<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2024-13-8-97-109</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-5770</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Древнекитайское стихотворение «Песнь о невесте»: особенности перевода А.А. Штукина</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Ancient Chinese Poem “The Song of Bride”: Features of Translation by A.A. Shtukin</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7121-0062</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лю</surname><given-names>Чжицян</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Liu</surname><given-names>Zhiqiang</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кандидат филологических наук, доцент.</p><p>Чжэньцзян</p></bio><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor.</p><p>Zhenjiang</p></bio><email xlink:type="simple">liu.chzh@just.edu.cn</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0002-6081-5175</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Фэн</surname><given-names>Инъинь</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Feng</surname><given-names>Yingyin</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Магистрант.</p><p>Шанхай</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Master’s student.</p><p>Shanghai</p></bio><email xlink:type="simple">fengyingyin@outlook.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Цзянсуский университет науки и технологий</institution><country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Jiangsu University of Science and Technology</institution><country>China</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Шанхайский университет иностранных языков</institution><country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Shanghai International Studies University</institution><country>China</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>26</day><month>10</month><year>2024</year></pub-date><volume>13</volume><issue>8</issue><fpage>97</fpage><lpage>109</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лю Ч., Фэн И., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лю Ч., Фэн И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Liu Z., Feng Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5770">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5770</self-uri><abstract><p>Рассматривается перевод А.А. Штукиным стихотворения «Песнь о невесте», входящего в сборник древнекитайских гимнов и песен «Шицзин». Актуальность исследования обусловлена интересом китайских исследователей к качеству перевода китайской поэзии на европейские языки, в частности русский. Отмечается интерес китайских и российских исследователей к переводу книги «Шицзин», так как он различается в зависимости от восприятия иноязычной культуры. Показаны особенности перевода стихотворения «Песнь о невесте» А.А. Штукина в аспекте созданных им образов и языковой специфики. Указывается, что перевод стихов из книги «Шицзин» А.А. Штукиным признан одним из лучших. Анализ перевода выявил следующие особенности: сохранение колорита оригинального произведения за счет растительной метафорики, звуковой, структурной организации текста. Выявлены также и некоторые недостатки в передаче атмосферы древнекитайской лирики в восприятии носителей китайского языка, владеющего еще и русским, перевод отличается от оригинала: недостаточно передает атмосферу древнекитайской лирики, что вполне объяснимо различием в мировосприятии носителей разных языков.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The translation of A.A. Shtukin’s poem “The Song of the Bride”, which is part of the collection of ancient Chinese hymns and songs “Shijing”, is being considered. The relevance of the study is determined by the interest of Chinese researchers in the quality of translations of Chinese poetry into European languages, particularly Russian. There is noted interest from both Chinese and Russian researchers in the translation of the book “Shijing”, as it varies depending on the perception of foreign cultures. The features of A.A. Shtukin’s translation of the poem “The Song of the Bride” are highlighted in terms of the images he created and the linguistic specifics. It is pointed out that Shtukin’s translation of the poems from “Shijing” is recognized as one of the best. The analysis of the translation revealed the following characteristics: the preservation of the original work’s color through botanical metaphors, sound, and structural organization of the text. Some shortcomings in conveying the atmosphere of ancient Chinese lyricism from the perspective of native Chinese speakers who also speak Russian were also identified; the translation differs from the original in that it insufficiently conveys the atmosphere of ancient Chinese lyricism, which can be easily explained by the differences in worldviews among speakers of different languages.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>проблемы перевода</kwd><kwd>А.А. Штукин</kwd><kwd>Песнь о невесте</kwd><kwd>Шицзин</kwd><kwd>древнекитайская поэзия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>problems of translation</kwd><kwd>A.A. Shtukin</kwd><kwd>the Song of the Bride</kwd><kwd>Shijing</kwd><kwd>Ancient Chinese poetry</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено при финансовой поддержке Провинциального фонда общественных наук Цзянсу в 2023 году № 23WWB005 «Переводческая рецепция “Шицзина” в России»</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">This research was conducted with financial support from the Jiangsu Provincial Social Science Fund in 2023, No. 23WWB005 “Translational Reception of Shijing’ in Russia”</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абраменко В. П. «Ши цзин» : песни древнего Китая. Человек и культура Востока / В. П. Абраменко // Исследования и переводы. — 2012. — Т. 1. — № 3. — С. 70—71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shtukin, A. A. (1987). Shijin: The Book of songs and hymns. Moscow: Fiction. 352 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеев В. М. Предпосылки к русскому переводу китайской древней канонической книги «Шицзин» («Поэзия») / В. М. Алексеев // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — 1948. — Т. Ⅶ. — Выпуск 3. — С. 271—272.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Chinese version of the poem. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баньковская М. В. «Ши цзин» и Судьба : к 90-летию со дня рождения А. А. Штукина / М. В. Баньковская. — Санкт-Петербург : Петербургское востоковедение, 1994. — Выпуск 6. — С. 579—614.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abramenko, V. P. (2012). “Shi Jing”: songs of ancient China. Man and culture of the East. Research and translations, 1 (3): 70—71. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ба Инлинь. Сравнительное исследование перевода образов «ветра» в двух русских переводах «Шицзин» / Ба Инлинь, Ян Жуй // Сотня проз (Теория). — 2022. — № 4. — С. 124—136 (巴樱霖 杨蕊.《诗经》双俄译本中“风”意象翻译对比研究. 2022. (04). 124—126).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseev, V. M. (1948). Prerequisites for the Russian translation of the Chinese ancient canonical book “Shijing” (“Poetry”). Proceedings of the Academy of Sciences of the USSR. Department of Literature and Language, 7 (3): 271—272. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бурдонов И. Б. «Центральное» стихотворение Шицзина / И. Б. Бурдонов // Общество и государство в Китае. — 2019. — № 49 (2). — С. 311—328.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ba Yinglin, Rui. (2022). Comparative study of the translation of the images of the “wind” in two Russian translations of “Shijing”. A hundred prose (Theory), 4: 124—136. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гу Юй. Российские синологи и их вклад в перевод китайской поэзии / Гу Юй, Сюй Лихун // Русистика без границ. — 2023. — Т. 7. — № 4. — С. 87—98.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bankovskaya, M. V. (1994). “Shi Jing” and Fate: to the 90th anniversary of the birth of A. A. Shtukin, 6. St. Petersburg: St. Petersburg Oriental Studies. 579—614. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дацышен В. Г. Проблемы Советского Китаеведения во второй половине 1940-х гг. / В. Г. Дацышен // Modern oriental studies. — 2021. — № 3 (4). — С. 591—609.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burdonov, I. B. (2019). The “Central” poem of Shijin. Society and the state in China, 49 (2): 311—328. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кобзев А. И. Старые проблемы и новый перевод «Ши цзина» / А. И. Кобзев // Общество и государство в Китае. — 2018. — № 48 (2). — С. 261—331.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Datsyshen, V. G. (2021). Problems of Soviet Sinology in the second half of the 1940s. Mod-ern oriental studies, 3 (4): 591—609. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кобзев А. И. Секреты «скрученных ушей» / А. И. Кобзев // Общество и государство в Китае. — 2019. — № 49 (1). — С. 399—441.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fan Jiatong, Yang Rui. (2019). Preliminary study of the Russian translation of botanical images in the translation of “Shijing·Mores of Kingdoms” by A. A. Shtukin. Economy and culture of the border region, 06: 96—99 (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Ядин. Анализ переводов «Шицзина» на русский язык. Человек и культура Востока / Лю Ядин // Исследования и переводы. — 2016. — Т. 1. — № 5. — С. 89— 104.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gu Yu, Xu Lihong. (2023). Russian Sinologists and their contribution to the translation of Chinese poetry. Rusistics without borders, 7 (4): 87—98. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Ядин. Анализ переводов «Шицзина» на русский язык / Лю Ядин // Исследования китайской культуры. — 2009. — № 4. — С. 194—200 (刘亚丁. 异域风雅颂新声苦辛甘—《诗经》俄文翻译初探.中国文化研究. 2009. (04). 194—200).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hu Xuefeng, Yang Rui. (2019). Research on the translation of animal images in the Russian translation of “Shijing” by A. A. Shtukin. Economy and culture of the border region, 10: 103—105. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Орлова Н. А. «Голос из древности»? (о новом переводе «Ши цзина») / Н. А. Орлова, А. И. Кобзев // Общество и государство в Китае. — 2016. — № 46 (2). — С. 418—452.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kobzev, A. I. (2019). Old problems and a new translation of “Shi Jing”. Society and the state in China, 48 (2): 261—331. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ракитина М. И. Образно-символическая составляющая лингвокультурного концепта любовь (на материале китайский народных песен «Шицзин») / М. И. Ракитина // Национальная ассоциация ученых. — 2020. — № 60—1 (60). — С. 43—45.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kobzev, A. I. (2019). Secrets of “twisted ears”. Society and the state in China, 49 (1): 399—441. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Старостин Г. С. Древнекитайская поэтическая антология «Шицзин» и проблема лингвофилологического комментирования / Г. С. Старостин // Шаги/Steps. — 2016. — № 2 (2—3). — С. 7—39.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu Yadin. (2016). Analysis of translations of “Shijin” into Russian. Man and culture of the East. Research and translations, 1 (5): 89—104. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ульянов М. Ю. Древний Китай в работах советских китаеведов 20—30 гг. ХХ в. / М. Ю. Ульянов // Общество и государство в Китае. — 2018. — № 48 (2). — С. 154—194.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu Yading. (2009). Analysis of translations of “Shijing” into Russian. Studies of Chinese culture, 4: 194—200. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фан Цзятун. Предварительное исследование русского перевода ботанических образов в переводе «Шицзин·Нравы Царств» А. А. Штукин / Фан Цзятун, Ян Жуй // Экономика и культура приграничья. — 2019. — № 06. — С. 96—99 (房佳潼，杨蕊. 施图金版《诗经·国风》中植物意象俄译初探.边疆经济与文化. 2019. (06). 96—99).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Orlova, N. A., Kobzev, A. I. (2016). “A voice from antiquity”? (about the new translation of “Shi Jing”). Society and the state in China, 46 (2): 418—452. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ху Сюёфэн. Исследование перевода животных образов в русской переводе «Шицзин» А. А. Штукина / Ху Сюёфэн, Ян Жуй // Экономика и культура приграничья. — 2019. — № 10. — С. 103—105 (胡雪峰，杨蕊. (2019). 施图金俄译版本《诗经》中动物意象翻译研究.边疆经济与文化. 2019. (10). 103—105).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rakitina, M. I. (2020). The figurative and symbolic component of the linguistic and cultural concept of love (based on the material of Chinese folk songs “Shijing”). National As-sociation of Scientists, 60—1 (60): 43—45. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжао Сяобин. К вопросу о значимости китайского канона поэзии «Шицзин» / Чжао Сяобин, Чжао Вэньцин // Гуманитарный вектор. — 2021. — Т. 16. — № 1. — С. 25—34. — DOI: 10.21209/1996-7853-2021-16-1-25-34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Starostin, G. S. (2016). Ancient Chinese poetic anthology “Shijing” and the problem of linguophilological commentary. Steps/Steps, 2 (2—3): 7—39. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Янь Годун. Перевод и изучение «Шицзина» в России / Янь Годун, Чжан Шуцзюань // Фронт социальных наук. — 2012. — № 3. — С. 140—146 (阎国栋，张淑娟. 俄罗斯的《诗经》翻译与研究. 社会科学战线. 2012. (03). 140—146).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ulyanov, M. Yu. (2018). Ancient China in the works of Soviet sinologists 20—30 years XX century. Society and the state in China, 48 (2): 154—194. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yan Godong, Zhang Shujuan. (2012). Translation and study of “Shijing” in Russia. Front of Social Sciences, 3: 140—146. (In Chin.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yan Godong, Zhang Shujuan. (2012). Translation and study of “Shijing” in Russia. Front of Social Sciences, 3: 140—146. (In Chin.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhao Xiaobing, Zhao Wenqing. (2021). On the question of the significance of the Chinese canon of poetry “Shijing”. Humanitarian Vector, 16 (1): 25—34. DOI: 10.21209/1996-7853-2021-16-1-25-34. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhao Xiaobing, Zhao Wenqing. (2021). On the question of the significance of the Chinese canon of poetry “Shijing”. Humanitarian Vector, 16 (1): 25—34. DOI: 10.21209/1996-7853-2021-16-1-25-34. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
