<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2024-13-7-70-88</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-5673</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Личность автора и личность переводчика: столкновение позиций и творческий синтез</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Author’s Identity and Translator’s Identity: A Clash of Positions and Creative Synthesis</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1388-0268</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дзапарова</surname><given-names>Е. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Dzaparova</surname><given-names>E. B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Дзапарова Елизавета Борисовна - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник</p><p>Владикавказ</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elizaveta B. Dzaparova - PhD of Philology, senior research scientist</p><p>Vladikavkaz</p></bio><email xlink:type="simple">l-dzaparova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева — филиал Федерального государственного бюджетного учреждения науки Федерального научного центра «Владикавказский научный центр Российской академии наук»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>V. I. Abaev North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies — the Filial of the Vladikavkaz Science Centre of the Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>09</month><year>2024</year></pub-date><volume>13</volume><issue>7</issue><fpage>70</fpage><lpage>88</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Дзапарова Е.Б., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Дзапарова Е.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Dzaparova E.B.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5673">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5673</self-uri><abstract><p>Статья посвящена вопросам художественного перевода. Оцениваются возможности взаимного сотрудничества автора и переводчика или возникновения конфликта между ними. Проанализированы разные виды художественного перевода. Отмечается, что в традиционном переводе творческая индивидуальность переводчика проявляется там, где устраняется личность автора и больше отражается собственный опыт переводчика. Подобный подход приводит к неизбежным отклонениям в переводе, к расхождению мировоззренческих установок, к столкновению двух идиолектов. В произведении, созданном совместно автором оригинала и переводчиком, учитывается лингвокультурная специфика акторов перевода, в том числе и реципиента как полноправного участника межкультурной коммуникации. В автопереводе столкновение двух мышлений автора и переводчика неизбежно в том случае, когда отраженные в разноязычных текстах социально-культурные реальности не совпадают. Фактически создается аутентичный текст со своим историко-культурным, литературным контекстом. Создатель текста думает в разных языковых и культурных плоскостях, стремится создать полноценное произведение на другом языке, вследствие чего трансформации подвергается не только сюжетно-композиционная структура подлинника, жанровые особенности, но и утрачивается самобытность художественного стиля писателя.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article addresses the issues of artistic translation. It evaluates the potential for mutual collaboration between the author and the translator, as well as the conflicts that may arise between them. Various types of artistic translation are analyzed. It is noted that in traditional translation, the creative individuality of the translator is manifested where the author's identity is diminished, resulting in a greater reflection of the translator’s own experiences. This approach inevitably leads to deviations in translation, discrepancies in worldview orientations, and clashes between two idiolects. In works co-created by the original author and the translator, the linguistic and cultural specifics of the translation actors are taken into account, including the recipient as a full-fledged participant in intercultural communication. In self-translation, the clash of the author’s and translator’s mindsets is unavoidable when the socio-cultural realities reflected in the texts of different languages do not align. An authentic text emerges with its own historical, cultural, and literary context. The creator of the text thinks across different linguistic and cultural dimensions, striving to produce a complete work in another language, which consequently transforms not only the plot-compositional structure of the original but also its genre characteristics, ultimately leading to a loss of the writer’s unique artistic style.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>языковая личность переводчика</kwd><kwd>межъязыковая коммуникация</kwd><kwd>идиолект</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>artistic translation</kwd><kwd>translator’s linguistic identity</kwd><kwd>interlingual communication</kwd><kwd>idiolect</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волкова Т. А. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика / Т. А. Волкова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — 2012. — № 6. — С. 192—209.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dzaparova, E. B. (2012). Self-translation as a type of literary translation in Ossetian literature. Philological sciences. Questions of theory and practice, 5 (16): 65—69. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Высоцкая Н. Выйти за предел / Н. Высоцкая // Литературная газета. — 1978. — № 32. — С. 3—14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dzaparova, E. B. (2022). Varlam Shalamov — translator of Boris Murtazov. Bulletin of Tomsk State University. Philology, 79: 190—207. DOI: 10.17223/19986645/79/10. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Газдарова А. Х. История и современность в художественной интерпретации Нафи Джусойты / А. Х. Газдарова. — Владикавказ : Ир, 2002. — 140 с. — ISBN 5-7534-0903-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Etkind, E. (2004). Here and there. St. Petersburg: Academic Project. 637 p. ISBN 5-7331- 0282-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дзапарова Е. Б. Автоперевод как вид художественного перевода в осетинской литературе / Е. Б. Дзапарова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2012. — № 5 (16). — C. 65—69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gazdarova, A. H. (2002). History and modernity in the artistic interpretation of Nafi Dzhusoity. Vladikavkaz: Ir. 140 p. ISBN 5-7534-0903-2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дзапарова Е. Б. Варлам Шаламов — переводчик Бориса Муртазова / Е. Б. Дзапарова // Вестник Томского государственного университета. Филология. — 2022. — № 79. — С. 190—207. — DOI: 10.17223/19986645/79/10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova (Schelinger), T. N. (2017). The Anthropocentric paradigm in the translation aspect. STUDIA LINGUISTICA, 26: 209—217. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова (Шелингер) Т. Н. Антропоцентрическая парадигма в переводческом аспекте / Т. Н. Иванова (Шелингер) // STUDIA LINGUISTICA. — 2017. — № 26. — С. 209—217.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karaulov, Yu. N. (1987). Russian language and linguistic personality. Moscow: Nauka. 261 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов ; отв. ред. Д. Н. Шмелев. — Москва : Наука, 1987. — 261 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khovanskaya, E. S., Prachenko, O. V. (2014). Author’s translation. Reasons for the appeal. Scientific journal of KubGAU, 99 (05): 1304—1314. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л. В. Языковая личность переводчика в свете современных научных парадигм / Л. В. Кушнина // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2016. — № 4. — С. 75—85.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kushnina, L. V. (2016). The linguistic personality of the translator in the light of modern scientific paradigms. Bulletin of PNRPU. Problems of linguistics and pedagogy, 4: 75—85. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лассан Э. Колокол как политический символ русской культуры (на материале русского поэтического дискурса) / Э. Лассан // Политическая лингвистика. — 2014. — № 2 (48). — С. 62—71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lassan, E. (2014). The Bell as a political symbol of Russian culture (based on the material of Russian poetic discourse). Political linguistics, 2 (48): 62—71. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мамиева И. В. Художественный мир Нафи Джусойты в контексте духовнонравственных исканий осетинской культуры середины ХХ — начала ХХI вв. / И. В. Мамиева // Известия Юго-Осетинского научно-исследовательского института им. З. Н. Ванеева. — 2019. — № 42. — С. 223—259.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mamieva, I. V. (2019). The artistic world of Nafi Dzhusoity in the context of the spiritual and moral quest of the Ossetian culture of the mid-twentieth — early twenty-first centuries. Proceedings of the Z. N. Vaneev South Ossetian Scientific Research Institute, 42: 223—259. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Метц Э. Прометей и Люцифер в творчестве Константина Бальмонта / Э. Метц // Известия РАН. Серия литературы и языка. — 2008. — Т. 67. — № 2. — С. 53—59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Metz, E. (2008). Prometheus and Lucifer in the works of Konstantin Balmont. News of the Russian Academy of Sciences. A series of literature and language, 67 (2): 53—59. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Найфонова Ф. Т. Анна Ахматова — переводы из осетинской поэзии / Ф. Т. Найфонова // Известия СОИГСИ. — 2014. — Выпуск 11 (50). — С. 67—74.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Naifonova, F. T. (2014). Anna Akhmatova — translations from Ossetian poetry. Izvestiya SOIGSI, 11 (50): 67—74. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никонова Н. Е. Подстрочник поэтического текста : история, типология и роль в межкультурной коммуникации / Н. Е. Никонова // Сибирский филологический журнал. — 2008. — № 1. — С. 179—189.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida, E. A. (1975). Language structure and translation. Stanford: Calif. 230 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новикова Э. Ю. Дискурсивная личность переводчика : переводческие компетенции и ролевой портрет / Э. Ю. Новикова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. — 2017. — Т. 16. — № 3. — С. 90—102. — DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikonova, N. E. (2008). The substring of a poetic text: history, typology and role in intercultural communication. Siberian Philological Journal, 1: 179—189. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Осипова И. С. Национально-культурные особенности языковой личности переводчика / И. С. Осипова // Актуальные проблемы и перспективы развития современной психологии. — 2013. — № 1. — С. 82—87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novikova, E. Y. (2017). The discursive personality of the translator: translation competencies and role portrait. Bulletin of the Volgograd State University. Series 2. Linguistics, 16 (3): 90—102. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Романова М. С. А. А. Тарковский как языковая личность : способы репрезентации в поэтическом тексте : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.01 / Марина Сергеевна Романова. — Махачкала, 2015. — 22 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Osipova, I. S. (2013). National and cultural peculiarities of the translator’s linguistic personality. Current problems and prospects for the development of modern psychology, 1: 82—87. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — Москва — Владимир : АСТ, 2008. — 448 с. — ISBN 978-5-17-037815-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Romanova, M. S. (2015). A. A. Tarkovsky as a linguistic personality: ways of representation in a poetic text. Author’s abstract of PhD Diss. Makhachkala. 22 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сокаева Д. В. Осетинская историко-героическая песня о куртатинцах : генезис, перевод, исполнение / Д. В. Сокаева, Е. Б. Дзапарова, Дз. М. Дзлиева // Известия СОИГСИ. — 2023. — Выпуск 47 (86). — С. 99—113. — DOI: 10.46698/VNC.2023.86.47.001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V. V., Petrova, O. V. (2008). Theory of translation. Moscow — Vladimir: AST. 448 p. ISBN 978-5-17-037815-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тарасова М. А. О двойственности роли переводчика поэзии и о разделении ролей / М. А. Тарасова // Слово.ру: балтийский акцент. — 2017. — Т. 8. — № 4. — С. 81—90. — DOI: 10.5922/2225-5346-2017-4-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shevchenko, O. N. (2005). The linguistic personality of the translator (based on the material of B. V. Zahoder’s discourse). PhD Diss. Volgograd. 255 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г. Д. Томахин // Перевод и коммуникация. — Москва : Ин-т языкознания РАН, 1997. — С. 129—137.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sokaeva, D. V., Dzaparova, E. B., Dzlieva, D. M. (2023). Ossetian historical and heroic song about the Kurtatians: genesis, translation, performance. Izvestiya SOIGSI, 47 (86): 99—113. DOI: 10.46698/VNC.2023.86.47.001. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хованская Е. С. Авторский перевод. Причины обращения / Е. С. Хованская, О. В. Праченко // Научный журнал КубГАУ. — 2014. — № 99 (05). — С. 1304—1314.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tarasova, M. A. (2017). On the duality of the role of the translator of poetry and on the division of roles. Word.: Baltic accent, 8 (4): 81—90. DOI: 10.5922/2225-5346-2017-4-7. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цориева И. Т. Литературное наставничество в советской культурной практике : Ю. Н. Либединский и осетинские писатели / И. Т. Цориева // Известия СОИГСИ. — 2022. — Выпуск 43 (83). — С. 56—69. — DOI: 10.46698/VNC.2022.82.43.005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tomakhin, G. D. (1997). Translation as intercultural communication. In: Translation and communication. Moscow: Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. 129—137. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шевченко О. Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б. В. Заходера) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Ольга Николаевна Шевченко. — Волгоград, 2005. — 255 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsorieva, I. T. (2022). Literary mentoring in Soviet cultural practice: Y. N. Libedinsky and Ossetian writers. Izvestiya SOIGSI, 43 (83): 56—69. DOI: 10.46698/VNC.2022.82.43.005. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эткинд Е. Здесь и там / Е. Г. Эткинд. — Санкт-Петербург : Академический проект, 2004. — 637 с. — ISBN 5-7331-0282-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volkova, T. A. (2012). Translation strategy as a parameter for studying the translator’s linguistic personality. Bulletin of the Chelyabinsk State Pedagogical University, 6: 192—209. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E. A. Language structure and translation / E. A. Nida. — Stanford : Calif, 1975. — 230 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vysotskaya, N. (1978). Go beyond the limit. Literaturnaya gazeta, 32: 3—14. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
