<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2024-13-7-49-69</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-5672</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Способы передачи на русский язык названий объектов материальной культуры (на основе перевода книги Юань Ке «Мифы древнего Китая»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0007-3042-3695</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Гу</surname><given-names>Цзюньлин</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Gu</surname><given-names>Junling</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Гу Цзюньлин - доктор филологических наук, доцент, декан факультета русского языка</p><p>Чжэнчжоу</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Gu Junling - Doctor of Philology, Associate Professor, Dean of the Faculty of Russian Language</p><p>Zhengzhou</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чжан</surname><given-names>Сяоюй</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhang</surname><given-names>Xiaoyu</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Чжан Сяоюй - магистрант факультета русского языка</p><p>Чжэнчжоу</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zhang Xiaoyu - Master’s student, Faculty of Russian </p><p>Zhengzhou</p></bio><email xlink:type="simple">Zhyowoo77@163.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Погребняк</surname><given-names>Ю. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pogrebnyak</surname><given-names>Yu. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Погребняк Юлия Владимировна - доктор филологических наук, доцент, доцент факультета русского языка</p><p>Чжэнчжоу</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yuliya V. Pogrebnyak - Doctor of Philology, Associate Professor,Faculty of Russian</p><p>Zhengzhou</p></bio><email xlink:type="simple">pyuma@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Чжэнчжоуский университет</institution><country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Zhengzhou University</institution><country>China</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>09</month><year>2024</year></pub-date><volume>13</volume><issue>7</issue><fpage>49</fpage><lpage>69</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Гу Ц., Чжан С., Погребняк Ю.В., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Гу Ц., Чжан С., Погребняк Ю.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Gu J., Zhang X., Pogrebnyak Y.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5672">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5672</self-uri><abstract><p>В данной статье анализируется существующий перевод книги Юань Ке «Мифы древнего китая» (1960), выполненный Е. И. Лубо-Лесниченко и Е. В. Пузицким (1965) с точки зрения предпринятых переводчиками стратегий при передаче китайских наименований на русский язык в случаях, когда имеют место культурологические лакуны. Целью статьи является обобщение стратегий, которых придерживаются авторы перевода китайских мифологических сюжетов и выявление наиболее подходящих для этого способов передачи на русский язык названий объектов материальной культуры. Дана оценка корректности перевода фрагментов мифов, в которых упоминаются образы «треножник», «нефритовая заколка», «нефритовая пластинка», «джайгун, дворец воздержания» и др. Анализ показал, что методы, используемые переводчиками древнекитайских мифов, в основном таковы: фонетическая транслитерация, дословный перевод, добавление, упущение и аннотирование. Однако при использовании данных стратегий иногда наблюдается некоторое искажение и упущение исходной информации. В данной статье в рамках метода форенизации предлагаются переводческие стратегии, которых следует придерживаться при переводе китайских мифологических сюжетов: добавление, опущение, трансфер, замена, деление, комбинация и транслитерация.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article analyzes the existing translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China” (1960), carried out by E. I. Lubo-Lesnichenko and E. V. Puzitsky (1965), focusing on the strategies employed by the translators in conveying Chinese names into Russian in instances of cultural gaps. The aim of the article is to summarize the strategies adhered to by the authors in translating Chinese mythological narratives and to identify the most suitable methods for rendering names of material culture objects into Russian. An assessment is provided regarding the accuracy of translations of fragments of myths that mention concepts such as “tripod,” “jade hairpin,” “jade tablet,” “Jai-gong, Palace of Abstinence,” and others. The analysis reveals that the methods utilized by translators of ancient Chinese myths primarily include phonetic transliteration, literal translation, addition, omission, and annotation. However, the application of these strategies sometimes results in distortion and omission of the original information. This article proposes translational strategies, within the framework of foreignization, that should be adhered to when translating Chinese mythological narratives: addition, omission, transfer, substitution, division, combination, and transliteration.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>китайская мифология</kwd><kwd>Древний Китай</kwd><kwd>культурологические лакуны</kwd><kwd>переводческие стратегии</kwd><kwd>форенизация</kwd><kwd>доместикация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Chinese mythology</kwd><kwd>Ancient China</kwd><kwd>cultural gaps</kwd><kwd>translation strategies</kwd><kwd>foreignization</kwd><kwd>domestication</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баева М. П. Перевод древнерусских лексем с неясным значением на материале китайских переводов «Слова о полку Игореве» / М. П. Баева // Русский язык и культура в зеркале перевода. — 2021. — № 1. — С. 7—15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baeva, M. P. (2021). Translation of Old Russian lexemes with unclear meaning based on the material of Chinese translations of “The Words about Igor’s regiment”. Russian language and culture in the mirror of translation, 1: 7—15. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Би Юэ. Проблемы освоения культуры китайского «золотого века» (поэзия Ли Бо и русские переводы) : автореферат диссертации … степени кандидата культурологии : 24.00.01 / Би Юэ. — Москва, 2009. — 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bi Yue. (2009). Problems of mastering the culture of the Chinese “golden Age” (poetry by Li Bo and Russian translations). Author’s abstract of PhD Diss. Moscow. 24 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. — Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2003. — 364 с. — ISBN 5-8331-0045-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bykova, G. V. (2003). Lacunarity as a category of lexical systemology. Blagoveshchensk: Publishing house of BSPU. 364 p. ISBN 5-8331-0045-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ван Мэняо. Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода / Ван Мэняо // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. — 2012. — № 1. — С. 16—22.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chen Zhu. (2023). Russian-Chinese inaccurate translation from the point of view of the representativeness of translation at the micro level. Bulletin of the Moscow University. Episode 22: Theory of Translation, 16 (2): 43—57. DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-2-43-57. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вандышева А. В. Тактика восполнения смысловых лакун на примере коррупционных текстов / А. В. Вандышева, Л. Б. Темникова // Русистика без границ. — 2022. — Т. 6. — № 1. — С. 13—26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Danilchenko, T. Y. (2004). The phenomenon of lacunarity in language and speech. PhD Diss. Krasnodar. 165 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ван Юйся. Исследование тематического учебного модуля курса «перевод классики китайской литературы на русский язык» / Ван Юйся // Актуальные вопросы переводоведения и регионоведения : сборник статей Международного форума, Нижний Новгород, 20—22 октября 2023 года. — Нижний Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2024. — С. 84—91. — DOI: 10.47388/9785858394259.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Donets, P. N. (2003). On the research unit of intercultural communication. Bulletin of the VSU. The Humanities series, 2: P. 183. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гуань Сюцзюань. О гармонизации культурных контекстов перевода (на материале переводов с китайского и на китайский) / Сюцзюань Гуань // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. — 2022. — Т. 14. — № 4. — С. 728—741. — DOI: 10.21638/spbu13.2022.411.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fomenko, L. N. (2023). Problems of lacunae in the nominative system of the English language (on the example of ethnographic lacunae). IMSIT Bulletin, 2 (94): 24—26. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гэн Ицзинь. Особенности мифологического образа Феникса в культуре разных стран / Гэн Ицзинь // Libri Magistri. — 2020. — № 4 (14). — С. 128—137.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Geng Yijin. (2020). Features of the mythological image of the Phoenix in the culture of different countries. Libri Magistri, 4 (14): 128—137. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Данильченко Т. Ю. Феномен лакунарности в языке и речи : диссертация ... кандидата философских наук : 24.00.01 / Татьяна Юрьевна Данильченко. — Краснодар, 2004. — 165 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goun Boushi. (2020). Symbolic meaning of somatisms translated from Chinese into Russian. In: Languages in professional communication: A collection of materials from the international scientific and practical conference of teachers, graduate students and students, Yekaterinburg, May 28, 2020. Yekaterinburg: LLC “Azhur Publishing House”. 171—174.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Донец П. Н. Об исследовательской единице межкультурной коммуникации / П. Н. Донец // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. — 2003. — № 2. — С. 183.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guan Xiujuan. (2022). On the harmonization of cultural contexts of translation (based on the material of translations from Chinese and into Chinese). Bulletin of St. Petersburg University. Oriental and African studies, 14 (4): 728—741. DOI: 10.21638/spbu13.2022.411. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жельвис В. И. Опыт систематизации англо-русских лакун / В. И. Жельвис, И. Ю. Марковина // Исследование проблем речевого общения. — Москва : Наука, 1979. — С. 194.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Han Xiujuan, Wu Mengzhu. (2018). Features of translating proper names based on the material of translations of Chinese fairy tales into Russian. In: Teaching, learning and assimilation of a foreign language in the context of the implementation of the environmental model of education: Materials of the international scientific and practical conference dedicated to the scientific heritage of Professor L. A. Deribas, Moscow. Moscow: Moscow Pedagogical State University. 259—263. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Киндикова Н. М. Переводы китайской литературы в Республике алтай (история и поэтика переводов) / Н. М. Киндикова // Востоковедные исследования на Алтае. — 2014. — № 8. — С. 44—50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hockett, C. F. (1954). Chinese versus English: an exploration of the Whorfian thesis. Chicago: University of Chicago Press. 106—123.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корчагина Е. Л. Лакуны в содержании обучения РКИ в свете формирования умений межкультурной коммуникации / Е. Л. Корчагина // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. — 2022. — № 7. — С. 1298—1302.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Huang Zhonglian, Li Yashu. (2007). Scientific and technical translation. Beijing: China Corporation of Translations and Publishing Houses. 20 p. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецова В. А. Интерпретация и особенности перевода китайской детской сказочной литературы / В. А. Кузнецова, Л. К. Бободжанова // Неделя науки СПбПУ : Материалы научной конференции с международным участием, в 3 ч., Санкт-Петербург, 18—23 ноября 2019 года / отв. ред. : А. В. Рубцова, М. С. Коган. — Санкт-Петербург : Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого», 2020. — Ч. 1. — С. 180—183.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khusnulina, R. R., M. Hou. (2019). Anthroponyms as an attribute of translation (on the example of the translation of F. M. Dostoevsky’s “Meek” into English and Chinese). Kazan Science, 3: 7—10. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ли Ифан. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе русского и китайского языков / Ли Ифан, Н. В. Прощенкова // Современная русская культура : сборник материалов Недели современной русской культуры, Хэйхэ, КНР, 12—16 июня 2017 года. — Хэйхэ : Благовещенский государственный педагогический университет, 2017. — С. 68—75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kindikova, N. M. (2014). Translations of Chinese literature in the Altai Republic (history and poetics of translations). Oriental studies in Altai, 8: 44—50. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ли Сяндун. Проблемы лакун в понимании русских разделов и способы их устранения / Ли Сяндун // Русский язык в Китае. — 1993. — № 03. — С. 3—7. (李向东.俄语 篇章理解中的空缺及解决方法[J]. 中国俄语教学, 1993(03): 3-7).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korchagina, E. L. (2022). Lacunae in the content of RCT teaching in the light of the formation of intercultural communication skills. Dynamics of linguistic and cultural processes in modern Russia, 7: 1298—1302. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Хун. Исследование проблемы лакун и культурных представлений в межкультурной коммуникации / Лю Хун // Иностранные языки и их преподавание. — 2005. — № 07. — С. 37—41. (刘宏.跨文化交际中的空缺现象与文化观念研究[J]外语与外语教 学, 2005(07): 37-41).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuznetsova, V. A., Bobodzhanova, L. K. (2020). Interpretation and features of translation of Chinese children’s fairy tale literature. In: SPbPU Science Week: Materials of a scientific conference with international participation, at 3 a.m., St. Petersburg, November 18—23, 2019, 1: St. Petersburg: Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education “Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University”. 180—183. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Малиновский Б. К. Научная теория культуры. Перевод. Фэй Сяотун / Б. К. Малиновский. — Пекин : Китайское народное литературное и художественное издательство, 1987. — 97 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li Xiangdong. (1993). Russian language in China: Problems of gaps in understanding Russian sections and ways to eliminate them. Russian language in China, 03: 3—7. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Малмыго В. К. Внутриязыковые и межъязыковые лакуны и их типы (на материале глагольной лексики) / В. К. Малмыго // Вестник Мозырского государственного педагогического университета им. И. П. Шамякина. — 2023. — № 1 (61). — С. 136—141. — DOI: 10.30853/filnauki.2019.10.69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li Yifang, Proschenkova, N. V. (2017). Lacunae and equivalent units in the lexical system of Russian and Chinese languages. In: Modern Russian Russian Culture: a collection of materials from the Week of Modern Russian Culture, Heihe, China, June 12—16, 2017. Heihe: Blagoveshchensk State Pedagogical University. 68—75. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мэй У. Перевод и интерпретация идеологем : опыт перевода базовых ценностей социализма с китайской спецификой на русский язык / Мэй У, О. В. Дубкова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2022. — № 58. — С. 23—36. — DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-58-2-23-36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu Hong. (2005). The study of the problem of lacunae and cultural representations in intercultural communication. Foreign languages and their teaching, 07: 37—41. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попова З. Д. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин, М. А. Стернина // Язык и национальное сознание : вопросы теории и методологии : монография. — Воронеж : Воронежский государственный университет, 2002. — С. 155—170.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malinovsky, B. K. (1987). Scientific theory of culture. Translation. Fei Xiaotong. Beijing: Chinese People’s Literary and Artistic Publishing House. 97 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Проблемы перевода чэнъюев с китайского языка на примере цветовых обозначений / А.В. Жандарова, С.Н. Семенова, В.В. Захарова, Е. Н. Негребецкая // Russian Linguistic Bulletin. — 2022. — № 2 (30). — DOI: 10.18454/RULB.2022.30.22.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malmygo, V. K. (2023). Intra-linguistic and interlanguage lacunae and their types (based on the material of verbal vocabulary). Bulletin of the I. P. Shamyakin Mozyr State Pedagogical University, 1 (61): 136—141. DOI: 10.30853/filnauki.2019.10.69. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкарская Н. В. Проблема аутентичности и обзор основных первоисточников учения о пяти стихиях у син / Н. В. Пушкарская // Человек и культура Востока. Исследования и переводы. — 2022. — Т. 1. — № 10. — С. 109—133. — DOI: 10.48647/IFES.2022.84.79.038.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Markovina, I. Yu., Lenart, I. (2016). Cross-cultural investigation of the concept of business: a new step in the development of the lacuna theory. Journal of Psycholinguistics, 29: 145—161.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Романовская Е. В. Теория фасцинации в контексте проблем художественного перевода (на примере переводов китайской классической поэзии «ши») / Е. В. Романовская // Известия Гомельского государственного университета имени Ф. Скорины. — 2019. — № 1 (112). — С. 125—131.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mei U, Dubkova, O. V. (2022). Translation and interpretation of ideologues: the experience of translating the basic values of socialism with Chinese specifics into Russian. Bulletin of the Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov, 58: 23—36. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-58-2-23-36. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Русанова С. В. Сопоставительное исследование китайских сказок и фразеологизмов и дидактический потенциал их перевода на русский язык / С. В. Русанова // Филология и лингводидактика: российско-китайский научный диалог : монография / под редакцией А. Г. Кротовой. — Новосибирск : Новосибирский государственный технический университет, 2023. — С. 104—121.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Panasiuk, I., Schröder, H. (2007). Lakunen-Theory: Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprache und Kulturforschung. Questions of psycholinguistics, 6: 219—224.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сокровищница китайской культуры. [Электронный ресурс]. — Режим доступа : https://guoxue.httpcn.com/html/book/MEKOKOME/CQMECQAZTBRN.shtml (дата обращения 21.07.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popova, Z. D., Sternin, I. A., Sternina, M. A. (2002). Lacunae and non-equivalent units in the lexical system of the language. In: Language and national consciousness: issues of theory and methodology: monograph. Voronezh: Voronezh State University. 155—170. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. — Москва : Наука, 1977. — С. 120—136.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pushkarskaya, N. V. (2022). The problem of authenticity and a review of the main primary sources of the doctrine of the five elements in Sin. Man and Culture of the East. Research and translations, 1 (10): 109—133. DOI: 10.48647/IFES.2022.84.79.038. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Степанов Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. — Москва : Высшая школа, 1965. — C. 120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Romanovskaya, E. V. (2019). Fascination theory in the context of literary translation problems (on the example of translations of Chinese classical poetry “shi”). Proceedings of the Gomel State University named after F. Skoriny, 1 (112): 125—131. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сюй Лихун. Особенности перевода китайской классической поэзии / Сюй Лихун, Т. А. Казакова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2019. — Т. 16. — № 3. — С. 480—500. — DOI: 10.21638/spbu09.2019.309.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rusanova, S. V. (2023). Comparative study of Chinese fairy tales and phraseological units and the didactic potential of their translation into Russian. In: Philology and linguodidactics: Russian-Chinese scientific dialogue: Monograph. Novosibirsk: Novosibirsk State Technical University. 104—121. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фоменко Л. Н. Проблемы лакун в номинативной системе английского языка (на примере этнографических лакун) / Л. Н. Фоменко // Вестник ИМСИТ. — 2023. — № 2 (94). — С. 24—26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sorokin, Yu. A. (1977). The method of establishing gaps as one of the ways to identify the specifics of local cultures (fiction in the cultural aspect). In: National-cultural specificity of speech behavior. Moscow: Nauka. 120—136. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хань Сюцзюань. Особенности перевода имен собственных на материале переводов китайских сказок на русский язык / Хань Сюцзюань, У Мэнчжу // Преподавание, изучение и усвоение иностранного языка в контексте реализации средовой модели образования : Материалы международной научно-практической конференции, посвященной научному наследию профессора Л. А. Дерибас, Москва, 01 02 февраля 2018 года. — Москва : Московский педагогический государственный университет, 2018. — С. 259—263.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stepanov, Yu. S. (1965). French stylistics. Moscow: Higher School. P. 120. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ху Гумин. Переводческие стратегии культурных лакунах в переводе с китайского языка на русский / Ху Гумин, Шэнь Ман // Русский язык в Китае. — 2011. — № 30 (01). — С. 17—21. (胡谷明,沈曼.汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略[J].中国俄语教学, 2011, 30 (01): 17-21).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The treasury of Chinese culture. Available at: https://guoxue.httpcn.com/html/book/MEKOKOME/CQMECQAZTBRN.shtml (accessed 21.07.2024). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хуан Чжунлянь. Научно-технический перевод / Хуан Чжунлянь, Ли Яшу. — Пекин : Китайская корпорация переводов и издательств, 2007. — 20 с. (黄忠廉,李亚舒.科 学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司. 2007:20.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Toktomatova, A. (2023). Cultural Lacunae: Lacunas of Activity as Intercultural Communication in Translation. Bulletin of Science and Practice, 9 (12): 454—460. DOI: 10.33619/2414-2948/97/63.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хуснулина Р. Р. Антропонимы как атрибут перевода (на примере перевода «Кроткой» Ф. М. Достоевского на английский и китайский языки) / Р. Р. Хуснулина, М. Хоу // Казанская наука. — 2019. — № 3. — С. 7—10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vandysheva, A. V., Temnikova, L. B. (2022). Tactics of filling semantic gaps on the example of corrupt texts. Rusistics without borders, 6 (1): 13—26. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Цинь. Анализ культурологических лакун и стратегий их перевода / Чжан Цинь // Газета Юго-Западного национального университета (Гуманитарные и социальные науки изд.). — 2008. — № 29 (03). — С. 120—122. (张琴.试析文化空缺及其翻 译策略[J].西南民族大学学报(人文社科版).2008, 29(03): 120-122.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wang Yuya. (2024). Research of the thematic training module of the course “translation of classics of Chinese literature into Russian”. In: Topical issues of translation and regional studies: collection of articles of the International Forum, Nizhny Novgorod, October 20—22, 2023. Nizhny Novgorod: Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov. 84—91. DOI: 10.47388/9785858394259. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Юань. Китайское стихосложение и особенности перевода китайской поэзии / Чжан Юань // Молодость. ИнтеллекТ. Инициатива : Материалы IV международной научно-практической конференции студентов и магистрантов, Витебск, 29 апреля 2016 года / главный редактор И. М. Прищепа. — Витебск : Витебский государственный университет им. П. М. Машерова, 2016. — С. 249—250.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wang Mengyao, V. M. (2012). The direction of Chinese translation from the point of view of the development of Chinese translation theory. Bulletin of the Moscow University. Episode 22: Theory of Translation, 1: 16—22. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чэнь Чжу. Русско-китайский неточный перевод с точки зрения репрезентативности перевода на микроуровне / Чэнь Чжу // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. — 2023. — Т. 16. — № 2. — С. 43—57. — DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-2-43-57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xu Lihong, Kazakova, T. A. (2019). Features of the translation of Chinese classical poetry. Bulletin of St. Petersburg University. Language and literature, 16 (3): 480—500. DOI: 10.21638/spbu09.2019.309. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юань Яньпин. Исследование перевода китайских и русских культурных образов : на примере метафорического перевода / Юань Яньпин, Шэнь М // Культура и цивилизация. — 2023. — Т. 13. — № 9—1. — С. 273—280. — DOI: 10.34670/AR.2023.34.89.034.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hu Humic, Shen Man. (2011). Russian in China. Russian language in China, 30 (01): 17—21. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Goun Boushi. Symbolic meaning of somatisms translated from Chinese into Russian / Goun Boushi // Languages in professional communication : Сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов, Екатеринбург, 28 мая 2020 года / ответственный редактор Л. И. Корнеева. — Екатеринбург : Ажур, 2020. — С. 171—174.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yuan Yanping, Shen M. (2023). Research on the translation of Chinese and Russian cultural images: on the example of metaphorical translation. Culture and Civilization, 13 (9—1): 273—280. DOI: 10.34670/AR.2023.34.89.034. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit40"><label>40</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hockett C. F. Chinese versus English : an exploration of the Whorfian thesis / H. F. Hoijer. — Chicago : University of Chicago Press, 1954. — Pp. 106—123.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zabotkina, V. I., Boyarskaya, E. L. (2024). Unveiling the unseen: the challenge of phenomenological conceptual untranslatables. Slovo.ru: Baltic Accent, 15 (1): 113—125. DOI: 10.5922/2225-5346-2024-1-6.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit41"><label>41</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Markovina I. Yu. Cross-cultural investigation of the concept of business : a new step in the development of the lacuna theory / I. Yu. Markovina, I. Lenart // Journal of Psycholinguistics. — 2016. — № 29. — Pp. 145—161.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zelvis, V. I., Markovina, I. Yu. (1979). The experience of systematization of English-Russian lacunae. In: Research of problems of speech communication. Moscow: Nauka. P. 194. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit42"><label>42</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Panasiuk I. Lakunen-Theorie : Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprache und Kulturforschung / I. Panasiuk, H. Schröder // Вопросы психолингвистики. — 2007. — № 6. — С. 219—224.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhandarova, A. V., Semenova, S. N., Zakharova, V. V., Negrebetskaya, Y. N. (2022). Problems of translating chengyu from Chinese on the example of colour notation. Russian Linguistic Bulletin, 2 (30): 78—84. DOI: 10.18454/RULB.2022.30.22.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit43"><label>43</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Toktomatova A. Cultural Lacunae : Lacunas of Activity as Intercultural Communication in Translation / A. Toktomatova // Bulletin of Science and Practice. — 2023. — Vol. 9. — № 12. — Pp. 454—460. — DOI: 10.33619/2414-2948/97/63.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhang Qin. (2008). Analysis of cultural gaps and strategies for their translation. Newspaper South-West national University (Humanities and social Sciences ed.), 29 (03): 120—122. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit44"><label>44</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zabotkina V. I. Unveiling the unseen : the challenge of phenomenological conceptual untranslatables / V. I. Zabotkina, E. L. Boyarskaya // Slovo.ru : Baltic Accent. — 2024. — Vol. 15. — № 1. — Pp. 113—125. — DOI: 10.5922/2225-5346-2024-1-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhang Yuan. (2016). Chinese versification and features of the translation of Chinese poetry. In: Youth. intelligence. Initiative: Materials of the IV International Scientific and Practical conference of students and undergraduates, Vitebsk, April 29, 2016. Vitebsk: Vitebsk State University named after P. M. Masherov. 249—250. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
