<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2024-13-10-28-42</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-5919</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Апелляция к компонентам прототипической ситуации эмоций как стратегия перевода высказываний с эмоциональными предикатами</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Appeal to Components of Prototypical Emotional Situations as a Translation Strategy for Expressions with Emotional Predicates</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4950-6315</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Иоанесян</surname><given-names>Е. Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ioanesyan</surname><given-names>E. R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Иоанесян Евгения Рафаэлевна, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Evgeniya R. Ioanesyan, Doctor of Philology, leading research scientist</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">ioanevg@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт языкознания Российской академии наук</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>13</volume><issue>10</issue><fpage>28</fpage><lpage>42</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Иоанесян Е.Р., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Иоанесян Е.Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ioanesyan E.R.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5919">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5919</self-uri><abstract><p>Статья относится к области переводоведения. В качестве объекта изучения были выбраны тексты художественной литературы, описывающие ощущения, эмоции, движения, поведение, действия человека. Проведено исследование переводов текстов с русского языка на другие языки и иноязычных текстов на русский язык. В работе были использованы материалы Национального корпуса русского языка. Проанализирован большой корпус художественных текстов на английском, испанском, немецком, португальском и французском языках. Как показало исследование, одной из стратегий перевода высказываний с предикатами указанных классов является обращение к компонентам прототипических ситуаций этих эмоций. Выяснено, что одной из особенностей высказываний на английском, немецком, испанском, португальском, французском языках, отличающей их, в частности, от высказываний на русском языке, является тенденция при описании каких-либо движений, действий, эмоций указывать орган, участвующий в этом движении, действии, ощущении. Другой особенностью высказываний на иностранных языках является тенденция указывать не орган, а часть органа, участвующего в описываемом процессе, например, не глаз, а зрачок.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article falls within the field of translation studies. The focus of the research is on literary texts that describe sensations, emotions, movements, behaviors, and actions of individuals. The study investigates translations from Russian into other languages as well as translations of foreign texts into Russian. Materials from the Russian National Corpus were utilized for this purpose. A substantial corpus of literary texts in English, Spanish, German, Portuguese, and French was analyzed. The findings indicate that one of the translation strategies for expressions with the specified predicates involves appealing to the components of prototypical situations of these emotions. It was revealed that one distinctive feature of expressions in English, German, Spanish, Portuguese, and French—particularly in contrast to Russian expressions — is the tendency to specify the organ involved in a movement, action, or sensation. Another notable characteristic of expressions in foreign languages is the tendency to refer not to the organ itself but to a part of the organ involved in the described process; for example, using “pupil” instead of “eye.”</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>семантика</kwd><kwd>стратегии перевода</kwd><kwd>прототипическая ситуация эмоций</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>фразеология эмоций</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>semantics</kwd><kwd>translation strategies</kwd><kwd>prototypical emotional situations</kwd><kwd>translation studies</kwd><kwd>emotional phraseology</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дронов П. С. Употребление и лексико-грамматические изменения идиом с соматическими компонентами glava ‘голова’, vrat ‘шея’ в сербском и хорватском языках : корпусное исследование / П. С. Дронов // Acta Linguistica Petropolitana. — 2020. — Т. 16.2. — С. 77—101. — DOI: 10.30842/alp2306573716204.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dronov, P. S. (2020). The use and lexical and grammatical changes of idioms with somatic components glava ‘head’, vrat ‘neck’ in Serbian and Croatian languages: a corpus study. Acta Linguistica Metropolitana, 16.2: 77—101. DOI: 10.30842/alp2306573716204. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дудик (Кочелаева) Н. А. Проблема универсальных стратегий в переводе / Н. А. Дудик (Кочелаева) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2011. — № 615. — С. 45—56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dudik (Kochelaeva), N. A. (2011). The problem of universal strategies in translation. Bulletin of the Moscow State Linguistic University, 615: 45—56. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иоанесян Е. Р. Лексические трансформации при переводе / Е. Р. Иоанесян // Научный диалог. — 2016. — № 3 (51). — С. 29—41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ioanesyan, E. R. (2016). Lexical transformations in translation. Nauchnyi dialog, 3 (51): 29—41. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каразия А. А. К вопросу о коррекционных добавлениях в последовательном переводе / А. А. Каразия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. — № 3—1. — С. 133—136.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kanonich, S. I. (ed.). (1988). Communicative theory of translation (Spanish). Moscow: MGPIIA. 139 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коммуникативная теория перевода (испанский язык) / [Редкол. : С. И. Канонич (отв. ред.) и др.]. — Москва : МГПИИЯ, 1988. — 139 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karasia, A. A. (2016). On the issue of correctional additions in sequential translation. Philological sciences. Questions of theory and practice, 3—1: 133—136. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ларина Т. В. Англичане и русские : Язык, культура, коммуникация / Т. В. Ларина. — Москва : Языки Славянской культуры, 2013. — 360 с. — ISBN 978-5-9551-0465-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Larina, T. V. (2013). The British and Russians: Language, culture, communication. Moscow: Languages of Slavic Culture. 360 p. ISBN 978-5-9551-0465-2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нестерова Н. М. Теория перевода и лингвистика текста : точки пересечения / Н. М. Нестерова // Профили языка : социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера. — Москва : Буки Веди, 2015. — С. 186—195. — ISBN 978-5-4465-0595-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levy, I. (1974). The Art of translation. Moscow: Progress. 400 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левый И. Искусство перевода / И. Левый ; Пер. С чешского Вл. Россельса. — Москва : Прогресс, 1974. — 400 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nesterova, N. M. (2015). Theory of translation and linguistics of text: points of intersection. In: Language profiles: sociolinguistics, national variation, translation studies, contrastive stylistics. Collection of works dedicated to the 90th anniversary of the birth of A. D. Schweitzer. Moscow: Buki Vedi. 186—195. ISBN 978-5-4465-0595-1. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нуриев В. А. Переводоведение: перспективы развития / В. А. Нуриев // Профили языка : социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сб. трудов к 90 летию со дня рождения А. Д. Швейцера / Отв. ред. Н. С. Бабенко, В. А. Нуриев. — Москва : Буки-Веди, 2014. — С. 196—206.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nuriev, V. A. (2014). Translation studies: prospects for development. In: Language profiles: sociolinguistics, national variation, translation studies, contrastive stylistics. Collection of works on the 90th anniversary of the birth of A. D. Schweitzer. Moscow: Buki-Vedi. 196—206. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нуриев В. А. Теория перевода и поэтический перевод : современный статус дисциплины. Проблемы и решения / В. А. Нуриев // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. — 2015. — № 1. — С. 108—116.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nuriev, V. A. (2015). Theory of translation and poetic translation: the modern status of the discipline. Problems and solutions. Bulletin of the Moscow University. Episode 22: Theory of Translation, 1: 108—116. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Разлогова Е. Э. О нейтральном переводе / Е. Э. Разлогова // Профили языка : социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера / Отв. ред. Н. С. Бабенко, В. А. Нуриев. — Москва : Буки-Веди, 2014. — С. 243—250. — ISBN 978-5-4465-0595-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Razlogova, E. E. (2014). On neutral translation. In: Language profiles: sociolinguistics, national variation, translation studies, contrastive stylistics. Collection of works on the 90th anniversary of the birth of A. D. Schweitzer. Moscow: Buki-Vedi. 243— 250. ISBN 978-5-4465-0595-1. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Разлогова Е. Э. Языковая синестезия сквозь призму стилистических фигур / Е. Э. Разлогова, П. В. Ярошенко // Вестник Томского государственного университета. Филология. — 2022. — № 77. — С. 66—84. — DOI: 10.17223/19986645/77/3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Razlogova, E. E., Yaroshenko, P. V. (2022). Linguistic synesthesia through the prism of stylistic figures. Bulletin of Tomsk State University. Philology, 77: 66—84. DOI: 10.17223/19986645/77/3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Разумовская В. А. Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода / В. А. Разумовская // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2015. — Выпуск 11. — С. 10—12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Razumovskaya, V. A. (2015). Translation errors as a result of asymmetry of translation languages. Translation and comparative linguistics, 11: 10—12. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ромашко С. А. Переводчик как посредник : коммуникативные и межкультурные аспекты / С. А. Ромашко // Профили языка : социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера. — Москва : Буки Веди, 2015. — С. 251—267.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Romashko, S. A. (2015). Translator as an intermediary: communicative and intercultural aspects. In: Language profiles: sociolinguistics, national variation, translation studies, contrastive stylistics. Collection of works dedicated to the 90th anniversary of the birth of A. D. Schweitzer. Moscow: Buki Vedi. 251—267. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тороп П. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения / П. Тороп // Учёные записки Тартуского государственного университета. — 1982. — Выпуск 576. — С. 10—23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Torop, P. (1982). The translation process and some methodological problems of translation studies. Scientific notes of the Tartu State University, 576: 10—23. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
