<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2024-13-5-240-255</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-5438</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ФОЛЬКЛОРИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES. FOLKLORE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Перевод Вяч. Иванова пятого сонета Микеланджело: проблема эквивалентности и переводческих трансформаций</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation of Michelangelo’s Fifth Sonnet by Vyacheslav Ivanov: Issue of Equivalency and Translation Transformations</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0342-7125</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кихней</surname><given-names>Л. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kikhney</surname><given-names>L. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кихней Любовь Геннадьевна - доктор филологических наук, профессор, кафедра истории журналистики и литературы.</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Lyubov G. Kikhney - Doctor of Philology, Professor, Department of the History of Journalism and Literature.</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">lgkihney@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5381-0777</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Устиновская</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ustinovskaya</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Устиновская Алена Александровна - доктор филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков и межкультурной коммуникации.</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Alena A. Ustinovskaya - Doctor of Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages and Intercultural Communication.</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">alyonau1@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский университет имени А.С. Грибоедова<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">A.S. Griboyedov Moscow University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Российский государственный университет социальных технологий<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Russian State University of Social Technologies<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>06</month><year>2024</year></pub-date><volume>13</volume><issue>5</issue><fpage>240</fpage><lpage>255</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кихней Л.Г., Устиновская А.А., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кихней Л.Г., Устиновская А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kikhney L.G., Ustinovskaya A.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5438">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5438</self-uri><abstract><p>Статья посвящена переводу пятого сонета Микеланджело Буонаротти, выполненному Вячеславом Ивановым в 1925 году. Источниками выступили текст перевода и рукопись оригинального текста, в которой стихотворение сопровождается авторским рисунком. Представлены результаты сопоставительного анализа перевода Иванова и дословного перевода, выполненного авторами статьи. Подчеркивается, что оригинальный замысел Микеланджело связан с деформацией структуры сонета (20 строк вместо 14, прибавлены два дополнительных терцета), резонирующей с содержанием сонета, а именно — с описанием его физических страданий и неудобных поз, в которых ему приходилось оставаться длительное время при росписи свода Сикстинской капеллы. Уделяется внимание авторскому рисунку, подчеркивающему раздвоение лирического субъекта и его сомнения в результативности своего труда. Предлагается комментарий переводческих решений этого сонета Вячеславым Ивановым, связанных с его поэтическими и эстетическими установками. Рассматривается символистское прочтение ключевой антитезы сонета: Микеланджело представляет лирического субъекта в виде «сирийского лука» (фразеологизм, обозначающий лук, который стреляет без промаха) и «кривой сербатаны», интерпретируя через образы стрелкового оружия одолевающие его сомнения. Переводчик интерпретирует эту антитезу через классический вариант противопоставления «поэта и толпы», указывая, что художник опасается осуждения и нуждается в защите.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article focuses on the translation of Michelangelo Buonarroti’s fifth sonnet by Vyacheslav Ivanov in 1925. The sources used include the translated text and the manuscript of the original text, accompanied by the author’s drawing. Comparative analysis results of Ivanov’s translation and a literal translation by the authors are presented. It emphasizes Michelangelo’s original concept related to deforming the sonnet form (20 lines instead of 14, with two additional tercets added), resonating with the sonnet’s content, specifically describing his physical sufferings and uncomfortable poses while painting the Sistine Chapel ceiling. Attention is given to the author’s drawing, highlighting the division of the lyrical subject and his doubts about the effectiveness of his work. Commentary is provided on Vyacheslav Ivanov’s translation decisions for this sonnet, linked to his poetic and aesthetic principles. A symbolist interpretation of the sonnet’s key antithesis is explored: Michelangelo portrays the lyrical subject as a “Syrian bow” (a phrase denoting a bow that never misses) and a “crooked crossbow”, interpreting his doubts through images of projectile weapons overcoming him. The translator interprets this antithesis through the classical contrast of “poet and crowd”, indicating that the artist fears condemnation and requires protection.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>сонет</kwd><kwd>Микеланджело</kwd><kwd>Вячеслав Иванов</kwd><kwd>поэтика перевода</kwd><kwd>экфрасис</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>sonnet</kwd><kwd>Michelangelo</kwd><kwd>Vyacheslav Ivanov</kwd><kwd>translation poetics</kwd><kwd>ekphrasis</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алехина Н. М. Переводы Иннокентия Анненского из Леконта де Лиля : русское Возрождение античного мифа / Н. М. Алехина // Вестник Томского государственного университета. — 2014. — № 378. — С. 10—16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alyokhina, N. M. (2014). Translations of Innokenty Annensky from Leconte de Lisle: the Russian Renaissance of ancient myth. Bulletin of Tomsk State University, 378: 10—16. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Багно В. Е. Федор Сологуб — переводчик французских символистов / В. Е. Багно // На рубеже XIX и XX веков : Из истории международных связей русской литературы. — Ленинград : Наука, 1991. — С. 129—219.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bagno, V. E. (1991). Fedor Sologub — translator of French symbolists. In: At the turn of the XIX and XX centuries: From the history of international relations of Russian literature. Leningrad: Nauka. 129—219. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Венцлова Т. Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам — переводчики Петрарки : (на примере сонета CCCXI) / Т. Венцлова // Русская литература. — 1991. — № 4. — С. 192—200.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bausi, F. (1993). La metrica italiana. Firenze: Le Lettere. 352 p. (In Ital.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм / М. Л. Гаспаров // Поэтика перевода. — Москва : Радуга, 1988. — С. 29—62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buonarotti, M. (1960). Rime. Bari: Gius, Laterza &amp; Figli. 559 p. (In Ital.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм / М. Л. Гаспаров // Поэтика перевода. — Москва : Радуга, 1988. — С. 29—62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buonarotti, M. (1992). Rime e Lettere di Michelangelo, a cura di Paola Mastrocola. Torino: UTET («Classici italiani»). 698 p. (In Ital.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жаткин Д. Н. Творчество Дж. Байрона в литературно-критическом осмыслении К. И. Чуковского / Д. Н. Жаткин, С. Н. Морозова // Палимпсест. Литературоведческий журнал. — 2022. — № 1 (13). — С. 18—39.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Campanilismo: che cosa significa e da cosa deriva questo termine? Available at: https://www.immobiliare.it/news/campanilismo-che-cosa-significa-e-da-cosa-deriva-questo-termine-139127/ (accessed 27.04.2024). (In Ital.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Забаева Э. Ю. Эдгар По и старшие символисты / Э. Ю. Забаева. — Москва : Изд-во Гос. областного ун-та, 2011. — 229 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Etkind, E. G. (1963). Poetry and translation. Moscow; Leningrad: Soviet writer. 432 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">[Иванов Вяч.] Стихотворные переложения из Микеланджело Буанаротти Вяч. Иванова / Публ. О. А. Кузнецовой и А. Б. Шишкина // Russica Romana. — 1995. — Vol. II. — С. 261—270.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov, A. V. (1983). Innokenty Annensky as a translator of lyrics. In: He. The art of translation and the life of literature: essays. Leningrad: Soviet Writer. 188—204. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кашкин И. А. О методе и школе советского художественного перевода / И. А. Кашкин // Знамя. — 1954. — № 10. — С. 141—153.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedotov, O. I. (2011). Sonnet. Moscow: RGGU. 601 p. ISBN 978-5-7281-1172-6. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кихней Л. Г. Пьеса Д’Аннунцио «Франческа да Римини» в переводческой интерпретации В. Я. Брюсова и Вяч. Иванова / Л. Г. Кихней, А. А. Устиновская // Филологический класс. — 2022. — Т. 27. — № 2. — С. 88—99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. L. (1988). Bryusov and literalism. In: Poetics of translation. Moscow: Raduga. 29—62. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — Москва : ЭСТ, 2002. — 424 с. — ISBN 5-93386-030-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. L. (1988). Bryusov and literalism. In: Poetics of translation. Moscow: Raduga. 29—62. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куллэ В. И. высохшая ветвь приносит плод… / В. И. Куллэ // Новый мир. — 2014. — № 8. — С. 127—139.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">[Ivanov Vyach.] Poetic arrangements from Michelangelo Buanarotti Viach. Ivanova. (1995). Russica Romana, II: 261—270. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лавров А. В. Блок переводит прозу Гейне / А. В. Лавров, В. Л. Топоров // Литературное наследство. — Москва : Наука, 1987. — С. 658—665.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kashkin, I. A. (1954). On the method and school of Soviet literary translation. Banner, 10: 141—153. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ламзина А. В. Перевод Н. С. Гумилевым сонетов У. Шекспира : дешифровка биографических подтекстов / А. В. Ламзина // Вестник Тверского гос. Ун-та. Серия : Филология. — 2020. — № 3 (66). — С. 235—241.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kihney, L. G., Ustinovskaya, A. A. (2022). D’Annunzio’s play “Francesca da Rimini” in the translation interpretation by V. Ya. Bryusov and Viach. Ivanova. Philological class, 27 (2): 88—99. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. — Ленинград : Наука, 1985. — 299 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V. N. (2002). Modern translation studies. Moscow: EST. 424 p. ISBN 5-93386-030-1. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Морозова С. Н. Русская переводческая рецепция Шекспира в XIX — начале XX века в литературно-критическом восприятии К. И. Чуковского / С. Н. Морозова, Д. Н. Жаткин // Россия в мире : проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере. Материалы XIII Международной научно-практической конференции. — Москва-Пенза : [б. и.], 2022. — С. 67—76.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kulle, V. I. (2014). The dried branch bears fruit ... Novy Mir, 8: 127—139. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никольская Л. И. Поэзия Д. Г. Байрона и П. Б. Шелли в России конца XIX — начала ХХ века : автореферат диссертации … доктора филологических наук : 10.01.05 / Л. И. Никольская. — Москва, 1992. — 44 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lamzina, A. V. (2020). N. S. Gumilev’s translation of W. Shakespeare’s sonnets: deciphering biographical subtexts. Bulletin of the Tver State University. Un-ta. Series: Philology, 3 (66): 235—241. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Островская Е. С. Французские поэты в рецепции И. Анненского. Ш. Леконт де Лиль / Е. С. Островская // Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология. — 2005. — № 5. — С. 22—36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lavrov, A. V., Toporov, V. L. (1987). Blok translates Heine’s prose. In: Literary heritage. Moscow: Nauka. 658—665. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Парамонова Л. Ю. Французский символизм по-русски : анализ индивидуального стиля в переводах стихотворения “Il pleure dans mon coeur…” П. Верлена / Л. Ю. Парамонова // Филологический класс. — 2014. — № 2 (36). — С. 73—77.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levin, Y. D. (1985). Russian translators of the XIX century and the development of literary translation. Leningrad: Nauka. 299 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Успенский В. Карикатура Микеланджело на самого себя [Электронный ресурс] / В. Успенский. — Режим доступа : https://arzamas.academy/micro/caricature/6 (дата обращения 27.04.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Morozova, S. N., Zhatkin, D. N. (2022). Russian translation reception of Shakespeare in the XIX — early XX century in the literary and critical perception of K. I. Chukovsky. In: Russia in the world: problems and prospects of development of international cooperation in humanitarian and social the sphere. In: Materials of the XIII International Scientific and Practical Conference. Moscow-Penza: [b. i.]. 67—76. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Устиновская А. А. Перевод как диалог традиций и культур («Анакреонтическая песенка» Н. С. Гумилева) / А. А. Устиновская // Проблемы исторической поэтики. — 2020. — Т. 18. — № 4. — С. 288—305. — DOI: 10.15393/j9.art.2020.8722.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikolskaya, L. I. (1992). The poetry of D. G. Byron and P. B. Shelley in Russia of the late XIX — early XX century. Author’s abstract of Doct. Diss. Moscow. 44 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А. В. Иннокентий Анненский как переводчик лирики / // Он же. Искусство перевода и жизнь литературы : очерки. — Ленинград : Советский Писатель, 1983. — С. 188—204.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ostrovskaya, E. S. (2005). French poets in the reception of I. Annensky. Sh. Leconte de Lisle. Bulletin of the Moscow University. Series 9. Philology, 5: 22—36. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федотов О. И. Сонет / О. И. Федотов. — Москва : РГГУ, 2011. — 601 с. — ISBN 978-5-7281-1172-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ouspensky, V. Michelangelo’s caricature of himself. Available at: https://arzamas.academy/micro/caricature/6 (accessed 27.04.2024). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шишкин А. Вячеслав Иванов и Италия [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://ivanov.lit-info.ru/ivanov/biografiya/shishkin-ivanov-i-italiya.htm (дата обращения 27.04.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paramonova, L. Y. (2014). French symbolism in Russian: an analysis of individual style in translations of the poem ”Il pleure dans mon coeur..." by P. Verlaine. Philological class, 2 (36): 73—77. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод / Е. Г. Эткинд. — Москва ; Ленинград : Советский писатель, 1963. — 432 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shishkin, A. Vyacheslav Ivanov and Italy. Available at: http://ivanov.lit-info.ru/ivanov/biografiya/shishkin-ivanov-i-italiya.htm (accessed 04/27/2024). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bausi F. La metrica italiana / F. Bausi, M. Martelli. — Firenze : Le Lettere, 1993. — 352 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ustinovskaya, A. A. (2020). Translation as a dialogue of traditions and cultures (“Anacreontic song” by N. S. Gumilev). Problems of historical poetics, 18 (4): 288—305. DOI: 10.15393/j9.art.2020.8722. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Buonarotti M. Rime / M. Buonarotti. — Bari : Gius, Laterza &amp; Figli, 1960. — 559 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venclova, T. (1991). Vyacheslav Ivanov and Osip Mandelstam — Petrarch’s translators: (on the example of the CCCXI sonnet). Russian Literature, 4: 192—200. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Buonarotti M. Rime e Lettere di Michelangelo, a cura di Paola Mastrocola / M. Buonarotti. — Torino : UTET («Classici italiani»), 1992. — 698 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zabaeva, E. Y. (2011). Edgar Poe and the senior symbolists. Moscow: Publishing House of the State Regional University. 229 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Campanilismo : che cosa significa e da cosa deriva questo termine? [Electronic resource]. — Access mode : https://www.immobiliare.it/news/campanilismo-che-cosa-significa-e-da-cosa-deriva-questo-termine-139127/ (accessed 27.04.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhatkin, D. N. (2022). Creativity of J. Byron in the literary and critical understanding of K. I. Chukovsky. Palimpsest. Literary journal, 1 (13): 18—39. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
