<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2024-13-6-114-126</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-5570</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Культурно-национальные особенности русских и китайских пословиц с компонентом «мышь» </article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cultural and National Peculiarities of Russian and Chinese Proverbs with Component ‘Mouse’</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1674-7868</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чжан</surname><given-names>Яньцю</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhang</surname><given-names>Yanqiu</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Чжан Яньцю - кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра русского языка </p><p>Пекин</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zhang Yanqiu - PhD in Philology, senior lecturer, Department of Russian </p><p>Beijing</p></bio><email xlink:type="simple">yanqiu.zhang@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Пекинский педагогический университет</institution><country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Beijing Normal University</institution><country>China</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>08</month><year>2024</year></pub-date><volume>13</volume><issue>6</issue><fpage>114</fpage><lpage>126</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Чжан Я., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Чжан Я.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zhang Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5570">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5570</self-uri><abstract><p>Рассматриваются установки русской и китайской культур, репрезентированные в пословицах с ключевым компонентом «мышь». Проанализировано 33 русских и 9 китайских паремий, извлеченных из словарей. Автор описывает русские и китайские культурные стереотипные установки в отношении человека, особенности жизни которого, социальная роль, жизненный опыт воплощаются в пословицах с компонентом «мышь». Отмечается, что только два социокультурных представления обоих народов в изученных выражениях имеют пересечения: 5 русских и 1 китайская пословицы иносказательно говорят о трусости человека, который сталкивается с сильным противником (обычно в образе кота), и невозможности противостоять ему. Указывается, что русские пословицы имеют констатирующий характер, обращаясь к жизненному опыту социально незначительного человека, которому трудно противостоять сильному. В свою очередь китайские пословицы представляют собой размышления о жизненных трудностях, где также встречается оппозиция «сильный — слабый». Для сопоставления культурных установок в русских и китайских паремиях  с современными стереотипными представлениями носителей языка проведен ассоциативный эксперимент. Автор приходит к выводу, что ассоциативный ряд современных носителей языка более прагматичен, нежели культурные установки, отраженные в паремиях.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The study examines the cultural norms of Russian and Chinese cultures as represented in proverbs with the key component “mouse”. Thirty-three Russian and nine Chinese proverbs extracted from dictionaries are analyzed. The author describes the cultural stereotypes of Russians and Chinese regarding individuals, aspects of their lives, social roles, and life experiences embodied in proverbs featuring the component “mouse”. It is noted that only two socio-cultural representations of both nations in the studied expressions intersect: five Russian and one Chinese proverb metaphorically speak of a person’s cowardice when facing a strong opponent (usually symbolized by a cat) and the impossibility of resisting them. Russian proverbs are characterized as declarative, drawing on the life experience of socially insignificant individuals who find it difficult to resist the powerful. In contrast, Chinese proverbs reflect on life’s difficulties, also featuring an opposition between the “strong” and the “weak”. To compare cultural norms in Russian and Chinese proverbs with modern stereotypical beliefs of language speakers, an associative experiment was conducted. The author concludes that the associative series of modern language speakers is more pragmatic than the cultural norms reflected in proverbs.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвокультурология</kwd><kwd>пословичные биномы</kwd><kwd>мышь</kwd><kwd>культурные установки</kwd><kwd>китайский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>преподавание русского языка как иностранного</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguistic and cultural studies</kwd><kwd>proverbial binomials</kwd><kwd>mouse</kwd><kwd>cultural norms</kwd><kwd>Chinese</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>teaching Russian as a foreign language</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено при финансовой поддержке Фонда фундаментальных исследований для центральных университетов</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">This research was conducted with financial support  from the Fund for Fundamental Research for Central Universities</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дзейтова Х. Б. Оценочная функция фитонимов и зоонимов во французских поговорках и пословицах / Х. Б. Дзейтова // Известия Чеченского государственного университета. — 2018. — № 2 (10). — С. 119—122.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bonvillain, N. (1997). Language, culture and communication. The meaning of messages. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall. 374 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений / В. И. Зимин. — Москва : АСТ-Пресс, 2021. — 736 с. — ISBN 978-5-9909262-8-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cao Jiaqi. (2018). Russian proverbs with the component “mosquito” against the background of the Chinese language. Bulletin of the Faculty of Humanities of the St. Petersburg State University of Telecommunications named after Professor M. A. Bonch-Bruevich, 10: 273—279. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зиновьева Е. И. Лингвокультурографический аспект изучения русских паремий (на материале пословиц с компонентом вода) / Е. И. Зиновьева, А. Е. Маточкина // Русский язык как иностранный и методика его преподавания. — 2017. — № 28. — С. 29—34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chuantin, C. (2017). Mental characteristics of the paremia with a zoonym in Russian and Chinese. Meteor City, 2 (8): 63—68. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зиновьева Е. И. Лингвокультурографическое описание русских пословиц с компонентом-названием насекомого (на фоне китайского языка) / Е. И. Зиновьева, Цао Цзяци // Ученые записки Новгородского государственного университета. — 2020. — № 2 (27). — С. 1—5. — DOI: https://doi.org/10.34680/2411-7951.2020.2(27).14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dzeitova, H. B. (2018). The evaluative function of phytonyms and zoonyms in French sayings and proverbs. Proceedings of the Chechen State University, 2 (10): 119—122. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нань Яньхуа. Лингвокультурологическое описание паремий русского языка с компонентом-фитонимом на фоне китайского и корейского языков : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.01 / Нань Яньхуа. — Санкт-Петербург, 2022. — 238 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ho Xiaojun. (2022). Ornithological code of culture in the Russian paremiological picture of the world: linguistic and cultural aspect (against the background of the Chinese language). PhD Diss. St. Petersburg. 208 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сини Лю. Орнитологический код русской и китайской лингвокультуры на примере слова «курица» / Сини Лю // Вестник Московского государственного областного университета. Серия : Лингвистика. — 2018. — № 4. — С. 108—116. — DOI: 10.18384/2310712X-2018-4-108-116.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ju Ch. (2017). Emotional and evaluative characteristics of the paroemias with the component “animal” in Chinese and Russian. Bulletin of the Chelyabinsk State Pedagogical University, 4: 177—180. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. — Москва : Слово, 2000. — С. 79—80. — ISBN 5-85050-240-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nan Yanhua. (2022). Linguocultural description of the paroemias of the Russian language with a phytonym component against the background of Chinese and Korean languages. PhD Diss. St. Petersburg. 238 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хо Сяоцзюн. Орнитологический код культуры в русской паремиологической картине мира : лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка) : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.01 / Хо Сяоцзюн. — Санкт-Петербург, 2022. — 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sini, L. (2018). Ornithological code of Russian and Chinese linguoculture on the example of the word “chicken”. Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: Linguistics, 4: 108—116. DOI: 10.18384/2310-712X-2018-4-108-116. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цао Цзяци. Русские пословицы с компонентом «комар» на фоне китайского языка / Цао Цзяци // Вестник Гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного университета телекоммуникаций им. профессора М. А. Бонч-Бруевича. — 2018. — № 10. — С. 273—279.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova, S. G. (2000). Language and intercultural communication. Moscow: Slovo. 79—80. ISBN 5-85050-240-8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цзюй Чуаньтин. Ментальная характеристика паремий с зоонимом в русском и китайском языках / Цзюй Чуаньтин // Метеор Сити. — 2017. — № 2 (8). — С. 63—68.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yuan Liying. (2016). Russian proverbs about good breeding / bad manners against the background of similar parodies of the Chinese language: linguistic and cultural aspect. Author’s abstract of PhD Diss. St. Petersburg. 26 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цзюй Чуаньтин. Эмоционально-оценочная характеристика паремий с компонентом «животное» в китайском и русском языках / Цзюй Чуаньтин // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — 2017. — № 4. — С. 177—180.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhiqiang Ch. (2011). Interlanguage phraseological equivalents with components — animal names (based on the material of the Russian and Chinese languages). Bulletin of the Center for International Education of Moscow State University. Philology. Cultural studies. Pedagogy. The methodology, 3: 83—87. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Чжицян. Межъязыковые фразеологические эквиваленты с компонентами — наименованиями животных (на материале русского и китайского языков) / Чжан Чжицян // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. — 2011. — № 3. — С. 83—87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zimin, V. I. (2021). Dictionary-thesaurus of Russian proverbs, sayings and apt expressions. Moscow: AST-Press. 736 p. ISBN 978-5-9909262-8-8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юань Лиин. Русские пословицы о воспитанности/невоспитанности на фоне аналогичных паремий китайского языка : лингвокультурологический аспект : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.01 / Юань Лиин. — Санкт-Петербург, 2016. — 26 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zinovieva, E. I. (2020). Linguoculturographic description of Russian proverbs with a component the name of an insect (against the background of the Chinese language). Scientific notes of the Novgorod State University, 2 (27): 1—5. DOI: https://doi.org/10.34680/2411-7951.2020.2(27).14. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bonvillain N. Language, culture and communication. The meaning of messages / N. Bonvillain. — Upper Saddle River, New Jersey : Prentice Hall, 1997. — 374 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zinovieva, E. I., Matochkina, A. E. (2017). Linguoculturographic aspect of the study of Russian paroemias (based on the material of proverbs with a component of water). Russian as a foreign language and methods of its teaching, 28: 29—34. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
