<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2024-13-9-110-128</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-5866</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Функции словосложения в переводе романа В. Набокова «Король, дама, валет» на немецкий язык (на материале сопоставления с русскоязычной и англоязычной версиями)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Functions of Compounding in German Translation of Vladimir Nabokov’s “King, Queen, Knave”: A Comparative Analysis with Russian and English Versions</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7040-0435</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мельгунова</surname><given-names>А. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Melgunova</surname><given-names>A. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мельгунова Анна Владиславовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии</p><p>Санкт-Петербург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anna V. Melgunova, PhD of Philology, Associate Professor, Department of German Philology</p><p>St. Petersburg</p></bio><email xlink:type="simple">a.melgunova@spbu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>St. Petersburg State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>26</day><month>11</month><year>2024</year></pub-date><volume>13</volume><issue>9</issue><fpage>110</fpage><lpage>128</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мельгунова А.В., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мельгунова А.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Melgunova A.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5866">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5866</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается вопрос о роли сложных слов немецкого языка в переводе художественного текста. Материалом послужили тексты романа В. Набокова «Король, дама, валет» на трёх языках — русскоязычный оригинал, англоязычная авторская версия и перевод с английского языка на немецкий. Актуальность исследования обусловлена интересом к наследию В. Набокова как писателя-билингва в аспекте перевода и сравнения текстов его произведений на разных языках. Новизна исследования связана с определением частотных рядов структурно-семантических соответствий немецким сложным словам в конкретном художественном произведении и его переводах. Делается вывод о том, что можо выделить три основных типа рядов структурно-семантических соответствий, в которых немецкий композит выступает как: 1) аналог одного слова в английском и русском языках (30 %); 2) аналог английского композита и русского словосочетания (34 %); 3) аналог словосочетания в английском и русском языках (32 %). При сопоставлении немецкого и английского текстов была выявлена также особенность перевода романа на немецкий язык — добавление компонентов, уточняющих смысл слова. Показано, что в результате в немецком тексте образуются сложные слова, определительный компонент которых конкретизирует их значение по сравнению с лексическими единицами англоязычной версии.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article explores the role of compound words in the German translation of a literary text. The analysis is based on Vladimir Nabokov’s novel “King, Queen, Knave,” comparing the original Russian text, the author’s English version, and the German translation from English. The relevance of this study stems from the growing interest in Nabokov’s legacy as a bilingual writer, particularly concerning translation and the comparative analysis of his works across languages. The novelty of this research lies in identifying frequency patterns of structural-semantic correspondences between German compounds and their counterparts in the respective literary texts. The findings reveal three primary types of structural-semantic correspondences: 1) a direct equivalent of a single word in both English and Russian (30%); 2) an equivalent of an English compound and a Russian phrase (34%); and 3) an equivalent of phrases in both English and Russian (32%). Furthermore, the comparison between the German and English texts highlights a unique feature of the German translation — namely, the addition of components that clarify the meaning of words. As a result, complex words in the German text emerge, with defining components that specify their meanings compared to the lexical units in the English version.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>словосложение</kwd><kwd>словосочетание</kwd><kwd>немецкий язык</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>перевод художественного текста</kwd><kwd>Владимир Набоков</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>compounding</kwd><kwd>phraseology</kwd><kwd>German</kwd><kwd>English</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>Vladimir Nabokov</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Работа выполнена при поддержке СПбГУ, шифр проекта 95434615</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The work was carried out with the support of the St. Petersburg State University, project code 95434615</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Букс Н. Я. Владимир Набоков. Русские романы / Н. Я. Букс. — Москва : Издательство АСТ, 1990. — 448 с. — ISBN 978-5-17-114725-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Astvatsaturov, A., Dviniatin, F. (2024). “Sirens” by Joyce and the Joys of Sirin: Lilac, Sounds, Temptations. Arts, 13: 1—25. DOI: 10.3390/arts13030077.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бекасова Н. А. Специфика перевода лексических единиц, репрезентирующих концепт «бабочка» в романе В. Набокова «Лолита» / Н. А. Бекасова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2009. — № 5. — С. 40—45.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baymukhametova, K. I. (2018). Literary translation as an adequate interpretation of a literary text. Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanities, 11 (804): 49—57. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баймухаметова К. И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста / К. И. Баймухаметова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2018. — № 11 (804). — С. 49—57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bekasova, N. A. (2009). Specifics of the translation of lexical units representing the concept of “butterfly” in V. Nabokov’s novel Lolita. Bulletin of the Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov, 5: 40—45. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вашунин В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке / В. С. Вашунин. — Москва : Высшая школа, 1990. — 159 с. — ISBN 5-06-000231-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Books, N. Y. (1990. Vladimir Nabokov. Russian novels. Moscow: AST Publishing House. 448 p. ISBN 978-5-17-114725-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дзенс Н. И. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий / Н. И. Дзенс, И. Р. Перевышина. — Санкт-Петербург : Антология, 2012. — 560 с. — ISBN 978-5-94962-211-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Donalies, E. (2011). Basiswissen Deutsche Wortbildung. Tübingen: UTB. 149 S. ISBN 978- 3-8252-3597-0. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колпакова Г. В. Типы семантических структур немецких композитов / Г. В. Колпакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 5 (35). — Ч. II. — С. 110—113.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eichinger, L. (2000). Deutsche Wortbildung: eine Einführung. Tübingen: Narr. 269 S. ISBN 3-8233-4976-7. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. — Москва : Либроком, 2010. — 152 с. — ISBN 978-5-397-01159-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fleischer, W., Barz, I. (2012). Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Göttingen: Walter de Gruyter. 484 S. ISBN 978-3-11-025663-5. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кочетков А. Н. Перевод как интерпретация : «Король, дама, валет» В. Набокова / А. Н. Кочетков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2019. — № 45. — С. 111—129.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khlebnikova, M. V., Razhina, V. A. (2023). Features of the author’s translation of comparative constructions in V. V. Nabokov’s novel Lolita (on the example of the EnglishRussian language pair). Humanities and Social Sciences, 101 (6): 159—165. DOI: 10.18522/2070-1403-2023-101-6-159-165. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ларцева Е. В. К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах / Е. В. Ларцева, Ю. Р. Гафурова // Научный диалог. — 2020. — № 12. — С. 74—84. — DOI: 10.24224/2227-1295-2020-12-74-84.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kochetkov, A. N. (2019). Translation as interpretation: “King, queen, jack” by V. Nabokov. Bulletin of the Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov, 45: 111—129. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лежнев С. Н. Композиты современного английского языка / С. Н. Лежнев // Восточнославянская филология. Языкознание. — 2017. — № 5 (31). — С. 117—125.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolpakova, G. V. (2014). Types of semantic structures of German composites. Philological sciences. Questions of theory and practice, 5 (35) / II: 10—113. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мельгунова А. В. Номинации лица в вербально-текстовом окружении (на материале немецкого языка) / А. В. Мельгунова // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. — 2014. — № 171. — С. 92—100.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolshansky, G. V. (2010). Contextual semantics. Moscow: Librocom. 152 p. ISBN 978-5-397- 01159-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мельгунова А. В. Традиционное и новое в функционировании компонента ego в словообразовании (на материале немецкого и английского языков) / А. В. Мельгунова // L Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой. Избранные доклады. — 2023. — С. 178—191. — DOI: 10.21638/1170 1/9785288063183.13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lartseva, E. V., Gafurova, Yu. R. (2020). Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels. Nauchnyi dialog, 12: 74—84. https://doi.org/10.24224/2227-1295- 2020-12-74-84 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Напцок М. Р. Дискурс В. Набокова : билингвизм и проблемы перевода / М. Р. Напцок // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2 : Филология и искусствоведение. — 2008. — № 6. — С. 70—75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lezhnev, S. N. (2017). Composites of the modern English language. East Slavic philology. Linguistics, 5 (31): 117—125. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Напцок М. Р. Словотворчество как уникальный компонент дискурса В. Набокова / М. Р. Напцок // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. — 2009. — № 1 (9). — С. 76—82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Melgunova, A. V. (2014). Nominations of a person in a verbal-textual environment (based on the material of the German language). Proceedings of the A. I. Herzen Russian State Pedagogical University, 171: 92—100. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Павлова А. В. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода / А. В. Павлова, Н. Д. Светозаврова. — Санкт-Петербург : Антология, 2012. — 480 с. — ISBN 978-5-94962-201-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Scientific Philological Conference named after Lyudmila Alekseevna Verbitskaya. Selected reports. 178—191. DOI: 10.21638/11701/9785288063183.13. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Раренко М. Б. Переводы и автопереводы В. В. Набокова / М. Б. Раренко // Язык. Культура. Коммуникация. — 2017. — № 1—1 (20). — С. 190—198.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Naptsok, M. R. (2008). V. Nabokov’s discourse: bilingualism and translation problems. Bulletin of the Adygea State University. Series 2: Philology and Art History, 6: 70—75. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хлебникова М. В. Особенности авторского перевода сравнительных конструкций в романе В. В. Набокова «Лолита» (на примере языковой пары английский-русский) / М. В. Хлебникова, В. А. Ражина // Гуманитарные и социальные науки. — 2023. — Т. 101. — № 6. — С. 159—165. — DOI: 10.18522/2070-1403-2023-101-6-159-165.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Naptsok, M. R. (2009). Word-making as a unique component of V. Nabokov’s discourse. Izvestia of higher educational institutions. The Volga region. Humanities, 1 (9): 76—82. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Astvatsaturov A. “Sirens” by Joyce and the Joys of Sirin: Lilac, Sounds, Temptations / A. Astvatsaturov, F. Dviniatin // Arts. — 2024. — № 13. — Pp. 1—25. — DOI: 10.3390/ arts13030077.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pavlova, A. V., Svetozavrova, N. D. (2012). Difficulties and possibilities of Russian-German and German-Russian translation. St. Petersburg: Anthology. 480 p. ISBN 978-5- 94962-201-8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Donalies E. Basiswissen Deutsche Wortbildung / E. Donalies. — Tübingen : UTB, 2011. — 149 S. — ISBN 978-3-8252-3597-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rarenko, M. B. (2017). Translations and self-translations by V. V. Nabokov. Language. Culture. Communication, 1—1 (20): 190—198. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Eichinger L. Deutsche Wortbildung : eine Einführung / L. Eichinger. — Tübingen : Narr, 2000. — 269 S. — ISBN 3-8233-4976-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schippan, Th. (2002). Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 316 S. ISBN 978-3-484-73002-1. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, I. Barz. — Göttingen : Walter de Gruyter, 2012. — 484 S. — ISBN 978-3-11-025663-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schlaefer, M. (2009). Lexikologie und Lexikographie. Eine Einführung am Beispiel deutscher Wörterbücher. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 199 S. ISBN 978-3-503-09863-7. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Th. Schippan. — Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 2002. — 316 S. — ISBN 978-3-484-73002-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vashunin, V. S. (1990). Substantive compound words in the German language. Moscow: Higher School. 159 p. ISBN 5-06-000231-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schlaefer M. Lexikologie und Lexikographie. Eine Einführung am Beispiel deutscher Wörterbücher / М. Schlaefer. — Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2009. — 199 S. — ISBN 978-3-503-09863-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zens, N. I., Perevyshina, I. R. (2012). Theory of translation and translation practice from German into Russian and from Russian into German. St. Petersburg: Anthology. 560 p. ISBN 978-5-94962-211-7. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
