<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2024-13-3-72-88</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-5281</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Матрично-сетевое моделирование переводческой коммуникации с позиции экотранслатологии</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Matrix-Network Modeling of Translation Communication  from Perspective  of Eco-Translatology</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6441-6804</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ремхе</surname><given-names>И. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Remkhe</surname><given-names>I. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ремхе Ирина Николаевна, доктор филологических наук, доцент, кафедра теории и практики перевода</p><p>Челябинск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Irina N. Remkhe, Doctor of Philology, Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation</p><p>Chelyabinsk</p><p> </p></bio><email xlink:type="simple">rilix@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Челябинский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Chelyabinsk State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>04</month><year>2024</year></pub-date><volume>13</volume><issue>3</issue><fpage>72</fpage><lpage>88</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ремхе И.Н., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ремхе И.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Remkhe I.N.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5281">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5281</self-uri><abstract><p>Представлены результаты поискового исследования, выполненного на основе экосистемного и сетевого подходов в переводоведении, в русле концепции «человек — сетевая среда». Актуальность обусловлена важностью учета социально-коммуникативного аспекта в переводческой деятельности и рассмотрения переводчика как функционально-интегрированного элемента сетевой среды. Описывается коммуникативно-сетевое взаимодействие участников переводческого проекта. Методология исследования основывается на потенциале методов матричного и сетевого моделирования с целью обработки и визуализации данных переводческой коммуникации. Анализ проводится с применением двух моделей: матрицы распределения ответственности и неориентированного графа, составленного с помощью программы визуализатора социальной сети как гипотетической проекции более сложной модели, верифицируемой на практике. В качестве материалов используются примеры анализа проектного взаимодействия письменного и устного переводов на основе протокола пилотного интервью с переводчиками английского языка об опыте работы в переводческом отделе на промышленном предприятии Челябинской области. Комплексная методика матрично-сетевого моделирования позволяет эксплицировать специфику работы в переводческом проекте на предприятии, выявить контрольно-сетевые узлы, аккумулирующие основную коммуникативную нагрузку, и определить стратегии повышения эффективности коммуникации. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article presents the results of a search study conducted based on ecosystemic and network approaches in translation studies within the framework of the concept of “human — network environment”. The relevance is determined by the importance of considering the socio-communicative aspect in translation activities and viewing the translator as a functionally integrated element of the network environment. Communicative-network interaction of participants in a translation project is described. The research methodology is based on the potential of matrix and network modeling methods for processing and visualizing data of translation communication. The analysis is carried out using two models: a responsibility distribution matrix and an undirected graph compiled using a social network visualizer program as a hypothetical projection of a more complex model, verified in practice. Examples of analyzing project interaction between written and oral translations based on a protocol of pilot interviews with English language translators about their experience working in a translation department at an industrial enterprise in the Chelyabinsk region are used as materials. The comprehensive methodology of matrix-network modeling allows for explicitating the specifics of work in a translation project at an enterprise, identifying control-network nodes that accumulate the main communicative load, and determining strategies to enhance communication efficiency.</p><p> </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслатология</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>коммуникация</kwd><kwd>матрица переводческой коммуникации</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translatology</kwd><kwd>translation studies</kwd><kwd>communication</kwd><kwd>translation communication matrix</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского научного фонда проект № 23-28-10218</funding-statement></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement>The study is supported by Russian Science Foundation, project number 23-28-10218</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Батенков К. А. Числовые характеристики структур сетей связи / К. А. Батенков // Труды СПИИРАН. — 2017. — № 4 (53). — С. 5—28. — DOI: 10.15622/sp.53.1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Batenkov, K. A. (2017). Numerical characteristics of communication network structures. Proceedings of the SPIIRAN, 4 (53): 5—28. DOI: 10.15622/sp.53.1. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гавриленко Н. Н. Сетевая платформа обучения профессионально ориентированному переводу / Н. Н. Гавриленко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. — 2017. — № 4 (775). — С. 117—127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chistova, E. V. (2022). Eco-cognitive model of translation activity: methodological boundaries and perspectives. In: Proceedings of the Conference Synergy of Languages and Cultures: Interdisciplinary Research. Saint-Petersburg: Saint-Petersburg State University. 116—128.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Сетевое взаимодействие в переводческой деятельности / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. — 2015. — № 22 (3) — С. 3—21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Churakov, A. N. (2001). Analysis of social networks. Sociological research, 1 (1): 109—121. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краснопеева Е. С. Перевод в условиях медиатизации и глобальности / Е. С. Краснопеева // Ментально-языковые трансформации русской лингвокультурной личности : поиск идентичности в медиатизированном обществе. — Челябинск : Челябинский государственный университет, 2018. — С. 169—194.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Engeström, Y. (1999). Innovative Learning in Work Teams: Analyzing Cycles of Knowledge Creation in Practice. In: Perspectives on Activity Theory. Cambridge: Cambridge University Press. 377—404.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краснопеева Е. С. Сетевая природа переводческой констелляции (на примере отдела переводов регионального коммерческого предприятия) / Е. С. Краснопеева, С. С. Краева // Научный диалог. — 2023. — № 12 (8). — С. 156—178. — DOI: 10.24224/2227-1295-2023-12-8-156-178.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filippova, I. N. (2013). Reductionism and holism in translation studies. Modern problems of science and education, 6. Available at: https://science-education.ru/ru/article/view?id=10874 (accessed 03/21/2024). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кристофидес Н. Теория графов : алгоритмический подход / Н. Кристофидес. — Москва : Мир, 1978. — 432 с. — ISBN 5-9502-0057-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovsky, N. K., Kostikova, O. I. (2015). Network interaction in translation activities. Bulletin of the Moscow University. Episode 22: Theory of Translation, 22 (3): 3—21. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л. В. Экология перевода : современные тенденции и подходы / Л. В. Кушнина, Е. М. Пылаева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. — 2014. — № 2 (26). — С. 70—76.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gavrilenko, N. N. (2017). Online learning platform for professionally oriented translation. Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Education and pedagogical sciences, 4 (775): 117—127. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латур Б. Об акторно-сетевой теории. Некоторые разъяснения, дополненные еще большими усложнениями / Б. Латур // Философско-литературный журнал «Логос». — 2017. — Т. 27. — № 1 (116). — С. 173—200.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hu, G., Tao, Y. (2016). Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco-translation — A Comparative Study on Approaches to Translation Studies. Sociology. 115—132.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Методика оценки влияния социальных коммуникаций на результативность инновационного проекта / Д. В. Плохов, Е. В. Никульчев, С. А. Титов, И. В. Осипов // Cloud of science. — 2016. — № 3 (3). — С. 444—492.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krasnopeyeva, E. S., Kraeva, S. S. (2023). Network Nature of Translation Constellations: Translation Department at a Regional Commercial Enterprise. Nauchnyi dialog, 12 (8): 156—178. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-156-178 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ремхе И. Н. Матричная модель кооперативного перевода / И. Н. Ремхе, Л. А. Нефедова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 : Языкознание. — 2023. — № 22 (3). — С. 30—42. — DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krasnopeeva, E. S. (2018). Translation in terms of mediatization and globality. In: Mental and linguistic transformations of the Russian linguistic and cultural personality: the search for identity in a mediatized society. Chelyabinsk: Chelyabinsk State University. 169—194. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филиппова И. Н. Редукционизм и холизм в переводоведении [Электронный ресурс] / И. Н. Филиппова // Современные проблемы науки и образования. — 2013. — № 6. — Режим доступа : https://science-education.ru/ru/article/view?id=10874 (дата обращения 21.03.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kristofides, N. (1978). Graph theory. Algorithmic approach. Moscow: Mir. 432 p. ISBN 5-9502-0057-8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чураков А. Н. Анализ социальных сетей / А. Н. Чураков // Социологические исследования. — 2001. — № 1 (1). — С. 109—121.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kushnina, L. V., Pylaeva, E. M. (2014). Ecology of translation: modern trends and approaches. Bulletin of the Perm University. Russian and foreign philology, 2 (26): 70—76. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chistova E. V. Eco-cognitive model of translation activity : methodological boundaries and perspectives / E. V. Chistova // Proceedings of the Conference Synergy of Languages and Cultures : Interdisciplinary Research. — Saint-Petersburg : Saint-Petersburg State University, 2022. — Pp. 116—128.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latour, B. (2017). On actor-network theory. Some clarifications, supplemented by even greater complications. Philosophical and literary journal “Logos”, 27 / 1 (116): 173—200. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Engeström Y. Innovative Learning in Work Teams : Analyzing Cycles of Knowledge Creation in Practice / Y. Engeström // Perspectives on Activity Theory. — Cambridge : Cambridge University Press, 1999. — Pp. 377—404.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Plokhov, D. V., Nikulchev, E. V., Titov, S. A. (2016). Methodology for assessing the impact of social communications on the effectiveness of an innovative project. Cloud of science, 3 (3): 444—492. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hu Gengshen. Eco-Translatology : A New Paradigm of Eco-translation — A Comparative Study on Approaches to Translation Studies / Hu Gengshen, Tao Youlan // Sociology. — 2016. — Pp. 115—132.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Remkhe, I. N., Nefedova, L. A. (2023). Matrix model of cooperative translation. Bulletin of the Volgograd State University. Series 2: Linguistics, 22 (3): 30—42. DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Risku H. Extended translation : A sociocognitive research agenda / H. Risku, F. Windhager // Interdisciplinarity in translation and interpreting process research. — Amsterdam, Netherlands : John Benjamins, 2015. — Pp. 35—47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Risku, H., Windhager, F. (2015). Extended translation: A sociocognitive research agenda. In: Interdisciplinarity in translation and interpreting process research. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. 35—47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Scott J. Social Network Analysis : A Handbook / J. Scott. — 2nd ed. — London : Sage Publications, 2007. — 248 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Scott, J. (2007). Social Network Analysis: A Handbook. 2nd ed. London: Sage Publications. 248 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tichy N. M. Social network analysis for organizations / N. M. Tichy, M. L. Tushman, C. Fombrun // Academy of Management Review. — 1979. — № 4 (4). — Pp. 507—51. — DOI: 10.2307/257851.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tichy, N. M., Tushman, M. L., Fombrun, C. (1979). Social network analysis for organizations. Academy of Management Review, 4 (4): 507—51. DOI: 10.2307/257851.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
