022). Cognitive management of multimodal communications of simultaneous interpreters. Krasnoyarsk: Siberian Federal University. 224 p. ISBN 978-5- 7638-4629-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванцова Е. В. Проблемы формирования методологических основ лингвоперсонологии / Е. В. Иванцова // Вестник Томского государственного университета. Филология. — 2008. — № 3 (4). — С. 27—43.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chistova, E. V. (2021). Localization of websites in the perspective of ecocognitive translatology (based on the material of the websites of Russian companies). Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 1: 29—38. DOI: 10.17308/lic.2021.1/3235. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т. А. Метаязык переводоведения : термины и определения / Т. А. Казакова // Санкт-Петербургского университета. Серия 9 : Филология. Востоковедение. Журналистика. — 2016. — № 4. — С. 75—85. — DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.406.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Foucault, M. (1966). Les mots et les choses. Une archéologie des sciences humaines. Paris: Editions Gallimard. 400 p. ISBN 978-2070224845. (In Frenc.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема / В. Н. Комиссаров // Текст и перевод / отв. ред. А. Д. Швейцер. — Москва : Наука, 1988. — С. 7—23. — ISBN 5-02-010893-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Foucault, M. (1994). Words and things. Archeology of the Humanities. St. Petersburg: A-cad. 407 p. ISBN 5-85962-021-7. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Котюрова М. П. Дискурсивные «ловушки», или Прописные истины речеведения / М. П. Котюрова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. — 2020. — Т. 12. — Вып. 1. — С. 34—44. — DOI: 10.17072/2073-6681-2020-1-34-44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Golev, N. D. (2004). Linguopersonological variability of language. Proceedings of the Altai State University, 4 (34): 041—045. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Котюрова М. П. Культура научной речи : текст и его редактирование / М. П. Котюрова, Е. А. Баженова. — Москва : Флинта : Наука, 2008. — 280 с. — ISBN 978-5-9765- 0279-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivantsova, E. V. (2008). Problems of formation of methodological foundations of linguopersonology. Bulletin of Tomsk State University. Philology, 3 (4): 27—43. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Котюрова М. П. О дифференциации функциональной стилистики и речеведения / М. П. Котюрова, Е. А. Баженова, Л. В. Кушнина // Дискурсивные основания речеведения: научный текст –новое знание — перевод : коллективная монография / под общ. ред. М. П. Котюровой. — Пермь : Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2023. — С. 16—39. — ISBN 978-5-7944-3950-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazakova, T. A. (2016). Metalanguage of translation studies: terms and definitions. St. Petersburg University. Series 9: Philology. Oriental studies. Journalism, 4: 75—85. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.406. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Красных В. В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? / В. В. Красных. — Москва : Гнозис, 2003. — 375 с. — ISBN 5-94244-004-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V. N. (1988). Semantic stratification of text as a translation problem. In: Text and translation. Moscow: Nauka. 7—23. ISBN 5-02-010893-6. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л. В. Современная эпистема перевода / Л. В. Кушнина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы IХ Междунар. науч. конф. (Челябинск, 18—20 апреля 2018 г.). — Челябинск : Изд-во Челяб. Гос. ун-та, 2018. — Т. 2. — С. 125—128. — ISBN 978-5-7271-1493-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kotyurova, M. P. (2008). Culture of scientific speech. The text and its editing. Moscow: Flint: Nauka. 280 p. ISBN 978-5-9765-0279-6. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Митягина В. А. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы : коммуникативное действие в переводе / В. А. Митягина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. — 2017. — Т. 16. — № 3. — С. 30—40. — DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kotyurova, M. P. (2020) Discourse ‘Traps’ or Truisms of Stylistics. Bulletin of the Perm University. Russian and foreign philology, 12(1): 34—44. DOI: 10.17072/2073-6681-2020-1-34-44. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оленев С. В. Аспектирующие и синтезирующие (системные) подходы к изучению языковой личности / С. В. Оленев // Языковая личность : моделирование, типология, портретирование. Сибирская лингвоперсонология / под ред. Н. Д. Голева и Н. В. Мельник. — Москва : ЛЕНАНД, 2016. — Ч. 2. — С. 7—27. — ISBN 978-5- 9710-2659-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kotyurova, M. P., Bazhenova, E. A., Kushnina, L. V. (2023). On differentiation of functional stylistics and speech production. In: Discursive foundations of speech production: scientific text–new knowledge — translation: collective monograph. Perm: Perm State National Research University. 16—39. ISBN 978-5-7944-3950-2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оленев С. В. Стратегии перевода названий китайских книг и фильмов на русский язык / С. В. Оленев, С. О. Гордеева, Е. А. Аникеенко // Мир науки, культуры, образования. — 2023. — № 4 (101). — С. 412—415.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kotyurova, M. P. (2012). Stylistics of scientific speech: textbook. manual. 2nd ed., ispr. Moscow: Academy. 240 p. ISBN 978-5-7695-8509-8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрова Е. С. Переводоориентированный текст и метаграмматика / Е. С. Петрова // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. — СанктПетербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2000. — Выпуск 1. — С. 133—140. — ISBN 5-8465-0008-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krasnykh, V. V. (2003). “One’s own” among “strangers”: myth or reality? Moscow: Gnosis. 375 p. ISBN 5-94244-004-2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З. Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии / З. Г. Прошина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 4. — С. 9—17.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kushnina, L. (2017). Tournant synergétique dans la traductologie d’aujourd’hui. In: Cognitivisme et traductologie. Approches sémantiques et psychologioques. Sous la direction de Guy Achard–Bayle et Christine Durieux. Paris: Classiques Garnier. 137—154. ISBN 978-2406099420. (In French).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пшенкина Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика / Т. Г. Пшенкина. — Барнаул : Барнаульский государственный педагогический университет, 2005. — 240 с. — ISBN 5-88210-305-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kushnina, L. V. (2018). Modern episteme of translation. In: Word, utterance, text in cognitive, pragmatic and cultural aspects: materials of the IX International Scientific Conference (Chelyabinsk, April 18—20, 2018), 2. Chelyabinsk: Publishing House of the Chelyabinsk State University. 125—128. ISBN 978-5-7271-1493-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ремхе И. Н. Языковая личность переводчика и когнитивные особенности переводческого процесса / И. Н. Ремхе // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. — 2011. — № 24 (239). — С. 262—264.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mityagina, V. A. (2017). Sociopragmatic dimension of the translatological paradigm: communicative action in translation. Bulletin of the Volgograd State University. Series 2. Linguistics, 16 (3): 30—40. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология : коллективная монография / под ред. Л. В. Кушниной. — Москва : Флинта, 2020. — 336 с. — ISBN 978-5-9765-4260-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Olenev, S. V. (2016). Aspecting and synthesizing (systemic) approaches to the study of linguistic personality. In: Linguistic personality: modeling, typology, portraiture. Siberian linguopersonology, 2. Moscow: LENAND. 7—27. ISBN 978-5-9710-2659-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ушакова А. О. Текстовая категория техничности и ее функционирование в оригинале и переводе : автореферат диссертации ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / А. О. Ушакова. — Ижевск, 2017. — 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Olenev, S. V., Gordeeva, S. O., Anikeenko, E. A. (2023). Strategies for translating the titles of Chinese books and films into Russian. The world of science, culture, and education, 4 (101): 412—415. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / М. Фуко ; пер. с фр. В. П. Визгина, Н. С. Автономовой ; вступ. ст. Н. С. Автономовой. — Санкт-Петербург : A-cad, 1994. — 407 с. — ISBN 5-85962-021-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrova, E. S. (2000). Translation-oriented text and metagrammatics. In: The first Fedorov readings. University Translation Studies, 1. St. Petersburg: St. Petersburg University Press. 133—140. ISBN 5-8465-0008-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чистова Е. В. Когнитивный менеджмент мультимодальных коммуникаций синхронных переводчиков / Е. В. Чистова. — Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2022. — 224 с. — ISBN 978-5-7638-4629-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Proshina, Z. G. (2013). Indirect translation in the perspective of ecotranslatology. Bulletin of the Moscow University. Series 19. Linguistics and intercultural communication, 4: 9—17. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чистова Е. В. Локализация веб-сайтов в перспективе экокогнитивной транслатологии (на материале сайтов российских компаний) / Е. В. Чистова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2021. — № 1. — С. 29—38. — DOI: 10.17308/lic.2021.1/3235.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pshenkina, T. G. (2005). Psycholinguistic foundations of the verbal mediation activity of the translator. Barnaul: Barnaul State Pedagogical University. 240 p. ISBN 5-88210-305-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шимановская Л. А. Современные теории перевода и их использование в работе с англоязычной научной статьей биотехнологического профиля / Л. А. Шимановская // Вестник Казанского технологического университета. — 2012. — № 20. — С. 253—259.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Remkhe, I. N. (2011). Linguistic personality of the translator and cognitive features of the translation process. Bulletin of the Chelyabinsk State University. Philology. Art history, 24 (239): 262—264. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Языковая личность переводчика : коллективная монография / отв. ред. Л. А. Нефедова ; науч. ред. М. В. Загидуллина. — Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2011. — 420 с. — ISBN 978-5-7271-1098-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shimanovskaya, L. A. (2012). Modern translation theories and their use in working with an English-language scientific article of a biotechnological profile. Bulletin of the Kazan Technological University, 20: 253—259. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bartes R. Mythologies / R. Bartes. — Paris : Éditions du Seuil, 1957. — 267 p. — ISBN 2-02-002582-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The linguistic personality of the translator: a collective monograph. (2011). Chelyabinsk: Publishing house of Chelyabinsk State University. 420 p. ISBN 978-5-7271-1098-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Foucault M. Les mots et les choses. Une archéologie des sciences humaines / M. Foucault. — Paris : Editions Gallimard, 1966. — 400 p. — ISBN 978-2070224845.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The theory of translation in the classical and modern research paradigm: ontology, methodology, axiology: a collective monograph. (2020). Moscow: Flint. 336 p. ISBN 978-5- 9765-4260-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kushnina L. Tournant synergétique dans la traductologie d’aujourd’hui / L. Kushnina // Cognitivisme et traductologie. Approches sémantiques et psychologioques. Sous la direction de Guy Achard–Bayle et Christine Durieux. — Paris : Classiques Garnier, 2017. — Pp. 137— 154. — ISBN 978-2406099420.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ushakova, A. O. (2017). The textual category of technicality and its functioning in the original and translation. Author’s abstract of PhD Diss. Izhevsk. 23 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zherebin, A. I. (2021). Comparative studies of Yuri Tynyanov in the light of the theory of translation. Bulletin of the St. Petersburg University. Language and literature, 18 (2): 262—276. DOI: 10.21638/spbu09.2021.202. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zherebin, A. I. (2021). Comparative studies of Yuri Tynyanov in the light of the theory of translation. Bulletin of the St. Petersburg University. Language and literature, 18 (2): 262—276. DOI: 10.21638/spbu09.2021.202. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
