<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2024-13-5-67-83</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-5428</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Мена коммуникативных ролей через субкодовое переключение и смешение в произведениях Зэди Смит</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shifting Communicative Roles through Subcode Switching and Blending in Works of Zadie Smith</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7003-8392</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дубовицкая</surname><given-names>М. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Dubovitskaya</surname><given-names>M. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Дубовицкая Мария Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка.</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Maria A. Dubovitskaya - PhD in Philology, Associate Professor, Department of English Language.</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">clouddancing@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>06</month><year>2024</year></pub-date><volume>13</volume><issue>5</issue><fpage>67</fpage><lpage>83</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Дубовицкая М.А., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Дубовицкая М.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Dubovitskaya M.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5428">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5428</self-uri><abstract><p>Данное исследование выполнено в русле работ, посвященных вопросам переключения кодов в конверсационном дискурсе. Целью данной статьи является описание частых случаев субкодовых переключений и смешений в мультикультурной среде, а также определение их участия в мене коммуникативных ролей на материале художественных текстов современной английской писательницы. Объектом описания являются примеры (суб)кодового переключения и смешения в художественных текстах Зэди Смит. Уделяется внимание роли мены коммуникативных ролей в контексте (суб)кодового переключения и смешения. Новизна исследования видится в том, что впервые исследуется мена коммуникативных ролей в мультикультурном контексте. В ходе исследования применялись методы лингвистического анализа, а также методы наблюдения, сопоставления и интерпретации. Автор выделяет темп мены коммуникативных ролей как важный индикатор определения характера взаимодействия в гетерогенной культурной среде. Актуальность исследования обусловлена важностью понимания сложного коммуникативного целого, включающего не только участников речевой деятельности, но и различные социальные параметры, интенции участников и ситуации речевого общения. Приводятся определения (суб)кодового смешения и (суб)кодового переключения с разграничением понятий кода и субкода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This study is part of the discourse on code-switching in conversational discourse. The aim of this article is to describe frequent instances of subcode switching and mixing in a multicultural environment, as well as to determine their involvement in communicative role exchanges within the literary texts of a contemporary English writer. The object of description is examples of (sub)code switching and mixing in the literary texts of Zadie Smith. The research employs linguistic analysis methods alongside observation, comparison, and interpretation techniques to highlight the significance of role exchange in the context of subcode switching and mixing. The novelty of this study lies in its examination of role exchange in a multicultural setting. The author emphasizes the pace of role exchange as a crucial indicator of interaction dynamics in heterogeneous cultural environments. The relevance of this research stems from the importance of understanding complex communicative frameworks that involve participants, social parameters, intentions, and speech communication situations. Definitions of subcode mixing and subcode switching are provided, with a clear distinction between code and subcode concepts.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>мена коммуникативных ролей</kwd><kwd>субкодовое переключение</kwd><kwd>субкодовое смешение</kwd><kwd>репликовый шаг</kwd><kwd>Зэди Смит</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>role exchange</kwd><kwd>subcode switching</kwd><kwd>subcode mixing</kwd><kwd>conversational turn</kwd><kwd>Zadie Smith</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смит З. Белые зубы / З. Смит. — Москва : Эксмо, 2018. — 576 с. — ISBN 978-5-04-094875-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smith, Z. (2013). NW. London: PINGUIN BOOKS. 342 p. ISBN 978-0-241-96526-9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смит З. Время свинга / З. Смит. — Москва : Эксмо, 2019. — 480 с. — ISBN 978-5-04-090843-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smith, Z. (2017). Swing Time. London: PINGUIN BOOKS. 454 p. ISBN 9780141036601.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Smith Z. NW / Z. Smith. — London : PINGUIN BOOKS, 2013. — 342 p. — ISBN 978-0-241-96526-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smith, Z. (2019). Swing time. Moscow: Eksmo. 480 p. ISBN 978-5-04-090843-1. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Smith Z. Swing Time / Z. Smith. — London : PINGUIN BOOKS, 2017. — 454 p. — ISBN 9780141036601.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smith, Z. (2001). White Teeth. London: PINGUIN BOOKS. 548 p. ISBN 9780140276336.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Smith Z. White Teeth / Z. Smith. — London : PINGUIN BOOKS, 2001. — 548 p. — ISBN 9780140276336.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smith, Z. (2018). White teeth. Moscow: Eksmo. 576 p. ISBN 978-5-04-094875-8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барт Р. Избранные работы : Семиотика. Поэтика / Р. Барт. — Москва : Прогресс, 1989. — 616 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Annamalai, E. (1989). The language factor in code mixing. International Journal of the Sociology of Language, 74: 47—54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаврилова В. Г. Этноидентифицирующая функция переключения и смешения кодов / В. Г. Гаврилова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 6. — С. 53—56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barth, R. (1989). Selected works: Semiotics. Poetics. Moscow: Progress. 616 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грайс Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. — 1985. — Выпуск 16. — С. 217—237.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bhatia, T. K., Ritchie, W. C. (2004). Social and Psychological Factors in Language Mixing, Handbook of Bilingualism. New Jersey: Blackwell Publishing. 336—352.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакевич О. А. Смешение и переключение кодов в речи северных селькупов / О. А. Казакевич // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. — Москва : Эдиториал УРСС, 2000. — С. 14—21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Blom Jan-Petter., Gumperz, J. (2000). Social meaning in linguistic structures: Code switching in northern Norway. The Bilingualism Reader. London: Routledge. 111—137. ISBN 9781003060406.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Моль А. Социодинамика культуры / А. Моль. — Москва : Издательство ЛКИ, 2007. — 404 с. — ISBN 5-484-00001-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chirsheva, G. N., Korovushkin, P. V. (2017). Mixed statements of bilingual children in a Russian-speaking family. Bulletin of Tomsk State University. Philology, 48: 84—97. DOI: 10.17223/19986645/48/6. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мутылина А. Ю. О разграничении понятий «переключение» и «смешение кодов» (на примере устной речи русско-китайских билингвов в Пекине) / А. Ю. Мутылина // Вестник ИГЛУ. — 2011. — Выпуск 1. — С. 52—60.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gavrilova, V. G. (2013). Ethnoidentifying function of switching and mixing codes. Philological sciences. Questions of theory and practice, 6: 53—56. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чиршева Г. Н. Смешанные высказывания билингвальных детей в русскоязычной семье / Г. Н. Чиршева, П. В. Коровушкин // Вестник Томского государственного университета. Филология. — 2017. — № 48. — C. 84—97. — DOI: 10.17223/19986645/48/6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grice, G. P. (1985). Logic and speech communication. New in foreign linguistics, 16: 217—237. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Annamalai E. The language factor in code mixing / E. Annamalai // International Journal of the Sociology of Language. — 1989. — Vol. 74. — Pp. 47—54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. 225 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bhatia T. K. Social and Psychological Factors in Language Mixing, Handbook of Bilingualism / T. K. Bhatia, W. C. Ritchie. — New Jersey : Blackwell Publishing, 2004. — Pp. 336—352.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Henne, H., Rehbock, H. (1982). Einführung in die Gesprächsanalyse. New York: Gruyter. 336 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Blom Jan-Petter. Social meaning in linguistic structures : Code switching in northern Norway. The Bilingualism Reader / Jan-Petter Blom, J. Gumperz. — London : Routledge, 2000. — Pp. 111—137. — ISBN 9781003060406.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazakevich, O. A. (2000). Mixing and switching codes in the speech of the northern Selkups. In: Speech communication in conditions of linguistic heterogeneity. Moscow: Editorial URSS. 14—21. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gumperz J. Discourse Strategies / J. Gumperz. — Cambridge : Cambridge University Press, 1982. — 225 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kellman, S. (2000). The Translingual Imagination. London: University of Nebraska Press. 134 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Henne H. Einführung in die Gesprächsanalyse / H. Henne, H. Rehbock. — New York : Gruyter, 1982. — 336 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kinginger, C. (2004). Bilingualism and emotion in the autobiographical works of Nancy Huston. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2/3): 159—178.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kellman S. The Translingual Imagination / S. Kellman. — London : University of Nebraska Press, 2000. — 134 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Milroy, L. (1995). One Speaker, Two Languages. Cambridge: Cambridge University Press. 365 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kinginger C. Bilingualism and emotion in the autobiographical works of Nancy Huston / C. Kinginger // Journal of Multilingual and Multicultural Development. — 2004. — V. 25(2/3). — Pp. 159—178.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mol, A. (2007). Sociodynamics of culture. Moscow: LKI Publishing House. 404 p. ISBN 5-484-00001-7. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Milroy L. One Speaker, Two Languages / L. Milroy, P. Muysken. — Cambridge : Cambridge University Press, 1995. — 365 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mutylina, A. Yu. (2011). On the differentiation of the concepts of “switching” and “mixing codes” (on the example of oral speech of Russian-Chinese bilinguals in Beijing). Bulletin of the IGLOO, 1: 52—60. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Muysken P. Bilingual Speech, a Typology of Code-Mixing. Cambridge / P. Muysken. — UK : Cambridge University Press, 2000. — 306 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muysken, P. (2000). Bilingual Speech, a Typology of Code-Mixing. Cambridge. UK: Cam-bridge University Press. 306 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Myers-Scotton C. Duelling Languages. Grammatical Structure in Code-Switching / C. Myers-Scotton. — Oxford : Clarendon Press, 1993. — 285 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages. Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon Press. 285 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pavlenko A. The Bilingual Mind / A. Pavlenko. — Cambridge : Cambridge University Press, 2014. — 154 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pavlenko, A. (2014). The Bilingual Mind. Cambridge: Cambridge University Press. 154 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pinker S. The Stuff of Thought / S. Pinker. — London : PINGUIN BOOKS, 2008. — 500 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pinker, S. (2008). The Stuff of Thought. London: PINGUIN BOOKS. 500 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schegloff E. A. On some questions and ambiguities in conversation / E. A. Schegloff. — Cambridge : Cambridge University Press, 1984. — Pp. 28—52.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schegloff, E. A. (1984). On some questions and ambiguities in conversation. Cambridge: Cambridge University Press. 28—52.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Singh R. Grammatical constraints on code-switching : Evidence from Hindi-English / R. Singh // Canadian Journal of Linguistics. — 1985. — Volume 30. — Issue 1. — Pp. 33—45.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Singh, R. (1985). Grammatical constraints on code-switching: Evidence from Hindi-English. Canadian Journal of Linguistics, 30 (1): 33—45.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
